顛倒陰陽

何博士有時會說我們讀某些字「顛倒陰陽」。何謂「顛倒陰陽」?即明明是陽聲字,被讀成陰聲;或明明是陰聲字,卻被讀成陽調。

「慧」字,陽去聲,音同〔胃〕,「獨具慧眼」,我們亦讀陽去聲;不過「智慧」,必會變讀成陰去聲智〔畏〕。

「躍」字,陽入聲,音同〔藥〕。「躍躍欲試」、「雀躍」便讀此聲;但跳躍、一躍而起…經驗中大部份時間均變為中入聲。

「勁」字,陰去聲,音同〔敬〕。「衝勁」、「起勁」、「幹勁」等詞,均讀陰去聲。而形容「強」的時候,則讀成陽去聲,如「勁旅」、「勁歌」,以及單字用驚歎「好勁呀!」絕不會說成「好敬呀」。但亦有例外:勁敵,筆者未曾聽過 [ging6] 敵。

這些字,我們並未忘卻本來讀音,只是在某些特定情況下變讀。改變讀音,可能是為了順口,也可能有其他理由。某些字音階低,我們們將之變調提高音階;反過來說,如「勁」字刻意由陰去變陽去,會不會是為突出此字音的勁度?以上純屬揣測,無論如何,硬要人說「〔敬〕歌推介」、「〔敬〕歌金曲」,別人可能會以為是名廚「敬哥」有撚手小菜推介,或者歌手「敬哥」要獻唱金曲。

何博士對這些字在特定情況下的變讀,給予一個很簡單的理由:我們讀錯。

粤語審音配詞字庫單純將「勁」字陰去聲標作「異讀字」,筆者以為不妥。

無綫配音組對這些字音採寬容態度,不刻意用讀和聽都覺彆扭的「智胃」、「跳藥」,由衷感謝。

*「跳躍」根據何博士正讀™,讀〔眺〕〔約〕全錯;讀〔眺〕〔藥〕錯一半;正確應是〔條〕〔藥〕。

廣告

2 關於 “顛倒陰陽” 的評論

  1. alexng

    廣東話變讀的例子,簡直數之不盡,只有何博士認為變讀是錯讀。筆者有個朋友又係姓何,老友都叫佢老何(可),佢最喜歡食乾炒牛河(可),又喜歡一支公去遊車河(可),唔通全部錯讀?
    今晚賽馬跑沙 地 定草 地 ? <<<< 兩個地字唔同音,唔通錯讀?
    雞蛋糕要用新鮮雞蛋造。<<<< 兩個蛋字唔同音,唔通錯讀?

  2. speakcantonese 文章作者

    廣東話由音階低的陽平/陽去,變調為陰平/陰上聲例子不知凡幾,何博士當然不會傻得說這是錯讀。何文匯有描述過口語變調,並云「口語變調不能視作正讀」。筆者理解,這不是指不容許我們口語變調,是指在唸書時不應以為正讀。只是如果變讀取代了原本讀音,何氏會以「習非勝是的誤讀」處理。

    這與筆者文中舉例數字有點不同,因為變調後不屬陰平或陰上,只是「陰陽互換」。這些字何博士並不以「變調」視之,毫不含糊一個交叉打上去。

評論功能已關閉。