new_book_side

《解.救.正讀──香港粵讀問題探索》修訂版已經有售

各位,很久不見,又是廣告時間。倒不是有新作面世,而是拙著《解‧救‧正讀》修訂本已經出版,各大書局有售。 《解‧救‧正讀》初版發售至今已逾一寒暑。是次再版,並無大幅改動,修訂後各章所佔頁數相同,僅個別小節或會有一頁之差。至於箇中變更,可分為書名、校正、改善、增訂四環。茲舉述如下。

書名

  • 書名的變更可能是此一修訂版最顯眼之處(一笑)。原版書名《解‧救‧正讀》,沿自2011年發表的電子文稿,未作更易。印刷版發行之後,出版社認為,書本會在多地發行,而「解‧救‧正讀」一名,不夠清晰,建議更改。但我不想改動書名,遂在原書名後加上副題,是為《解‧救‧正讀──香港粵讀問題探索》。如是者,拙著專論香港粵讀問題之旨明矣。
  • 易言之,大家憑封面書名之副題,即可知道書架上的是否最新修訂版本

new_book_cover

 校正

  • 悉數改正初版之錯別字和遺漏。
  • 修改或重寫原版寫得不夠好或不夠清晰的文句,以求達意。

改善

  • 將一些初版後始發現之粵音資料,補進內文,以增說服力。之前網誌所載《道字典》所收的「時間」讀音是為一例。
  • 原版引文字體稍嫌過小,再版時將之調整,使閱讀時更舒服。

增訂

  • 《解‧救‧正讀》印刷本係由2011年發表的電子文稿修訂而成。文中批評何文匯「正讀」時,以一些何氏不承認的「錯讀」為例,附上字典注音,供讀者斷是否合理。不過,其中一些「錯讀」,他已在2012年的《粵音正讀字彙》第三版中予以承認。一些字音的來源參照頁碼跟前兩版亦不盡相同。筆者在同年着手《解‧救‧正讀》印刷版編纂工作,未知此事,故書中之引例,悉依前本。倘修訂本仍對此視若無睹,固然不妥;但若要將此一改變整合原稿,大幅重寫勢難避免,而先前所做之校訂工夫,恐付諸流水。思前想後,決定原文資料不作更易,但在此修訂本另起一章,是為「修訂版補記」,對《粵音正讀字彙》第三版與前兩版之差異,略加介紹。如此亦可凸顯「正讀」是否應該「千古不移」的問題。
  • 我也順道在「修訂版補記」補上這年間發生的「正讀」消息,包括又發現無綫電視配音組兩個不從字典、不從大眾卻涉嫌「從何」的古怪讀音,例如之前網誌提及的「氰」字。「修訂版補記」共15頁。

筆者期望以上改變能令拙作盡善盡美。據我所知,此書已經「見街」,三聯、商務、大眾等書局有售。《解.救.正讀──香港粵讀問題探索》仍由心一堂出版,售價 $98。 更多資料請參閱本書網站 http://www.savepropercantonese.com/

題外話

  1. 讀者或會對版次有疑問,因為修訂版版權頁的版次寫着「二零一四年四月修訂版」,而我卻到現在才撰文介紹。查此書書稿在四月已經交付印刷,但因為一些原因,致印期延誤,今月始「派街」發售。
  2. 寫作此書時,筆者興起了為一些罕見粵音文獻數碼化並製作檢索網站之念,是有《道漢字音》、《初學粵音切要》及《民眾識字粵語拼音字彙》查詢系統。最近筆者成立《粵音資料集叢》,增補資料(目前新增《道字典》和《分部分音廣話九聲字宗》二書),並提供綜合查詢功能,查一字即知各書收音情況。歡迎使用、指教。

