無綫配音讀音取捨真相補遺

有關本台為外購節目配音時之中文讀音一事,讀音是根據香港中文大學之「粵語審音配詞字庫」。根據該字庫,「雛」之音節為「tsʰɔ⁴」,讀「鋤」,而音節「tsʰɔ¹」(「初」)是「鋤」的異讀字,故節目內出現「雛」一字時,本台配音組均讀「鋤」。

註:

  • tɵn¹,音如「敦」字轉送氣 t 聲母
  • tsʰyn²,即「喘」音
  • tyn¹,即「端」音轉送氣 t 聲音
  • tsyn²,即「轉」音(陰上聲)

(後記:筆者收到回信後,信以為真,尋找資料,希望該台以開放態度,處理該字庫收音;今日回看,覺得自己簡直像個白癡。)

廣告

3 關於 “無綫配音讀音取捨真相補遺” 的評論

  1. 散仔

    可能性:
    1.其實是舊時(仍然全依何音)年代錄製
    2.個別旁白或監製的錯誤
    其實無線旁白,紀錄片較多依"正音",大概是因為用讀書音?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s