有關 2007年「大鬧配音谷」文章摘錄

本網誌的成立,與無綫配音組改變讀音有很大關係,此點「關於本網誌」一頁已有論及。但本網誌討論讀音範圍,不限於無綫配音組。《與無綫電視商榷近年該台配音組改變通行粵讀行徑》是我三年時間搜關有關被無綫改讀、而我覺得值得斟酌的讀音的一個小總結。之後少提該台配音節目,不是其讀音取向有變,而是覺得,要說的,大致上都說了。不過今日有人在《覆網友hiuwo在Youtube論「正音」》一文留言,舊事重提,又觸及《覺今是而昨非》留言中的一些2007年配音谷的一些舊事。《覆》文留言署名「踩場」的網友跟我談「公道」。「公道」,當然很好。「踩場」君強調:「公道網民自有眼見」、「博主毋需要閱後又寫六百六十九億字去澄清,因為你寫多少字,也改不到網民曾在網上親眼看到的那些部份」。說得真好。筆者不敢自稱心腸好,但感網友既有心為筆者摘錄精選文章,卻被迫寄在不相干的文章的留言一隅,殊屬可惜。故特意將分散的相關留言,順時序輯錄於後,好讓各人對事情始末,清清楚楚、一目了然,想亦係功德一件。好心,應該有好報。

《覺今是而昨非》

筆者第一次憶述在「配音谷」討論無綫改讀字音問題,是在《覺今是而昨非》一文中。事緣有好心人留言,轉載某「配音同好討論區」(不知與《覆》文是否同一個),指:

(2009年3月30日)

以下內容,fw自一個配音同好討論區
討論區在哪兒,不便公開,以免又像下述的事情般,令討論區又再給人騎劫。

(前文不關事,略)
真正有問題嘅係,
而家出面有人用鬧人嘅, 佢自己先係啱嘅口吻,
鬧緊點解唔讀”潮”比奈之類,
其實配音員同導配, 好多時都左右做人難,
做呢個音, 就有嗰啲人唔中意, 話你錯, 話你唔應該,
讀嗰個音, 就有呢啲人唔中意, 話你錯, 話你唔應該,
但係配音時, 始終要讀個音出嚟, 所以呢啲嘢都真係好麻煩

記得N年前, 好似係配音谷時代, 無啦啦有個人好憎”何氏正音”,
走入去配音谷踩場大鬧無線配音員,
唔知點解佢仲帶埋一班人嚟, 兼夾推到上報,
原本人哋討論緊大家配音員、角色等等嘅氣氛就冇晒,
嗰個人仲要自己好正義好威咁,
我唔理佢講正音問題有冇道理, 佢咁嘅行為已經令人好難受。
而且呢家嘢, 有時公說公有理, 婆說婆有理,
佢覺得自己反”何氏正音”好有理, 但擁護”何氏正音”嘅人亦可以覺得佢好冇道理
(雖然我自己係唔buy”何氏正音”嘅)
但電視台有個標準去跟嘅時候, 你唔滿意, 可以提意見,
但唔係要首先定性人哋做罪人, 喺度亂咁鬧到人哋狗血淋頭.

由於提及「配音谷」,令我想起往事,不過卻與某些人所述之情節,相去甚遠。是故筆者有如下回覆,欲辨明真相:

說到「配音谷」,感觸良多。

筆者是「閃電傳真機」年 代長大。自幼看無綫配音動畫,對該台配音專業甚為佩服。「配音谷」多次易主,筆者見證過過新聞組百花齊放的日子,看過「配音谷」的離離合合,亦經歷過有配 音員參與交流的時代,記憶中有 KEN 哥(陳欣先生)當年解釋《鐵達尼號》明星配音形容沒時間「雕花咁雕」教人發噱、健二(已故的黎偉明先生)、夏實(鄭麗麗小姐)、謙二(陳卓智先生)、莎朗 (梁小霞小姐)等人,好像還有 Pasu(梁偉德先生),吸引不少擁躉慕名而至。小時候已不屬踴躍發言的一類人,長大後不再「電視撈飯」,參與的熱情亦不復再,不過仍然有繼續訂閱該組。

