<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>正讀™？點讀！──香港正音(正讀)觀察</title>
	<atom:link href="http://cantonesestandard.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cantonesestandard.wordpress.com</link>
	<description>亭林先生西遊，主李天生家。一日，亭林臥未起，天生謂之曰：『汀芒矣。』亭林愕然。天生曰：『子好講古音，尚不知天應讀汀，明應讀芒耶？』亭林為之大笑。蓋嗜古之不可泥古也。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Jan 2012 03:44:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-hk</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='cantonesestandard.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>正讀™？點讀！──香港正音(正讀)觀察</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://cantonesestandard.wordpress.com/osd.xml" title="正讀™？點讀！──香港正音(正讀)觀察" />
	<atom:link rel='hub' href='http://cantonesestandard.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>初學粵音切要查詢系統</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/09/21/%e5%88%9d%e5%ad%b8%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e5%88%87%e8%a6%81%e6%9f%a5%e8%a9%a2%e7%b3%bb%e7%b5%b1/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/09/21/%e5%88%9d%e5%ad%b8%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e5%88%87%e8%a6%81%e6%9f%a5%e8%a9%a2%e7%b3%bb%e7%b5%b1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 08:45:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=1106</guid>
		<description><![CDATA[《初學粵音切要》是香港倫敦傳道會在 1855 年出版的粵音教材，由於版權時效已過，澳洲國家圖書館將全書掃描上網，開放公眾查閱。 此書收載五千餘字，以反切注音，並在每頁列出與這些反切對應的羅馬字聲韻母。筆者在編寫《解‧救‧正讀》時亦有引用此書指出某些讀音由來已久。不過，翻檢此書，着實不便： 此書聲稱以《康熙字典》部首排序，不過字的歸部卻有自己一套； 部首以下又有「字組」分類，其後才是要檢索的單字，要掌握其「字組」分類原委，亦不容易； 由於圖片大小所限，單字之下的反切，字體很小；反切對應的羅馬字字體更小。 在網上可查到收載百多年前粵音面貌的書籍不多，附有檢索功能的更少。雖然《初學粵音切要》未必能準確反映當時的讀音原貌，收字亦不算完善，不過相信仍有一定參考價值。於是筆者在《解‧救‧正讀》完成後，利用工餘時間，將書本的掃描圖像數碼化，編成資料庫，方便有興趣人士查閱。這個網頁算是筆者的一個小嘗試。網址如右：http://resources.savepropercantonese.com/cpv<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1106&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>《初學粵音切要》是香港倫敦傳道會在 1855 年出版的粵音教材，由於版權時效已過，澳洲國家圖書館將全書掃描上網，開放公眾查閱。</p>
