標籤 雛字 下的所有文章

何文匯御准:雛字終於可以讀[初]

長期讀友應會知道,筆者注意到無綫配音組改讀字音鬧劇,始於他們在2006年12月底首播之《聖鬥士星矢冥王十二宮篇》將「冥」讀[明]。這齣動畫是OVA,集數不多,2007年初播映完畢後,由另一齣動畫《火影忍者》接力。配音組在這套動畫再用怪音,將角色名稱「雛田」讀成「鋤田」,一聽還以為是唐伯虎唸「不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田」,嚴重影響溝通。此後,我對無綫電視以所謂「教育下一代」之華麗包裝起為他們起用之一系列問題讀音護航極感不滿,才決心一查究竟這「正音」到底是甚麼回事。結果發現,這些所謂「正音」,初時聽落嚇一跳,查完就知得啖笑。事關這個[鋤]音,

  1. 是一個在28本字典中,只有12本有收的讀音。至於[初]音,則有25本字典收錄;
  2. 《正音正讀縱橫談》(約1994)中早已有人質疑這個[鋤]音用來溝通會出現障礙;
  3. 陳永明在《中文一分鐘》(約1998)早已指出既然大多數人讀[初],便不必跟從字典讀[鋤](這裏的「字典」指收錄傳統反切音的字典,因為其時現代字典收[初]音者已佔多數);
  4. 由香港大專院校學者審音的《常用字廣州話讀音表》(1990)早將[初]列為「建議讀音」;
  5. 只收錄[初]音的字典中,還包括2004年出版、粵港澳三地學者審音的《廣州話正音字典》。

在發現他們使用[鋤]這個在現代除了何文匯以外沒多少學者堅持的讀音後,我立即去信該台,期望他們重新審視讀音取向。陳明有關「正音」定義、字典取音等等問題後,他們的回覆大約就是:你讀[初]係冇錯,但我哋讀[鋤]都好啱,因為有根據。如此天下無敵,恐怕講多嘥氣。

繼續閱讀

再看雛字讀法

電視台喜歡「鋤鳥」,何教授要老師教「鋤鳥」, 硬要把一個新音塞入粵音中,將其變成「並存」局面。這在拙文連習非也談不上(二)不講正音人神共憤(?)已有提及。

在圖書館看到一本書,名為《粵西十縣市粵方言調查報告》,1998 年出版。謹將介紹轉錄如下:

《粵西十縣市粵方言調查報告》是粵西地區十個粵語點的調查報告,與《粵北十縣市粵方言調查報告》為姊妹篇,係穗港雙方協作單位–暨南大學漢語方言研究中心及中文系與香港理工大學中文及雙語學系(原香港理工學院中文及翻譯學系)的合作成果。主編詹伯慧、張日昇教授於1993年率領由張群顯、陳端端、伍巍、 邵宜、甘於恩、邵慧君、陳曉錦、張曉山等組成的調查組,深入粵西地區的肇慶市區(高要)、四會、廣甯、德慶、懷集、封開、雲浮、新興、羅定、郁南等十個縣 市對粵語進行實地調查。在記錄大量語料的基礎上,歸納、分析、整理成這部從總體上描寫、比較粵西地區粵語面貌的132萬字的專著,作為廣東省社會科學"八五"規劃重點課題的成果由暨南大學出版社1998年12月正式出版。

另該書凡例提到:

本調查報告所提供的語言現象都是實地調查的第一手資料,都以當地發音合作人所反映的客觀語料為依據。

所以這本書呈現的,就是當地人怎樣讀某些字。這些粵方言區的字音及用語文法並不完全一致,但可以作為一個與我們讀音的比較和參考。

該十個省的地理位置如下: (圖片來自 http://www.fokok.com/MDD/guangdong/guangdongmaps.htm)

cantonmap.png

於是查一下「雛」字在各地所使用的讀音,有以下結果:

ptable1.gif

之前提過雛字中的[初][鋤]二音爭議,橙色標示的是「雛」與「初」音相同的地點(「廣州」方言點是用作比較用)。

這些方言點中,「雛」字有些與我們讀的 ts’ɔ55 音不同,但他們都與「初」音相同。

而何文匯博士如是說:

cho1.gif

當然,「正讀」人士可以得出如下結論,就是《廣州話、普通話雙音對照漢語字典》錯、《香港小學生中文詞典》錯、舊版《商務新詞典》錯、《商務新字典》錯、《中華新詞典》錯、《朗文中文新詞典》錯、《廣州話正音字典》錯、《廣州話、普通話速查字典》錯、《常用字廣州話異讀分類整理》錯,並認為以上八縣,加上香港和廣州的人,還有他們的父母,甚至祖父母,全部將字音讀錯。

換了在一般時候,這種說法,只會被拿來恥笑

不過無綫電視配音部卻如是說:

這可不是開玩笑的。

我不知道無綫那位決定配音時要將「雛」讀做[鋤]的人是甚麼位置,但能左右一個部門的讀音,肯定是管理階層。論資排輩,應在筆者之上。這才使筆者感到可悲。電視台先是製作節目讓何文匯宣傳他的「正讀™」,繼而在配音節目「恰巧」使用了何文匯認同的「正讀™」。電視台可能認為,以上各地的人的讀音全錯了。

「雛」要讀〔鋤〕理據是否充份?電視台決定是否正確?應否繼續?觀眾又是否能默不作聲?