我倒未見過該新聞組有提及關於「正讀」的話題,除了我親身「受靶」那一次。本來已甚少看電視,偶爾看到配音劇集及動畫,孰料屢屢聽到刺耳的古怪讀音,即那些「結救」、「鋤鳥」、「明王星」之類;這些讀音,根本不是我們一直以來用慣聽慣講慣的讀音。當時社會上亦確已有有關此類「正讀」的反對聲音,眼見該台配音部有日漸向一方之「正音」靠攏之勢,便在該組寫篇小文,略抒己見。當時是二零零七年。

為甚麼選擇在「配音谷」發文?因為:
1. 我不看論壇,沒其他發言渠道;
2. 主題與配音員有關;
3. 雖然配音員不再留守,但我覺得應該還有導配及配音員間中前來,所以希望他們看到後能協助反映。
基於這些天真意願,筆者當年發文,針對電視台的,只此一段:

※ 電視台有關人士想「正音」,應係出於好意,但希望你地明白,懶音,或學識唔夠而造成o既錯音(例如有邊讀邊),同自然演化,雖然界線模糊,仍不能混為一 談。尤其如冥、彌二字,一來不見得係錯讀,二來並非近年o既事,三來我認為而家o既「正音標準」難以服眾,貿然跟從我唔敢話教壞細路,但尤其今時今日將已 冇人再咁讀,入土為安o既音招魂,肯定會製造混亂。

※ 除非要求讀「正音」者係何文匯FANS,咁冇辦法,否則,該正不該正,請先想清楚,別被「正音」o既「正」字迷惑。

全文沒有假定誰是始作俑者,與網友對答討論間,我亦講過:

※ 我唔知幕後主腦係邊個,只肯定唔會係配音員意思。

※ 我唔係想話邊個錯邊個o岩,我都話,欲正音者應係出於好心。

所有文章,我從來沒有講 過配音員一句壞話。

可知結果如何?

1. 筆者舉出網上字庫收音,指一些常用已經被學者接受,不必貿然改變(我肯定他們以前不是使用這些讀音,只欠片段佐證)。有回應者指本人只是「自細讀慣寫慣, 被人話錯,感情上受唔到(原留言「受」前缺「接」字)」。換言之,無視我所舉事實,一來假定筆者只是「羞於認錯」,二來假設在下認為不必改變的「本來讀音」,是一個「錯誤」。

2. 筆者指出,社會上某些「正音」,感覺只係一家之說,不單社會未廣泛認同,且疑竇甚多,不宜盲從。有人解讀為我這樣即是說「正音派」是邪魔外道、一文不值, 於是指我「一面倒踩緊一方」。

3. 筆者當年單人匹馬,只在一個配音員新聞組,發過這麼一篇文章。結果有人說「好多唔知頭唔知路既集體走黎踩場」,最後被誣衊「咁你繼續同你幾位朋友,到各個 FORUM上面演繹幾百人既聲勢」。

4. 此事被《蘋果日報》報道,就說有人在「三人成虎,謠言變真章」;又說有人搞「喧賓奪主式火速上位大法」,言下之意即是說我是有動機有預謀地糾眾到該處撒 野。

事已至此,還有甚麼討論餘地?無的放矢最是簡單,反正不須負上責任,改個網名,又是一條好漢。擁護者為偶像(配 音員)護航,司空見慣(但我明言沒有針對過配音員);可是將心比己,無中生有的指控,說來不費功夫,但會否傷害別人,降低自己人格?一想到此,為文時力求 審慎,凡事留一線。