<p>此書收載五千餘字，以反切注音，並在每頁列出與這些反切對應的羅馬字聲韻母。筆者在編寫《解‧救‧正讀》時亦有引用此書指出某些讀音由來已久。不過，翻檢此書，着實不便：</p>
<ul>
<li>此書聲稱以《康熙字典》部首排序，不過字的歸部卻有自己一套；</li>
<li>部首以下又有「字組」分類，其後才是要檢索的單字，要掌握其「字組」分類原委，亦不容易；</li>
<li>由於圖片大小所限，單字之下的反切，字體很小；反切對應的羅馬字字體更小。</li>
</ul>
<p>在網上可查到收載百多年前粵音面貌的書籍不多，附有檢索功能的更少。雖然《初學粵音切要》未必能準確反映當時的讀音原貌，收字亦不算完善，不過相信仍有一定參考價值。於是筆者在《解‧救‧正讀》完成後，利用工餘時間，將書本的掃描圖像數碼化，編成資料庫，方便有興趣人士查閱。這個網頁算是筆者的一個小嘗試。網址如右：<a href="http://resources.savepropercantonese.com/cpv">http://resources.savepropercantonese.com/cpv</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/1106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/1106/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1106&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/09/21/%e5%88%9d%e5%ad%b8%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e5%88%87%e8%a6%81%e6%9f%a5%e8%a9%a2%e7%b3%bb%e7%b5%b1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>解。救。正讀</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/07/02/save-proper-cantonese/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/07/02/save-proper-cantonese/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 16:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=1067</guid>
		<description><![CDATA[筆者開設網誌質疑何文匯大博士的「正讀」，並對電視台以「教育下一代責任」這個無懈可擊的道德高地為名去「統一讀音」實際上卻是大舉消滅字典有收的日常讀音此舉表達不滿，已近四年。 以網誌形式議論讀音，時會陷於兩難。若對某字的讀音有更多發現，更新前文，讀者可能不察；另書新文，又嫌資料太少，原文則未夠完整。加上網誌文章並非事先規劃，乃係隨時更新，若有新進讀者欲了解「正讀」來龍去脈，單靠本網誌，只會覺得內容「跳來跳去」，恐怕不便。 有見及此，筆者去年九月左右，嘗試以「書本」方式撰文，希望做到（一）有條理地逐步分析當前「正讀」問題，和（二）拯救當前被傳媒視為洪水猛獸欲殺之而後快的一些讀音；希望讓讀者了解「錯讀」不是「錯讀」、「正讀」不是那麼「正讀」般簡單的背後理據。耕耘一載，拙作草就，名為《解。救。正讀》。 「解」者，「解釋」也。此書第一部份，集中解釋「正讀」，即何文匯博士以《廣韻》為「正讀」的這種「正讀」。為甚麼《廣韻》可以用來做粵音正讀？這種做法是不是人人認同？有沒有可議之處？有沒有學者不同意？假設我們真的以《廣韻》做粵音正讀，又會有甚麼問題？會不會有潛在危險？都會在這部份一一說明。 而「救」者，則係「救亡」之義。一些何文匯博士不喜歡不承認而貶為「日常錯讀」甚至不是日常的「錯讀」，到底是不是那麼「錯」？他們透過文教節目去貶抑、排斥、否定這些「錯讀」，是否全部都理據充份？他們自設《廣韻》等於正讀立場，然後在節目以自己的立場批評民間「錯讀」，會不會出現「有佢講冇人講」、「全部人錯晒得佢啱」的極端情況？