再看雛字讀法

電視台喜歡「鋤鳥」,何教授要老師教「鋤鳥」, 硬要把一個新音塞入粵音中,將其變成「並存」局面。這在拙文連習非也談不上(二)不講正音人神共憤(?)已有提及。

在圖書館看到一本書,名為《粵西十縣市粵方言調查報告》,1998 年出版。謹將介紹轉錄如下:

《粵西十縣市粵方言調查報告》是粵西地區十個粵語點的調查報告,與《粵北十縣市粵方言調查報告》為姊妹篇,係穗港雙方協作單位–暨南大學漢語方言研究中心及中文系與香港理工大學中文及雙語學系(原香港理工學院中文及翻譯學系)的合作成果。主編詹伯慧、張日昇教授於1993年率領由張群顯、陳端端、伍巍、 邵宜、甘於恩、邵慧君、陳曉錦、張曉山等組成的調查組,深入粵西地區的肇慶市區(高要)、四會、廣甯、德慶、懷集、封開、雲浮、新興、羅定、郁南等十個縣 市對粵語進行實地調查。在記錄大量語料的基礎上,歸納、分析、整理成這部從總體上描寫、比較粵西地區粵語面貌的132萬字的專著,作為廣東省社會科學"八五"規劃重點課題的成果由暨南大學出版社1998年12月正式出版。

另該書凡例提到:

本調查報告所提供的語言現象都是實地調查的第一手資料,都以當地發音合作人所反映的客觀語料為依據。

所以這本書呈現的,就是當地人怎樣讀某些字。這些粵方言區的字音及用語文法並不完全一致,但可以作為一個與我們讀音的比較和參考。

該十個省的地理位置如下: (圖片來自 http://www.fokok.com/MDD/guangdong/guangdongmaps.htm)

cantonmap.png

於是查一下「雛」字在各地所使用的讀音,有以下結果:

ptable1.gif

之前提過雛字中的[初][鋤]二音爭議,橙色標示的是「雛」與「初」音相同的地點(「廣州」方言點是用作比較用)。

這些方言點中,「雛」字有些與我們讀的 ts’ɔ55 音不同,但他們都與「初」音相同。

而何文匯博士如是說:

cho1.gif

當然,「正讀」人士可以得出如下結論,就是《廣州話、普通話雙音對照漢語字典》錯、《香港小學生中文詞典》錯、舊版《商務新詞典》錯、《商務新字典》錯、《中華新詞典》錯、《朗文中文新詞典》錯、《廣州話正音字典》錯、《廣州話、普通話速查字典》錯、《常用字廣州話異讀分類整理》錯,並認為以上八縣,加上香港和廣州的人,還有他們的父母,甚至祖父母,全部將字音讀錯。

換了在一般時候,這種說法,只會被拿來恥笑

不過無綫電視配音部卻如是說:

這可不是開玩笑的。

我不知道無綫那位決定配音時要將「雛」讀做[鋤]的人是甚麼位置,但能左右一個部門的讀音,肯定是管理階層。論資排輩,應在筆者之上。這才使筆者感到可悲。電視台先是製作節目讓何文匯宣傳他的「正讀™」,繼而在配音節目「恰巧」使用了何文匯認同的「正讀™」。電視台可能認為,以上各地的人的讀音全錯了。

「雛」要讀〔鋤〕理據是否充份?電視台決定是否正確?應否繼續?觀眾又是否能默不作聲?

我的個人意見:如果電視台不回心轉意,真要拿宋音來「正」今人之音,這些節目,請留在盂蘭節播放。

廣告

5 關於 “再看雛字讀法” 的評論

  1. SiuGat

    對, 香港新聞報導使用未成年妓女不是讀"初"(雛)妓嗎? 那以後跟那個白痴讀, 豈不成"鋤"妓了?

  2. 字虱怪

    呵呵,就算留在盂蘭節播放給宋代的古人聽,也不知他們聽不聽得懂--廣韻又不是廣東韻書,天曉得當時的粵音是啥。

    123456:讀「初」和「鋤」甚至「錯」都可以,只不過讀後者相信沒有人曉得你說甚麼。

  3. 引用通告: 2007年「大鬧配音谷」經過 « 正讀™?點讀!──探討當今香港粵語正音(正讀)問題

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s