回憶完畢。這就是零七年我在配音員新聞組,即「配音谷」的經歷。「電視台有個標準去 跟嘅時候,你唔滿意,可以提意見」,這位網友說得很對,不過如果提個意見--只是在網上提個意見,便被定性為糾黨鬧事罵人之徒,卻令人無奈。

就不知該網友說的「N年前」事件,是不是筆者親歷其境那一次:
1. 我在該新聞組超過五年,應不算是「踩場」;當時倒是有人指「好多唔知頭唔知路既集體走黎踩場」,與上述「走入去配音谷踩場」有幾分相似;
2. 我沒有「大鬧無線配音員」;
3. 我沒有「帶埋一班人嚟」,倒是有人「屈」我「繼續同你幾位朋友,到各個FORUM上面演繹幾百人既聲勢」,與上述「唔知點解佢仲帶埋一班人嚟」不謀而合;
4. 當時討論不算熱烈,回覆亦只集中在同一討論串,沒有騷擾其他討論;倒是當時有人說「正正經經討論配音, 有咩好有咩問題, 唔見有人注意」,與上述「原本人哋討論緊大家配音員、角色等等嘅氣氛就冇晒」互相輝映;
5. 我沒有「扮正義」,倒是有人以為「篤爆」本人與其他人「踩場」,一句「我蒲開forum架, 之前都見過各個forum既情況!」,得意洋洋。
6. 我沒有將電視台的人罵個狗血淋頭,倒是被人罵個「狗血淋頭」。

如果是的話,我開始明白 何謂「三人成虎,謠言變真章」。否則,該網友大可添上這筆歷史。

我將所見所聞和盤托出後,似再無下文。不過事隔一年,又有人在《覆網友hiuwo在Youtube論「正音」》一文留言,與上文「某人到配音谷大鬧無綫配音員」環環相扣:

(2010年3月23日)

某配音同好論壇近日慘被廣州反何人士踩場,
到底如反何人士所說的,何文匯很霸道,
還是「逢何必反」的人士更霸道?
公道網民自有眼見。
在下但怕博主深夜寂寞,
好心腸地特別在芸芸字海中,轉載精選的數句。

博主毋需要閱後又寫六百六十九億字去澄清,
說不是什麼是什麼,
因為你寫多少字,也改不到網民曾在網上親眼看到的那些部份。

==========

非常憎惡反何文匯嘅人走嚟配音同好地方踩場。
你哋自己去啲反何文匯論壇反過夠,係咪都未心息?
無綫配音組都只不過係喺兩個讀音之中,揀一個嚟讀啫,又冇話第二個讀音係錯,
你自己唔鍾意,你咪用番你平時個俗讀,「斗」正咁「斗」到夠囉,
人哋冇權讀「九」正咩?人哋讀「九」正就要畀你哋啲反何文匯人士嘈咩?
我淨係知喺香港,我由細細個「糾正」就聽同埋讀嘅都係「九」,唔係樓上所講嘅「斗」。

就算我自己平時會講「結扣」,但係聽到「結夠」,亦唔覺得有問題。
我唔認為一定要話「你唔讀結夠就係你錯」,但係而家喺啲反何文匯人士周圍話「你唔讀結扣就係你衰」。

啲反何文匯人士成日話何文匯迫人改讀音,何文匯好霸道,
但我喺網上睇到嘅係啲反何文匯人士仲霸道。
以前我仲睇過有個blog,個blog主亂鬧謾罵,
因為有個字讀咗正音,就話無綫動畫係配嚟「萬聖節畀鬼怪睇」,
仲見到有人留言批評佢當年走上去「配音谷」踩場,
個blog主仲沾沾自喜咁reply認為自己好懶正義添!