這一部份以實際被傳媒改讀的字，例如「構、購」被改成［究］音、彌被改讀成［微］音等等，作為實例，解釋為甚麼我認為傳媒不應該排斥這些讀音。 《解。救。正讀》可視作本書探討「正讀」問題的一個階段性總結。書中內容，只有數篇見於本網誌，而探討字音的文章亦有修訂更新。網誌某些前期資料有誤，書中亦有修正（人力所限，原文容後改正，資料以書本為準）。惟我資質平庸，本書沙石，自不能免；又解構正讀部份，問題複雜，剪裁是否適當，亦令我戰戰兢兢。筆者不揣淺陋，以此拙作就教方家，尚祈各方先進不吝教正為盼。 全書現可於 http://www.savepropercantonese.com/ 下載，以 PDF 檔案形式發佈，未來視情況或會補上線上閱讀功能。 2011/8/1: 增加線上閱讀功能。留意網頁不支援 Microsoft Internet Explorer 6, 7, 8。這些IE版本的使用者可升級至 Internet Explorer 9，或使用其他瀏覽器，如 Google Chrome、Mozilla Firefox、Opera、Apple Safari 等。 全書目錄 作者自我簡介 目錄 寫作源起 關於本書 粵語拼音方案 本書拼音方案 聲母 韻母 聲調 入聲 聲調 變調 「正讀」與「正音」 解構正讀 「解構正讀」前言 正讀 反正讀＝支持錯讀？ 標準 廣韻 反切 反切初階 反切數例 出事 語言的變化 正讀不是「原本讀音」 切韻系統 發音部位和發音方法 分派 聲調分派 聲母分派 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1067&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>筆者開設網誌質疑何文匯大博士的「正讀」，並對電視台以「教育下一代責任」這個無懈可擊的道德高地為名去「統一讀音」實際上卻是大舉消滅字典有收的日常讀音此舉表達不滿，已近四年。</p>
<p>以網誌形式議論讀音，時會陷於兩難。若對某字的讀音有更多發現，更新前文，讀者可能不察；另書新文，又嫌資料太少，原文則未夠完整。加上網誌文章並非事先規劃，乃係隨時更新，若有新進讀者欲了解「正讀」來龍去脈，單靠本網誌，只會覺得內容「跳來跳去」，恐怕不便。</p>
<p>有見及此，筆者去年九月左右，嘗試以「書本」方式撰文，希望做到（一）有條理地逐步分析當前「正讀」問題，和（二）拯救當前被傳媒視為洪水猛獸欲殺之而後快的一些讀音；希望讓讀者了解「錯讀」不是「錯讀」、「正讀」不是那麼「正讀」般簡單的背後理據。耕耘一載，拙作草就，名為《解。救。正讀》。</p>
<p>「解」者，「解釋」也。此書第一部份，集中解釋「正讀」，即何文匯博士以《廣韻》為「正讀」的這種「正讀」。為甚麼《廣韻》可以用來做粵音正讀？這種做法是不是人人認同？有沒有可議之處？有沒有學者不同意？假設我們真的以《廣韻》做粵音正讀，又會有甚麼問題？會不會有潛在危險？都會在這部份一一說明。</p>
<p>而「救」者，則係「救亡」之義。一些何文匯博士不喜歡不承認而貶為「日常錯讀」甚至不是日常的「錯讀」，到底是不是那麼「錯」？他們透過文教節目去貶抑、排斥、否定這些「錯讀」，是否全部都理據充份？他們自設《廣韻》等於正讀立場，然後在節目以自己的立場批評民間「錯讀」，會不會出現「有佢講冇人講」、「全部人錯晒得佢啱」的極端情況？這一部份以實際被傳媒改讀的字，例如「構、購」被改成［究］音、彌被改讀成［微］音等等，作為實例，解釋為甚麼我認為傳媒不應該排斥這些讀音。</p>
<p>《解。救。正讀》可視作本書探討「正讀」問題的一個階段性總結。書中內容，只有數篇見於本網誌，而探討字音的文章亦有修訂更新。網誌某些前期資料有誤，書中亦有修正（人力所限，原文容後改正，資料以書本為準）。惟我資質平庸，本書沙石，自不能免；又解構正讀部份，問題複雜，剪裁是否適當，亦令我戰戰兢兢。筆者不揣淺陋，以此拙作就教方家，尚祈各方先進不吝教正為盼。</p>
<p>全書現可於 <a href="http://www.savepropercantonese.com/" target="_blank">http://www.savepropercantonese.com/</a> 下載，以 PDF 檔案形式發佈，未來視情況或會補上線上閱讀功能。</p>
