解。救。正讀

筆者開設網誌質疑何文匯大博士的「正讀」,並對電視台以「教育下一代責任」這個無懈可擊的道德高地為名去「統一讀音」實際上卻是大舉消滅字典有收的日常讀音此舉表達不滿,已近四年。

以網誌形式議論讀音,時會陷於兩難。若對某字的讀音有更多發現,更新前文,讀者可能不察;另書新文,又嫌資料太少,原文則未夠完整。加上網誌文章並非事先規劃,乃係隨時更新,若有新進讀者欲了解「正讀」來龍去脈,單靠本網誌,只會覺得內容「跳來跳去」,恐怕不便。

有見及此,筆者去年九月左右,嘗試以「書本」方式撰文,希望做到(一)有條理地逐步分析當前「正讀」問題,和(二)拯救當前被傳媒視為洪水猛獸欲殺之而後快的一些讀音;希望讓讀者了解「錯讀」不是「錯讀」、「正讀」不是那麼「正讀」般簡單的背後理據。耕耘一載,拙作草就,名為《解。救。正讀》。

「解」者,「解釋」也。此書第一部份,集中解釋「正讀」,即何文匯博士以《廣韻》為「正讀」的這種「正讀」。為甚麼《廣韻》可以用來做粵音正讀?這種做法是不是人人認同?有沒有可議之處?有沒有學者不同意?假設我們真的以《廣韻》做粵音正讀,又會有甚麼問題?會不會有潛在危險?都會在這部份一一說明。

而「救」者,則係「救亡」之義。一些何文匯博士不喜歡不承認而貶為「日常錯讀」甚至不是日常的「錯讀」,到底是不是那麼「錯」?他們透過文教節目去貶抑、排斥、否定這些「錯讀」,是否全部都理據充份?他們自設《廣韻》等於正讀立場,然後在節目以自己的立場批評民間「錯讀」,會不會出現「有佢講冇人講」、「全部人錯晒得佢啱」的極端情況?這一部份以實際被傳媒改讀的字,例如「構、購」被改成[究]音、彌被改讀成[微]音等等,作為實例,解釋為甚麼我認為傳媒不應該排斥這些讀音。

《解。救。正讀》可視作本書探討「正讀」問題的一個階段性總結。書中內容,只有數篇見於本網誌,而探討字音的文章亦有修訂更新。網誌某些前期資料有誤,書中亦有修正(人力所限,原文容後改正,資料以書本為準)。惟我資質平庸,本書沙石,自不能免;又解構正讀部份,問題複雜,剪裁是否適當,亦令我戰戰兢兢。筆者不揣淺陋,以此拙作就教方家,尚祈各方先進不吝教正為盼。

全書現可於 http://www.savepropercantonese.com/ 下載,以 PDF 檔案形式發佈,未來視情況或會補上線上閱讀功能。

2011/8/1: 增加線上閱讀功能。留意網頁不支援 Microsoft Internet Explorer 6, 7, 8。這些IE版本的使用者可升級至 Internet Explorer 9,或使用其他瀏覽器,如 Google ChromeMozilla FirefoxOperaApple Safari 等。

全書目錄

  • 作者自我簡介
  • 目錄
  • 寫作源起
  • 關於本書
  • 粵語拼音方案
  • 本書拼音方案
  • 聲母
  • 韻母
  • 聲調
  • 入聲
  • 聲調
  • 變調
  • 「正讀」與「正音」
  • 解構正讀
    • 「解構正讀」前言
    • 正讀
    • 反正讀=支持錯讀?
    • 標準
    • 廣韻
    • 反切
    • 反切初階
    • 反切數例
    • 出事
    • 語言的變化
    • 正讀不是「原本讀音」
    • 切韻系統
    • 發音部位和發音方法
    • 分派
    • 聲調分派
    • 聲母分派
    • 分派的特例
    • 「正讀」的真義
    • 「錯讀」的真相
    • 「錯讀」的矛盾
    • 不勝枚舉
    • 枚舉
    • 誰對誰錯
    • 「正」的問題
    • 「錯」的問題
    • 死音霸生地
    • 錯而不改?
    • 非正讀三窟
    • 本今讀例
    • 正語音例
    • 錯讀音例
    • 本今讀的問題
    • 正語音的問題(一)
    • 正語音的問題(二)
    • 正語音的問題(三)
    • 正誤音的問題
    • 非正亦為正?
    • 「正讀」vs「對錯」
    • 審音
    • 字典
    • 查字典:友「誼」
    • 查字典:「僭」建
    • 查字典:鬆「弛」
    • 查字典:「閩」南話
    • 查字典:星光「熠熠」
    • 查字典:「噤」若寒蟬
    • 多查字典
    • 何氏正讀字詞典
    • 學理
    • 應讀不應讀
    • 從切、從眾
    • 從眾的精神
    • 立場
    • 易地
    • 自神其教
    • 是非通塞
    • 復古
    • 集韻(一)
    • 集韻(二)
    • 封閉「正讀」系統
    • 亂象
    • 讀音原罪論
    • 權威
    • 共同標準?
    • 歪風
    • 妖音、邪音、病毒音
    • 約定俗成
    • 約定俗成再定義
    • 玩晒
    • 終局
    • 考評局考正讀
    • 最緊要正讀
    • 《廣韻》無用?
    • 反正讀罪人
    • 其他人的意見
    • 表與裏
    • 是與非
    • 問題與總結
  • 解救正讀
    • 「解救正讀」前言
    • 構、購
    • 彌、瀰、獼
    • 刊、搜
    • 跌打
    • 鵪鶉
    • 驚蟄
    • 骨灰龕
    • 普洱
    • 時間
    • 傳奇
  • 餘論
    • 關於「解構正讀」
    • 關於「解救正讀」
    • 標準覆亡?
    • 何文匯的苦心
    • 正讀學者的話語
    • 傳媒的美意
    • 新聞報道員的讀音
    • 因為重視,所以發聲
    • 粵語的價值
  • 後記
  • 參考及引用資料
  • 更新歷史
廣告