我的個人意見:如果電視台不回心轉意,真要拿宋音來「正」今人之音,這些節目,請留在盂蘭節播放。

不講正音人神共憤(?)

真是冤孽!罪過!正讀™王者何文匯教授將「雛」字讀〔初〕判為「錯讀」,電視台配音部如雷貫耳,覺今是而昨非,棺材音〔鋤〕得以屍變回魂,重返人間!何文匯一人甘受萬夫所指,仍要正本清源,怒指全部非何氏審音之字詞典收音皆錯,獨他一人正確,真是痛快!本係美事一樁,惟電視台一個不察,竟讓「錯讀」〔初〕音,出現在一公益節目中!而示範此「錯音」的,不僅有學生朗誦隊伍,還有皇牌司儀鄭裕玲小姐,而最重要亦最令人髮指的,就是「錯讀」字音的團隊中,竟還包括與何文匯教授一起主持《最緊要正字》、近期在電視台人氣急升的才子王貽興!他們笑容可掬、仰揚頓挫,學子們還佐以身體語言,唸出「燕燕爾勿悲,爾當反自思, 思爾為雛日,高飛背母時,當時父母念,今日爾應知」這首大家耳熟能詳的《燕詩》,卻竟然不唸「正音」!這不是證明了香港語文教育失敗嗎!這不是證明何氏指「我們日常錯讀字音,可謂不勝枚舉」,實乃真知灼見嗎!電視台應該好好反省!並向配音部門學習!更應該發起行動,要求教育局頒令所有字典詞典,在標音時必須依何氏之言,判〔初〕為錯讀,僅收〔鋤〕音!則香港學生之語文水平,便會如近期那些鼓吹「普通話教中文能提高中文水平」的高官邏輯一樣,進步可期矣!

收錄正確讀音〔鋤〕的辭書:

  • 何文匯博士編寫的《粵音正讀字彙》(1999)及《~手冊》(2000)
  • 使用何文匯博士《粵音正讀字彙》字音的《現代中文詳解字典》(盛九疇編)(2002)
  • 何文匯審音的《商務學生字典》(盛九疇)(2006)
  • 何文匯審音的《牛津中文初階詞典》(1998)

收錄錯誤讀音〔初〕的辭書:

  • 《廣州話、普通話雙音對照漢語字典》,饒秉才編(1985)
  • 《香港小學生中文詞典》,明華出版公司(1988)
  • 《商務新詞典》,1989、《商務新字典》(1991)
  • 《中華新詞典》,劉扳盛編(1993)
  • 《朗文中文新詞典》(第二版)(2001)
  • 《廣州話正音字典》,詹伯慧主編(2002)
  • 《廣州話、普通話速查字典》,曾子凡、溫素華編(2003)

錯音〔初〕、正音〔鋤〕並收的辭書:

  • 《中華新字典》,1982
  • 《中文多用字典》,張丹編,1984
  • 《常用字廣州話異讀分類整理》,何國祥編(1994),香港教育署語文教育學院出版。「初」列作建議讀音,並「又音鋤」。此書取音原則,字有正俗讀而俗讀為多數人所接受者,取俗讀為建議讀音。

連習非也談不上(二)

拙著《解。救。正讀》有討論「雛」字讀音問題,內容比本篇更詳盡。

正音來了,你們應當悔改。另一個「日常錯讀」:雛,也被電視台改「正」了。

cho1.jpg

雛音,何氏謂,我們日常錯讀成[初],正讀應是[鋤]。一聲號令,電視台立即景從:

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=rhZDbVrrbQw]

講多無謂,我們看看坊間字典如何收音。

【雛】

只收[鋤]音:

  1. 《廣州話標準音字彙 》(1988)
  2. 《牛津中文初階詞典》,書內鳴謝何文匯審閱部份字音(1998)
  3. 《粵音正讀字彙》(1999)及《~手冊》(2000)(何文匯
  4. 《現代中文詳解字典》(盛九疇編),前言注:「粵語讀音主要參考何文匯的《粵音正讀字彙》」(2002)
  5. 《商務學生字典》(盛九疇),封面注明由何文匯審音(2006)
  6. 《粵音檢索漢語字典 》(2006)

[初]、[鋤]並收:

  1. 《粵語同音字典》 (1974)
  2. 《兩用中文字典》 (1977)
  3. 《中華新字典》 (1982)
  4. 《中文多用字典 (1984)
  5. 《新雅中文字典》 (1985)
  6. 《常用字廣州話讀音表》 (1993,香港教育署語文教育學院出版。[初]列作建議讀音,並「又音鋤」。此書取音原則,字有正俗讀而俗讀為多數人所接受者,取俗讀為建議讀音。)