<p>2011/8/1: 增加<a href="http://online.savepropercantonese.com" target="_blank">線上閱讀功能</a>。留意網頁不支援 Microsoft Internet Explorer 6, 7, 8。這些IE版本的使用者可升級至 <a href="http://www.microsoft.com/ie" target="_blank">Internet Explorer 9</a>，或使用其他瀏覽器，如 <a href="http://www.google.com/chrome" target="_blank">Google Chrome</a>、<a href="http://www.mozilla.com/" target="_blank">Mozilla Firefox</a>、<a href="http://www.opera.com/" target="_blank">Opera</a>、<a href="http://www.apple.com/safari" target="_blank">Apple Safari</a> 等。</p>
<p><span id="more-1067"></span></p>
<h1>全書目錄</h1>
<ul>
<li>作者自我簡介</li>
<li>目錄</li>
<li>寫作源起</li>
<li>關於本書</li>
<li>粵語拼音方案</li>
<li>本書拼音方案</li>
<li>聲母</li>
<li>韻母</li>
<li>聲調</li>
<li>入聲</li>
<li>聲調</li>
<li>變調</li>
<li>「正讀」與「正音」</li>
<li><strong>解構正讀</strong></li>
<ul>
<li>「解構正讀」前言</li>
<li>正讀</li>
<li>反正讀＝支持錯讀？</li>
<li>標準</li>
<li>廣韻</li>
<li>反切</li>
<li>反切初階</li>
<li>反切數例</li>
<li>出事</li>
<li>語言的變化</li>
<li>正讀不是「原本讀音」</li>
<li>切韻系統</li>
<li>發音部位和發音方法</li>
<li>分派</li>
<li>聲調分派</li>
<li>聲母分派</li>
<li>分派的特例</li>
<li>「正讀」的真義</li>
<li>「錯讀」的真相</li>
<li>「錯讀」的矛盾</li>
<li>不勝枚舉</li>
<li>枚舉</li>
<li>誰對誰錯</li>
<li>「正」的問題</li>
<li>「錯」的問題</li>
<li>死音霸生地</li>
<li>錯而不改？</li>
<li>非正讀三窟</li>
<li>本今讀例</li>
<li>正語音例</li>
<li>錯讀音例</li>
<li>本今讀的問題</li>
<li>正語音的問題（一）</li>
<li>正語音的問題（二）</li>
<li>正語音的問題（三）</li>
<li>正誤音的問題</li>
<li>非正亦為正？</li>
<li>「正讀」vs「對錯」</li>
<li>審音</li>
<li>字典</li>
<li>查字典：友「誼」</li>
<li>查字典：「僭」建</li>
<li>查字典：鬆「弛」</li>
<li>查字典：「閩」南話</li>
<li>查字典：星光「熠熠」</li>
<li>查字典：「噤」若寒蟬</li>
<li>多查字典</li>
<li>何氏正讀字詞典</li>
<li>學理</li>
<li>應讀不應讀</li>
<li>從切、從眾</li>
<li>從眾的精神</li>
<li>立場</li>
<li>易地</li>
<li>自神其教</li>
<li>是非通塞</li>
<li>復古</li>
<li>集韻（一）</li>
<li>集韻（二）</li>
<li>封閉「正讀」系統</li>
<li>亂象</li>
<li>讀音原罪論</li>
<li>權威</li>
<li>共同標準？</li>
<li>歪風</li>
<li>妖音、邪音、病毒音</li>
<li>約定俗成</li>
<li>約定俗成再定義</li>
<li>玩晒</li>
<li>終局</li>
<li>考評局考正讀</li>
<li>最緊要正讀</li>
<li>《廣韻》無用？</li>
<li>反正讀罪人</li>
<li>其他人的意見</li>
<li>表與裏</li>
<li>是與非</li>
<li>問題與總結</li>
</ul>
<li>解救正讀</li>
<ul>
<li>「解救正讀」前言</li>
<li>構、購</li>
<li>彌、瀰、獼</li>
<li>冥</li>
<li>簷</li>
<li>綜</li>
<li>聿</li>
<li>唳</li>