15 關於 “解。救。正讀” 的評論

  1. 香江白丁

    石先生閣下,各同志,

    不才七月三日下載了石先生‘解.救.正讀’一書,選擇性地、粗略地看了一遍,感觸良多,現且提筆草書數言,以抒胸抑。

    不才剛及知命之年,學歷程度中下,素不關心學術之爭,惟對中華文化及文字稍存感情。受近年電視傳媒怪音所惑,故特意留心事件之來龍去脈。有關之書籍、文章及網上資料,在下曾閱覽一點,而今何幸也,能一睹先生無私奉獻之專書,雖稱不上鉅著,也是算是較為齊備而有系統之資料也。

    不才邊看邊想,先生在抗衡所謂何氏正音一事,定消耗不菲。不才尤可想像者,是先生對堅持真理鍥而不捨之精神、對學術尋根究柢之毅力、對道理作細緻分析之思維。愚認為最重要的,是兄台對普羅大眾之不斷大聲呼喚,以祈我等能擦亮眼睛,提高思考能力,不為學術權威所蠱惑,以免踐踏母語,玷污語言文化,貽誤後代。

    語言正誤之爭尚屬小事,今學術權威偷換正音之名,竊據正義之旗,霸道妄為,受害者祇是作溝通之語言工具;唉,觀乎神州大地逾半世紀之風雲變色,生靈塗炭,財富資源之取巧轉移,還不是正義之名被當權者玩弄而群眾不覺醒所然。

    語言學術之爭也罷,政見之爭也罷,心術不正者之手法暗謀,其理一也,書內作者對之詳述備矣,讀者諸君不可不察。

    向石先生由衷致敬!

    白丁拜

  2. 香江白丁

    閣下對何某人嘈嘈切切之鞭撻,雖稍嫌長舌,然所謂愛之深則責之切,當不為怪也。不才斗膽,對書中內容有以下意見,本着誠意交流,向兄台討教,不對之處,可一笑置之,或乾脆刪之可也:

    -頁 17:編號第四段 - 可以有[tʊŋ1懂1]、[tʊŋ1凍1]、[tʊŋ1動1]等選擇。不才想‘懂凍動’之聲調阿拉伯字值有問題。
    -頁21/22:欄目‘聲母’該是‘韻母’吧。
    -頁 36:(五) 「何文匯正讀」與「大眾正讀」的認知落差。不才建議以‘認識差距’取代‘認知落差’;愚以為‘認知’cognition乃心理學詞彙,作檢測人之精神正常與否之用,用在此欠妥。
    -頁223:句首‘認知落差’。同上。
    -頁 58:第三段 - 古時的人普遍沒有「語言會變化」的認知。同上。
    -頁422:底行 - 操控市民的認知。同上。
    -頁293:第二段 -‘縮面為面’,不才想應為‘縮面為點’。
    -頁297:第一行 -‘灰韻字今天〔主要〕讀作[-ɵy]和[-ui] ...,不才建議用〔大部份〕代替〔主要〕一詞。
    -頁306:底行 - 似乎只須在「書面語」(包括讀詩)「還原」為「正讀」[sɐu2收]便可。不才想應為[sɐu1收], 第一聲陰平。
    -頁415:底行 - 我「挑機」時少一分顧慮。不才初見‘挑機’一詞,不明,後在網上利用搜查功能查明了。愚以為此類類似‘升呢’之‘行內語’,不宜在而今之社會風氣下‘鼓勵’使用,以免影響閣下之鴻文文氣。
    -頁439:‘更新歷史’,不才建議用‘更新內容’,似客氣些。

    白丁再拜

  3. 香江白丁

    石先生,不好意思,剛發覺書中尾頁有列出更新資料欄,不才之前之回應須作以下頁數相應改動:
    223改作224,422-423,293-294,297-298,306-307,415-416,439-440.
    致歉!

