按月存檔:一月 2011

無綫的回覆

昨日下午收到一個電話,來自無綫的配音組。當時心想,我既沒有申請做配音員,講句嘢又沒有入晒戲,配音組不可能是要「釣走」我吧?卻原來是跟進去年我寫那篇《與無綫電視商榷近年該台配音組改變通行粵讀行徑》。

對話中得知,他們確有讀過筆者那篇劣文,並確認已經回覆;見我指將拙文交給何先生後,杳無音訊,好生奇怪,特來電了解。話說當日我急急攔着正欲離開的何冠中先生(事隔太久,在電話中我還記錯了何先生的姓氏,實在失禮),匆匆寫下聯絡電話及電郵,大概由於筆跡問題,令該台外事科員工看錯了電郵地址的某個字元,結果把覆函投到黑洞。

不知道他們是看到此網誌,還是有人將文章轉載而獲關注。無論如何,首先對無綫重視我這小小觀眾的意見,深表感謝。

言談間,他們提到現時對配音組讀音的態度已有調整。

近期我是察覺到他們對讀音再不如往日般鐵板一塊。比如「雛」字,他們現在有使用逾20本字典收錄的[初]音。我也聽到「綜」字他們有使用近20本字典收錄的[中]音。只是在一兩個節目中/動畫偶然聽到,無法肯定是「沿用舊讀」抑或「偶一為之」。

由於這陣子工餘時間不多,或者有其他字已用回何文匯不承認的正確讀音,也不一定。只能盡量留意,並適時向大家報告。