四十年代初的「時間」讀音

兩星期前,Alan Cheung網友在敝網誌「時「奸」復甦?」一文留言,介紹港台去年《舊日的足跡》節目訪問何文匯教授的一段。當中何文匯論「時奸」問題,將其師劉殿爵於八十年代初叫港台將「時間」改讀「時奸」激起民憤一事,淡化成「時『奸』一讀唔知幾時出現」,次又搬出「有空奸就有時奸」的「時空相對邏輯論」。這個節目筆者在節目播放後數星期已經知悉,但相關論點,我在《解‧救‧正讀》和本網誌已經交代不少相關資料和看法,沒甚麼可以補充,故沒有為文評論。

倒是有網友提起此事,重聽聲帶,卻發現一有趣之處。節目中何文匯說:

如果你當佢係一個名詞嘅話,就讀個平聲。咁『間不容髮』啲人讀『諫不容髮』我哋都唔會特別出聲,啲人鍾意讀咩咪你嘅事囉。但嗰個『間』(奸)其實就係嗰個罅隙。

如果大家有看過當年劉殿爵的「時奸論文」,或會記得,劉氏是如何否定「時間」讀時「諫」:

  1. 劉殿爵認為「時間」的「間」是名詞。
  2. 根據古籍,例如《廣韻》等古韻書,作名詞用的「間」應讀平聲,即「奸」。作動詞用才讀去聲「諫」。
  3. 所以他認為,從歷史講,「時間」的「間」不能讀「諫」。
  4. 劉氏又引用《現代漢語詞典》,指出「間」讀「諫」,除了作動詞之用外,還有一解,就是「空隙」。
  5. 劉殿爵又認為「時間」的「間」不是「空隙」,所以指出從現代角度看,「時間」仍「間」不能「諫」。

這次何文匯博士卻可說是反駁了劉殿爵的論證。劉殿爵說時間不是「空隙」,何文匯今勻則明確指出:「時間」的「間」,是一個「空隙」。則我們不妨如此推論:

  1. 根據《現代漢語詞典》,「間」讀「諫」音,除作動詞解外,還可解作「空隙」。
  2. 時間的「間」是空隙之義。
  3. 因此「時間」可以讀「時諫」。

所以,雖然何氏不談劉氏在八十年代初所做的好事,但我們其實仍然應該感謝他推翻了其師劉殿爵的論證。只是,何博士為何卻對《現代漢語詞典》中作「隙」解的「間」可讀「諫」避而不談呢?這倒是考起筆者。可能「《現代漢語詞典》鍾意寫咩係佢嘅事」吧。

不過,其實「何氏時奸論」,並非筆者寫本文的原因。而是想給大家看看四十年代初的字典對「時間」的注音。話說劉殿爵堅持時「奸」,其中一個持論就是這是原來的讀音,即「正宗讀音」。他說「粤語讀『時諫』是近四十年的事」,「四十年前,人人讀『時艱』」。該文章在1981年發表,按時序倒推,即他認為,在1941年仍然人人讀「時奸」、之後才逐漸被「時諫」取代。

上次機緣巧合,讓筆者查得1926年出版給洋人學粵語的教材《增訂粵語撮要》中,「時間」明明標讀「時諫」,令劉教授這番話不攻自破。今次的發現沒上次那麼令人驚喜,不過仍有價值。請看下圖:

道字典,1941

 

這些符號,正是之前我製作過全文檢索系統的《道漢字音》的「道字」。查商人兼慈善家陳瑞祺創立的道字總社,於1939年出版《道漢字音》,為漢字以「道字」標示讀音,惟欠釋義。於是該社在1941年增編「義典」,名為《道字典》,以解決時人「見字不識解之難題」。《道字典》仍以韻目排字,故分「粵音義典」、「國音義典」兩部。上圖正是《道字典》「粵音義典」中 “-aan" 韻下的書頁。

看不懂道字符號也不打緊,憑同音字辨認即可。大家可以看到,「間奸艱姦」一條,即明顯是[gaan1]音條下的「間」字,其釋義係「中~,又內也」。至於「間諫」,即[gaan3]音條下的「間」字,釋義係「~隔,時~」。此書在1941年出版。