    另,尾頁之資料改動可否加上頁碼,以便搜索?

  4. speakcantonese 文章作者

    感謝先生教誨。學生天性懶散,少時讀書未嘗用功,今為一時之氣忽然連寫(打?)十餘萬字,可謂將平生所學之語文知識「嘔突」,故錯漏不足為奇,此非自謙之辭,實乃「自己知自己事」也,先生不必客氣。謹就先生指教,略覆如下:

    -頁 17:編號第四段 - 可以有[tʊŋ1懂1]、[tʊŋ1凍1]、[tʊŋ1動1]等選擇。不才想‘懂凍動’之聲調阿拉伯字值有問題。

    原文乃假設若「東」無同音直音字,書中或會用其他同聲韻但不同聲調的字加上聲調符號做直音,所以「懂¹」即「懂音轉第一聲」、「凍¹」即「凍音轉第一聲」。

    -頁 36:(五) 「何文匯正讀」與「大眾正讀」的認知落差。不才建議以‘認識差距’取代‘認知落差’;愚以為‘認知’cognition乃心理學詞彙,作檢測人之精神正常與否之用,用在此欠妥。
    -頁223:句首‘認知落差’。同上。
    -頁 58:第三段 - 古時的人普遍沒有「語言會變化」的認知。同上。
    -頁422:底行 - 操控市民的認知。同上。

    在下「日用而不知」 ,一直以為「認知」乃「認識和感知」的合成而忽略其心理學內涵。文章用「認知」是希望強調其「心理上的反射」。翻查家中牛津字典,cognition解釋為「(哲學)認識,認知(包括感覺,但不包括感情)」,朗文字典亦無強調乃心理學解釋,未知cognition是否僅能作先生提及用途?
    無論如何,學生仍覺「認知」一詞用得頗濫,決定修改如下:
    頁36:「認知落差」改為「觀念上的差距」;
    頁223:「認知落差」改為「分歧」
    頁58:「認知」改為「知識」
    頁422:此處基於文理我暫時仍打算保留「認知」,不知先生意下如何。

    -頁415:底行 - 我「挑機」時少一分顧慮。不才初見‘挑機’一詞,不明,後在網上利用搜查功能查明了。愚以為此類類似‘升呢’之‘行內語’,不宜在而今之社會風氣下‘鼓勵’使用,以免影響閣下之鴻文文氣。

    先生見笑了。學生劣文實配不起「鴻文」一詞。「挑機」一詞,我小時候已學會,至今大概已有廿年,在該處使用純粹覺得比重複用「挑戰」一詞較生動「到肉」而已。當然如果讀者看不明白,變化再多樣也是徒然,學生會留意。還請先生原諒學生仍屬意保留此詞。

    -頁439:‘更新歷史’,不才建議用‘更新內容’,似客氣些。

    查網頁部份寫作「更新紀錄」,亦係學生原意,不知為何書中會打出「歷史」二字。現統一稱為「更新紀錄」。

    -頁21/22:欄目‘聲母’該是‘韻母’吧。
    -頁293:第二段 -‘縮面為面’,不才想應為‘縮面為點’。
    -頁297:第一行 -‘灰韻字今天〔主要〕讀作[-ɵy]和[-ui] ...,不才建議用〔大部份〕代替〔主要〕一詞。
    -頁306:底行 - 似乎只須在「書面語」(包括讀詩)「還原」為「正讀」[sɐu2收]便可。不才想應為[sɐu1收], 第一聲陰平。