只收[初]音:

  1. 《廣州音字彙》 (1975)
  2. 《廣州音字典》,饒秉才編 (1985)
  3. 《國音粵音索音字彙》 (1987)
  4. 《香港小學生中文詞典》,明華出版公司 (1988)
  5. 《商務新詞典(縮印本)》 (1989)
  6. 《中華新詞典》,劉扳盛編(1994)
  7. 《中華高級新詞典》(2004)
  8. 《朗文中文高級新辭典》 (1996)
  9. 《小樹苗學生辭典》(2000)
  10. 《朗文中文新詞典(第二版)》 (2001)
  11. 《廣州話正音字典》,詹伯慧主編 (2002)
  12. 《廣州話、普通話速查字典》,曾子凡、溫素華編 (2003)

如果不管由何文匯審音的字典,可以留意一下,二音兼收的字典年份,及只收[初]音的字典年份。

「近年來經廣播界流傳的日常錯讀如果尚未獲得學術界全面接受,本字彙將不予收錄。」(《粵音正讀字彙》,p.415)

說的沒錯。大家想想,何文匯博士也是學術界一份子,既然他還未接受,那就不符合「全面接受」的條件啦,所以該字彙不予收錄,是有根有據、合情合理的!

他既認為[初]音錯了,上述收了[初]音的字典,眾多位學者,包括負責《廣州話正音字典》的廿多位學者,可能在何氏(也許還包括電視台)眼中,都是「自欺欺人」、「摧毀中國中國文化」的人了。

在《正音正讀縱橫談》(何文匯,1996)中的「答問大會」(p.61) 中,與會者何偉傑先生問:

「正音」、「正讀」的考試,一定涉及到標準的問題。究竟以甚麼為標準呢?地有南北,時有古今。根據《廣韻》嗎?《廣韻》以上可能還有更古的。韻書也各有不同。從社會語言學的觀點看,語言是沒有正誤的。社會上大多數人以哪種方式傳意,哪種方式便是最流行的、最有效的。為語言設立正誤的標準,可行性如何呢?這點社會語言學家一直深表懷疑。社會語言學家做的工作便是對語言現狀進行整理及統計,告訴我們現在的語言趨勢,再反映在字典或其他語言工具書上。我很同意語言應該有規範,但教學要求與社會趨勢往往不一致。例如我們教小學生「雛雞」的「雛」音「鋤」,於是便有「鋤菊」、「鋤鳳鳴」的讀法,以這些與人溝通,便會出現障礙。從語文教育角度看,我們應該教學生有效地運用語言呢,還是教我們認為正確的語言知識呢?

何偉傑先生將問題抽絲剝繭,先觸及限用《廣韻》的合理性,再從社會現實出發,並反映了其他語言學家的意見,繼而詢問到底教學是否可以完全脫離現實。他並舉本文主角「雛」字作例。

當時如果教[鋤]音,已有人會認為會有溝通困難。而何偉傑先生的數個問題,亦是對整個「正讀™」系統的提問。

然後梁一鳴博士答:

我們今日可以先討論最基本的、沒有爭議性的層次。

Full Stop,講完!於是我們無法得出任何答案。但起碼也讓各位知道一點,就是像雛這種字,連他們這些正讀™派,也認為有「爭議性」。

何文匯也是此答問大會一員,p.41 中他說:

我絕對同意先做一些易做及爭議較少的工作。

而 p.56 他則說:

小孩子學習生字,老師怎麼讀他們便跟着怎麼讀,他們並不懂得分辨是非。

小孩子不懂得分辨是非,這是事實。他一邊指老師教錯字音,但又一邊利用教育,去推銷他認為是對的字音。所以有《商務學生字典》、《牛津中文初階詞典》兩本均以學生為對象的字詞典。現在泊了電視台這個碼頭,[鋤]田[鋤]鳥滿天飛,那些不懂得分辨是非的小孩子,聽到老師、電視台說「鋤鳥」,便認為是正音了,回家也可以直斥父母說「錯」音了。

何文匯一邊「同意」做一些爭議較少的工作,一邊就將一些入土為安的古音返生。當然,他大抵認為像雛、冥這些字,是毫無爭議的,那個認為雛字有爭議不作討論的又不是他,何氏大可繼續道貌岸然。

如果若干年後,此計成功,開始有人以這個本來入土為安的[鋤]音作為日常正讀,博士又大可以說,「正讀」並沒有取代「語音」,所以不必「習非勝是」了。

至於電視台方面說「配音組會參考何文匯教授本《粵音正讀字彙》同其他典籍」,那些「其他典籍」,想必是《粵音正讀手冊》、《現代中文詳解字典》、《商務學生字典》和《牛津中文初階詞典》了。

否則,捨棄慣用讀音,選擇一個社會日常生活沒有人用的讀音,可能電視台是要像歐陽偉豪所說,「做語言學者」、「做正音節目」、「突出自己」、「到中文系見工」、「在大學講書教音韻學」,而不是「跟一般公眾溝通傾偈」吧。

(最後更新:2010年4月30日)