鳩山由紀夫

筆者開始將一些讀音的論據彙整至獨立頁面,首篇是「購、構」二字的讀音。與網誌文章稍有不同,文章以粵語入文。算是一個嘗試。

撰寫期間,想到數天前「鳩山由紀夫」的新聞。

鳩山由紀夫即將就任日本首相。關心「正讀」的人,自然會留意這位候任首相的大名,在各大新聞媒體記者主播口中會唸成甚麼樣子。

事關此字據《廣韻》,標注讀音係大家熟悉的「古侯切」,即 [gau1],與「溝」同音。

到底是堅守「正讀」,惹人聯想?

抑或使用大家慣用的「錯讀」?

當然,「正讀」與粗口同音,電視台一般不會使用。結果亦毫不令人意外。

報新聞的機[救]、[救]物寸步不讓,這些字音又樂於使用「錯讀」(以何文匯《廣韻》為正讀標準)。上網一查,果然已經有人諷刺這類雙重標準:

廣告