按月存檔:三月 2011

傳奇讀音爭議

拙著《解‧救‧正讀》「傳奇」一文以本文為基礎寫成,請以書中內容為準。

歡迎前往下載全書PDF檔案,或按此閱讀線上版本。

女星伊莉沙伯泰萊逝世,坊間形容她是「傳奇」女星。「傳奇」二字,落到無綫手上,自然讀成[全]奇。

筆者自奧運開始,留意電視台將「傳奇」讀成[全]奇的情況,發現基本上無論是新聞部還是綜藝科,無論是配音片、宣傳片、紀錄片,人人都恪守「傳奇讀全奇」的金科玉律,企圖透過人海攻勢,以「何文匯認為是正確的讀音」,取代我們的日用讀音。

而這個「日用讀音」,即[瑑]奇,不是被指是「錯讀」(如何文匯),就是被指為只屬於「約定俗成」的「習慣」,而沒有學理根據(如歐陽偉豪)。

我在2009年發表了兩篇文章,指出奇讀成[瑑]沒有錯。之後,筆者仍繼續關注此一讀音。剛上載的《傳奇讀音爭議》文章,可說是之前發表文章的彙整和補充。本文解釋了「傳奇」一詞的原始詞義,此後的發展的用法,佐以香港的現實情況,以及字典的收音,確定[瑑]奇一讀在有學理根據、有字典根據、有事實根據;並顯示一個音只要某些正讀學者「不高興」,將之誣為「錯讀」「俗讀」,便會獲電視電台瞓身支持,聯手撲滅[瑑]奇讀音的荒謬現象。

由於文章字數頗多(逾萬字),網誌排版不便,建議大家下載PDF檔原文並使用PDF閱覽器開啟閱讀。

繼續閱讀

試為"Chok樣"找歸宿

(日本地震,看着新聞片段,教人心翳。除了祈求傷亡人數越少越好,除了捐錢略盡微力,可做的不多。「人生無常」四字又再湧上心頭。本文數個月前已經想寫,但與粵音正讀無關,因而擱下。惟感既然人生無常,「有得寫就好寫」,決定既與語文有關,也不太計較離題與否,請多包涵。)

「Chok樣」者,耍帥也,主要是形容人在攝影時「調整」一下自己的眼耳口鼻使其看起來有型一點,或自以為有型一點。

網上指 Chok 原字「擢」,或來自 “Choke" ,解曰「使人窒息」。我則存疑。

雖然「Chok樣」是近年興起,"Chok" 這個字(或這個音)由來已久。

八九十年代,我還是小學生一名,已常到「機舖」流連。指的是成人遊戲機中心,即禁止十八歲以下人士或穿着校服者不准進入那種。那時檢查不嚴,舖內烏燈黑火,在意的人不多;店主要做生意,更是懶理。當年甚至試過穿着校服打機,可謂明目張膽(小朋友不要學。不過時移世易,現在打機不必要到機舖矣)。

應該不少人知道「街頭霸王(Street Fighter)」這個遊戲。「街霸一」創新但遊戲性欠奉,主角阿龍(Ryu)只須不斷使出「昇龍拳」便能爆機。及至街霸II出場,多達八名可選角色,各有不同招式,而且難度增加,再不能一招闖通關,加上畫質大幅提高,初到埗,風頭一時無兩,機前排隊輪候人龍不絕。

街霸這類格鬥遊戲,「出招」方法不外利用搖桿。搖桿的基座以主控制桿為中心,挖了大概5-6厘米半徑的圓周孔洞,提供空間供使用者操作。將搖桿依照指定方式扭動,再按下「出拳」或「出腳」按鈕便能出招。

又例如當我方角色在左、對戰角色在右時,我用的角色有招「波動拳」,使出方式是先將搖桿拉下,再逆時針扭 1/4 個圓到右方,再立即再出拳掣。用那時的攻略出招表方式表示,就是「↓↘→P」(P是Punch,拳也)。