如是者,劉殿爵1981年說「四十年前,人人讀『時艱』」,到底有多正確,大家心中有數。《增訂粵語撮要》是粵音教材,《道字典》是字典,性質不同。二書均同屬劉教授聲稱「人人讀時艱」的美好光景時期,卻又不約而同地對劉氏此說,給予迎頭痛擊。

走筆至此,似乎我們又可以對學者現在說「唔知『時奸』幾時出現」,改口宣揚「時奸」的「哲學優越性」,「邏輯正當性」,增添一分理解。

【TVB消滅「傳奇」正音風波】好假的歐陽偉豪博士之「偽正音新秩序」

多年前,政府忽然將「傳奇」一詞,由大眾慣讀的「瑑[zyun6]奇」改讀「全[cyun4]奇」,而這個讀音顯然得到何文匯祝福。歐陽偉豪博士在報紙網站專欄解畫,字裏行間卻充斥着「全奇」有根有據、符合構詞原理、可以從字典查出、可以從考證考出而「瑑奇」則全部欠奉的訊息。

最近輪到無綫電視發功,藉着《星夢傳奇》節目名稱,以最台慶口號那句甚麼「創造傳奇」,與民為敵,刻意摒棄大眾慣用的「瑑奇」,製造「冚台全奇」異象,該台常駐報幕羅山更放煙幕,在一論壇上歪曲事實,老點大眾「傳奇」必須讀「全奇」而不能讀「瑑奇」。無獨有偶,今趟又係歐陽偉豪博士出來解畫,平台是無綫電視的《學是學非》節目。筆者之前批評過歐陽偉豪博士人前人後兩個樣,既然他有最新說法,筆者在此刊出片段,以示公道:

對比今昔,大家可以看到,Ben Sir 這則「傳奇讀音新論」,與當年比較,最大的不同之處是,他第一次清清楚楚表示「瑑奇」這個讀音「沒有錯」,並指出有字典收錄「瑑奇」一讀。這點當然值得肯定。

不過,綜觀全片,筆者仍然認為,他是要為有權勢者保駕護航。

繼續閱讀

【TVB消滅「傳奇」正音風波】好假的歐陽偉豪博士之「彈出彈入,打我吖笨?」

上一回講了我覺得歐陽偉豪博士 (Ben Sir)「好假」的原因。我在《解‧救‧正讀》沒有拿歐陽博士的那篇回覆做文章,一來是因為這是私人書信,不欲貿然公開,二來我認為他雖然有不分對錯地維護何文匯讀音的傾向,但仍算是個開明派。勢估唔到,面對同一個問題,博士可以人前人後兩個樣,人前很開通,但人後當電視台問他讀音問題時,他便會摒棄他的開明立場,變成翻版何文匯。

之前講過我並不同意他在「同你講正音」專欄中所做的,真的是如他們電郵中說的「無所謂對錯」的說法。今集會解釋為甚麼我有這種看法。

繼續閱讀

【TVB消滅「傳奇」正音風波】好假的歐陽偉豪博士之「見人講人話」

古語有云:「好假的肥仔」。這裏的「假」,是形容當事人矯揉造作。這裏不是要說歐陽偉豪博士主持節目時聲音好像那位「肥仔」般造作,而是他對讀音問題上的虛偽。

無綫採用為個別學者倡議的罕音、僻音,透過傳媒優勢,散播少數讀音「好多人讀」假象,為這些讀音製造群眾基礎。此舉加劇語音分歧,增加交流成本,長遠削弱粵語的溝通能力,其實是一種消滅文化的舉措。時人不察,還以為該台真的是在「棄錯讀、用正音」。