有關的地方是,此篇轉載文章和上篇一樣,看起來似指本網,但所述的卻與本網相距甚遠。

例如,此君說:「有個字讀咗正音,就話無綫動畫係配嚟『萬聖節畀鬼怪睇』。」倒和本網誌有多少相近,卻非相同。事關我兩年前寫過一篇《再看雛字讀法》,跟進之前兩篇不同意無綫將「雛」字改讀成[鋤]的文章,列出幾項理由:

  1. 字典中表示讀成[初]的遠多於表示讀成[鋤]的;
  2. 1993 年教署出版的讀音表以[初]為建議讀音;
  3. 粵方言區除廣州地區讀[初],粵音系根本沒有一個地方「雛」字與[鋤]字同音;
  4. [鋤]這個讀音在十多年年已有人質疑過。

所以我指出,無綫配音組將此字改讀成[鋤],根本沒有足夠理據。講正音,不是最正音;講通行,不是最通行;講字典認受性,又不是最多。唯一就只有何文匯在其書中,於「雛」讀[初]音上打個大交叉,說是「日常錯讀」,要人讀[鋤],始為「粵音正讀」。篇末我於是說:如果電視台不回心轉意,真要拿宋音來「正」今人之音,這些節目,請留在盂蘭節播放。

但比較一下,又不像是指敝網誌:第一,我反對這個讀音的原因,已經一五一十寫出。事隔兩年,有留意本網誌,應知筆者認為這個讀音不必改的原因,還可再加三點:

  1. 陳永明《中文一分鐘》早講過:此字既然大多數人讀[初],就不必執着字書那的個[鋤]音;
  2. 語音變化中其他陽平聲轉陰平聲例子:貓,古字書指要讀[矛];蚊,古字書指要讀[民];苛,古字書指要讀[何];摧,古字書指要讀[除];是不是又要悉數「改正」?
  3. 你要跟古字書去「正音」,對不起,「鋤」仍不是「正讀」,此字最「正」是讀成[除]。

列出論點,反對一種講法,怎算是「亂鬧謾罵」?

第二,我從頭到尾反對這個[鋤]音是「正讀」(或正音)的說法。我認為說[鋤]是「正音」本身已屬誤導。

第三,我不是說萬聖節,是講盂蘭節。我倒不知道是不是真有「反何氏正音」的人要電視台將節目在「萬聖節」播放。起碼我不會,因為於理不合──不談宗教背景,萬聖節算是西方鬼節,一個遵古的讀音,總不會要電視台播給「外國鬼」聽吧?

但之後卻又見到一句:「仲見到有人留言批評佢當年走上去『配音谷』踩場,個blog主仲沾沾自喜咁reply認為自己好懶正義添!」

此句前段又與敝人經歷不謀而合(且就我所知,當年配音谷「踩場」而又被形容「聯羣結黨搞事」者,只筆者一人而已)。但後段大家有眼見,筆者幾時有「沾沾自喜」過。所以,看來又不像是在講本人。

  1. 如果文中是直指本人,則正如本人在該留言後回覆所說,此人品格極有問題。
  2. 如果此文非指本人,則筆者心中有關「配音組」疑竇未解,到底是誰在「配音谷踩場糾黨大鬧配音員將事件推上報」,又剛巧有個網誌,還在網誌「大鬧謾罵」;且被人批評當年「配音谷踩場糾黨大鬧配音員將事件推上報」,然後該博主又「懶正義」?我倒想見識一下。

不過,雖然驟眼看來種種指控與本人無關,卻難保有人被這些閃爍言詞誤導,以為我對配音員有何深仇大恨,痛之入骨,挑起罵戰,那就不好。網友講公道,筆者就在被誤解前,先還自己一個公道:頁面新增2007年筆者在「配音谷」發表之文章摘錄,日後如果有人誤將「配音谷大鬧配音員」的矛頭指向本人,也可盡快平息事端。

廣告

1 關於 “有關 2007年「大鬧配音谷」文章摘錄” 的評論

  1. 引用通告: 古明華妖音惑眾 « 正讀™?點讀!──香港正音(正讀)觀察

評論功能已關閉。