    以上謹遵先生賜正。

    石見田謹覆

  5. speakcantonese 文章作者

    由於之前更新影響排版,導致文章頁數有別,根據情況調整乃學生責任,先生實不必勞心,更不須道歉。亦正由於頁碼或會變更,故尾頁修訂內容不附頁碼,請諒。

  6. 香江白丁

    石先生,

    先老實交代一下,在下是名副其實才疏學淺,惟勇於表達交流,所本者為一‘誠’字而已,以下有貽笑之處,先生務必指正。

    下愚非專家,不知雞先蛋先,對cognition先下一假設:
    先有外來語cognition,後為國人翻譯為‘認知’(現才知尚有‘認識’)一詞。

    1.不才手上僅有的Collins Cobuild 字典,其對cognition 之釋義:
    is the mental process of knowing, learning and understanding things, a formal or technical word.
    2.另,下愚曾淺涉心理學,記得書本對該字之精簡解釋為:
    knowing what you know. 以我自己的說話,是:神智清醒
    3.網上 Wikipedia, the free encyclopedia,對cognition ‘暫有’之釋義:
    Cognition is the scientific term for mental processes. It refers to information-processing abilities of humans, including perception, learning, remembering, judging, and problem-solving. Cognition is studied in various disciplines such as psychology, philosophy, linguistics, and computer science.
    Usage of the term varies in different disciplines; for example in psychology and cognitive science, it usually refers to an information processing view of an individual’s psychological functions. It is also used in a branch of social psychology called social cognition to explain attitudes, attribution and groups dynamics.

    據網上 Wikipedia,可知cognition乃理科術語(?)(scientific term),通常用於心理學,以至〔哲學等其他〕範疇。以上1及3之解釋,很清晰,指‘認知’是‘腦部功能的過程’(mental process,不知中文達意否),而不才對貴文斗膽之處(頁423除外),實為‘觀念’‘知識’範疇,乃吾人先透過‘思索過程’而後得之〔物〕。換言之,‘認知’是手段,‘觀念’‘知識’等物是目的。

    希望以上表達不致太亂。現兄台將「認知落差」改為「觀念上的差距」、「分歧」、「知識」,雅馴焉。至於頁423,下愚正是犯了兄台所謂的矯枉過正之弊,好比將‘折扣’也讀成‘折究’般,一見了貴文有‘認知’之處,下意識即欲拒之,愚鄙日後當以此為戒。很同意先生保留‘認知’一詞,文意充沛。

  7. 香江白丁

    至於「挑機」一詞,不才也認為他較生動活潑,兄台勿以為不才乃保守嚴肅迂闊之輩,不才童心正盛也。惟,類似西洋諺語之意:適合場合用適合的字,「挑機」雖「到肉」,但予人兒戲感覺,在機舖內‘撩人隻抽’,事件‘好極有限’耳。先生而今為之仗義執戈、聲嘶力竭者,乃關乎祖宗文化語言大事也,兒戲用語,愚以為不妥。況且上年紀之輩如在下者,乍看未必即懂,溝通上恐弄巧成拙矣。

    欲吾人正視〔正音〕大事,除灌輸獨立批判思維外,還須培養吾人對祖宗文字語言之感情。時下年輕人,甚至中老年人,說話中英夾雜,愚與先生之見持不同態度,以為這是不尊重母語也。試想想,將「佢寄封電子郵件畀我」說成「佢send個e-mail 畀我」(‘訂位’說成‘book位’,‘兩人用的餐’說成‘for兩人’,‘你拿着’說成‘你keep住’等等),你祈望說話的人會對語言文字有深厚感情乎?缺乏感情,會對之深究乎?不深究,能明白對錯、生發正誤觀念乎?

    余以前也以說話中夾一兩英文字為趣,而今則以能講全中文(非純正中文)為榮為豪,對人對己皆然。余時發奇想:洋人講母語時會夾雜一兩中文字嗎?若人家不而吾輩是,則吾輩媚外乎?

    岔開題目,絮語煩冗,請見諒。

  8. 香江白丁

    最後,,就有關潮語,還欲進一言:先生‘石田耕耘’(套用先生之名字;於石田中種植,苦呀!)數載,是針對所謂正音而作;何某人謂彼者為正音,先生謂彼者乃誤讀,以不才觀之,帶有正溯之爭之意味,今先生以一非正統之詞為手段,而去爭語音之正名,似覺其身不正矣,得未必償失矣。不知旁人又有何看法。

    得罪處,乞海涵。

  9. 落筆打三更

    「時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至」我們實應辯明當下之用法,執一時之音當萬古之用,竊以為乃螳臂當車,必為歷史洪流所沒。
    石生不潛龍,而見龍在田,發前人未發,該書不但益于當下,利在未來亦為不可多得之材料。
    感謝石先生分享!

  10. bblo

    呀, 講起電視台的粵語讀音, 近排見香港大學有個講座講「電視台正讀」呢個問題.
    個 talk 邀請咗 TVB配音組嘅導配嚟講.
    睇佢哋啲宣傳, 個 talk 有即場 Q&A 環節! 可以直接同電視台有關嘅工作人員「反映意見」! 讓前線員工同閣下之間, 互相交換一啲唔同睇法.

    日期: 2012年 4月15號 (星期日)
    時間: 下午 2時 – 5時
    地點: 香港大學莊月明文娛中心 theatre (3樓)

    呢排網上見嘅圖: http://images.plurk.com/2c2ff989e43932c0e90329068ed0a5ff.jpg

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s