又如「旋風腿」,就是先將搖桿拉到右方,再順時針劃一個半圓到左方,然後按腳掣。也就是「→↘↓↙←K」(K是Kick,腳也)

這種出招時搖動搖桿的動作,即波動拳「↓↘→」、旋風腿「→↘↓↙←」、昇龍拳「→↘↓↘→」(OK,這是超任版本,當年我學的其實是先拉到右下角再逆時針劃一個小圓,但本文不是探討街霸出招方式)、手刀「←→」這類將搖桿左扭右扭的動作,就是叫 “Chok"。

出波動拳,我們叫 “Chok波";出昇龍拳,我們叫 “Chok昇"。

所以,"Chok"樣的"Chok",應該是源自這種「出招」的 “Chok"。只不過「Chok樣」扭動的,是面容而已。

講過 Chok 來源之我見,又講一下Chok的寫法之我見。雜誌、電視台字幕清一色寫做Chok,便令我思考:有沒有一個中文字可以代表「Chok」這個聲音呢?又有沒有可能用這個字作為 Chok 的中文寫法?

注意:這不是「考本字」。考本字是考證某個讀音的文字源頭,這裏談的是為 “Chok" 找個歸宿的可能性。這沒甚麼不妥,因為從來語言都是「先有音後有字」的。

首先,廣東話有沒有讀成"Chok"的字?其實有,而且大家見慣見熟,就是「錯」字。

「錯」讀成co3(挫敗的挫),解作錯誤。但「錯」還有另一個讀音,就是 cok8。

查《康熙字典》,「錯」字有「倉各切」一切。「倉各切」切出來正是 cok8,與「chok樣」的chok音一模一樣。

錯讀成 cok8,可解作亂,例如「縱橫交錯」的「錯」。

錯讀成 cok8,可解作礪,例如「他山之石,可以為錯」。這裏的意思是用來琢玉的石。

我不知道有多少人遇到「縱橫交錯」、「他山之石,可以為錯」會照讀成 co3;但我的確聽過 cok8 這個音。

有趣的是,這個解作「礪」、讀成 cok8 的「錯」的解釋,與之前說的「出招」時的 Chok 和 Chok 樣時的 Chok 的解釋甚為契合。

「礪」(或作厲)即磨刀石。作動詞用,就是將物件雕琢、打磨使其鋒利的意思。打街機時出招,可以是不斷用搖桿「打磨」那個基座,又可以是用搖桿「雕琢」我方角色的動作;Chok 樣亦係透過操控面部肌肉「打磨/雕琢」樣貌來使其更為「鋒利」(更帥更型更吸引人)。成語「再接再厲」就是說古時鬥雞的雞在繼續交戰(接)時會將嘴巴磨利(厲)。

那麼,假 Chok 為「錯」作,於音義亦合。

但現實中,如果真的將「Chok樣」寫作「錯樣」,肯定百份之九十九的人都會讀 [co3] 樣而不是 [cok8] 樣。所以,「錯」不是一個好歸宿。

那麼有沒有其他讀成 cok8 的字可考慮?這時候,韻書就大派用場。《廣韻》「倉各切」有以下同音字:

錯 厝 䱜 逪 剒 縒 莡

其中「剒」、「厝」是「錯」的另寫。「厝」解磨刀之石,「剒」則有「錯」字的「雕琢、打磨」的意義--《爾雅·釋器》:犀謂之剒。

翻查至此,我甚至懷疑小時候的出招時的「Chok」可能真的是「雕琢、打磨」的意思。但我不想穿鑿附會,所以在此總結:若想為「Chok樣」之 “Chok" 賦予中文寫法,「剒」應為不錯選擇,因為 “Chok 樣" 擺明是「雕琢、打磨」樣貌。而且此字乃古為今用,不必另造新字。

不知大家意下如何?