上一篇文章,是筆者對無綫此一歪風「跳出配音組」,蔓延其他部門,藉《聲夢傳奇》節目名稱,指令藝員將「傳奇」讀「全奇」,營造「冚台全奇」的「何文匯正音天國」烏托邦的一些看法。

藉學者撐腰,無綫消滅「瑑奇」這個至少五十年歷史、有學者支持、有字典收錄、有群眾基礎但不獲何文匯認可的讀音心意已決。除非這次又像上一回何文匯博士首肯「雛」可讀[初],否則單憑擺事實、講道理,乞求、跪求無綫電視收回成命,相信已經無可能。

但這事跟我說歐陽博士「好假」有甚麼關係呢?且聽筆者娓娓道來。

繼續閱讀

服務觀眾還是「在上位者」?談無綫消滅「傳奇」正音

(本文為《主場新聞》投稿

早前,廣管局裁定無綫電視濫用優勢、從事反競爭行為,當中包括在禁止其合約藝人亮相其他傳媒時使用廣東話。雖然無綫堅稱絕無其事,這事倒令筆者聯想到,即使無綫藝員在旗下電視頻道用廣東話暢所欲言,實際上卻沒有想像中那麼自由。

這是因為無綫近年有一「整古做怪」之舉,就是改變一些常用單字的讀音,令該台的粵語面貌,相比香港市民大眾日常的讀音,可謂別樹一幟。

觀眾近期最容易發現的「改音」例子,應是該台對「傳奇」一詞的改讀。這個詞,說粵語的香港人多將「傳」字讀如「傳記」之「傳」(即[zyun6瑑])。無綫則刻意改變此詞習讀,規定必須讀成「傳聞」之「傳」(即[cyun4全])。於是,「傳奇」便由「瑑奇」變成「全奇」。這個「全奇」應是現時新聞部、配音組(涵蓋所有配音節目,例如劇集、紀錄片、動畫等)的規定讀音。該台製作的宣傳片,亦只會出現「全奇」一讀。

繼續閱讀

何文匯御准:雛字終於可以讀[初]

長期讀友應會知道,筆者注意到無綫配音組改讀字音鬧劇,始於他們在2006年12月底首播之《聖鬥士星矢冥王十二宮篇》將「冥」讀[明]。這齣動畫是OVA,集數不多,2007年初播映完畢後,由另一齣動畫《火影忍者》接力。配音組在這套動畫再用怪音,將角色名稱「雛田」讀成「鋤田」,一聽還以為是唐伯虎唸「不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田」,嚴重影響溝通。此後,我對無綫電視以所謂「教育下一代」之華麗包裝起為他們起用之一系列問題讀音護航極感不滿,才決心一查究竟這「正音」到底是甚麼回事。結果發現,這些所謂「正音」,初時聽落嚇一跳,查完就知得啖笑。事關這個[鋤]音,

  1. 是一個在28本字典中,只有12本有收的讀音。至於[初]音,則有25本字典收錄;
  2. 《正音正讀縱橫談》(約1994)中早已有人質疑這個[鋤]音用來溝通會出現障礙;
  3. 陳永明在《中文一分鐘》(約1998)早已指出既然大多數人讀[初],便不必跟從字典讀[鋤](這裏的「字典」指收錄傳統反切音的字典,因為其時現代字典收[初]音者已佔多數);
  4. 由香港大專院校學者審音的《常用字廣州話讀音表》(1990)早將[初]列為「建議讀音」;
  5. 只收錄[初]音的字典中,還包括2004年出版、粵港澳三地學者審音的《廣州話正音字典》。

在發現他們使用[鋤]這個在現代除了何文匯以外沒多少學者堅持的讀音後,我立即去信該台,期望他們重新審視讀音取向。陳明有關「正音」定義、字典取音等等問題後,他們的回覆大約就是:你讀[初]係冇錯,但我哋讀[鋤]都好啱,因為有根據。如此天下無敵,恐怕講多嘥氣。

繼續閱讀