<li>桅</li>
<li>刊、搜</li>
<li>跌打</li>
<li>雛</li>
<li>鵲</li>
<li>鵪鶉</li>
<li>驚蟄</li>
<li>骨灰龕</li>
<li>普洱</li>
<li>時間</li>
<li>傳奇</li>
</ul>
<li>餘論</li>
<ul>
<li>關於「解構正讀」</li>
<li>關於「解救正讀」</li>
<li>標準覆亡？</li>
<li>何文匯的苦心</li>
<li>正讀學者的話語</li>
<li>傳媒的美意</li>
<li>新聞報道員的讀音</li>
<li>因為重視，所以發聲</li>
<li>粵語的價值</li>
</ul>
<li>後記</li>
<li>參考及引用資料</li>
<li>更新歷史</li>
</ul>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/1067/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/1067/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1067&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/07/02/save-proper-cantonese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>「咄咄」逼人</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 17:20:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[（按此下載本文PDF版本） 2011年4月12日無綫電視翡翠台節目《正識第一》，介紹成語「咄咄逼人」的「咄」字讀音。主持人馬浚偉說：「咄咄逼人」有人讀成[tsʰyt⁸撮][tsʰyt⁸撮]逼人，又有人讀成[tsyt⁸啜][tsyt⁸啜]逼人，但「嚴謹來說」這兩個讀音都不對，並請梁慧敏博士解釋。梁博士指，字典音是[tut⁷][tut⁷]。話音甫落，家人為之絕倒；見網上留言，對此「正讀」，亦大笑不止。 【按】 「咄」的一些「正確讀音」均無同音字，[tut⁷]是其中之一。可參考同韻的「括」的注音[kʰut⁸]。 不過，有趣歸有趣，遺憾地，嚴謹來說，梁博士這個說法並不正確。 首先，字典中的「咄」的標音主要是[tɵt⁷]，這個讀音依據，應是來自《粵音韻彙》，而粵音韻彙的依據，則應係來自《康熙字典》。 【按】 [tɵt⁷]的讀法，可參考僅聲母不同的「恤」字，注音是[sɵt⁷]。《正識第一》節目字幕將梁博士的[tut⁷]音注作deot1，應是照抄粵語審音配詞字庫，與梁博士的讀音不合。語言學會方案的deot1音同本文的[tɵt⁷]。 查《廣韻》入聲十一沒韻：咄，呵也，當沒切。 另外《廣韻》入聲十三末韻：丁括切…咄…又都骨切。 「咄」字如果依照沒/末/括三個韻，理應讀[-ut]；如果依照骨這個反切下字，則應讀[-ɐt]。既如此，為甚麼《粵音韻彙》會有[-ɵt]的注音？ 原因是：語言會變化，《廣韻》的沒、末二韻不等於今日粵音的[ut]；《廣韻》的骨也不是讀今日的[ɐt]。實情是「都骨切」的「骨」中古音屬「沒」韻；「都骨切」即是「當沒切」。 「沒」和「骨」在《廣韻》時期同韻（均在「沒」韻），也就是說「沒」韻在今日粵音起碼分化成[ut]、[ɐt]兩種讀音。下表粗略地總結了「末」「沒」二韻在今日粵音的情況： 　　　沒韻　　　　　　　　　　　　末韻 -ɐt　　跋；鶻　　　　　　　　　　　突；忽、笏；窟 -yt　　捋；奪；撮；脫　　　　　　　猝 -ut　　活；撥；末；豁；闊；括　　　勃；沒 -ɵt　　卒 【按】 另有「滑」字今讀[-at]，可視為例外。 如果參考相承的平上聲的變化，沒、末二韻主要可以有[ɐt]、[yt]、[ut]、[ɵt]的讀法。《康熙字典》在標出讀音「當沒切」後還寫着「敦入聲」。敦字唸[tɵn⁷]，其對應的入聲唸[tɵt⁷]，大概因為這個原因，《粵音韻彙》便為此字注上了[tɵt⁷]的讀音。再者，由於「出」讀[tsʰɵt⁷]，「咄」標讀[tɵt⁷]，也算是兼顧了聲符讀音的相似性。 至於坊間字典，讀音主要是[tɵt⁷]，與《粵音韻彙》相同（應該說當代字典受《粵音韻彙》影響頗深）。其次是梁博士指為「俗讀」的[tsyt⁸掇]。何文匯在《粵讀》則擬有[tɐt⁷]、[tyt⁷]二音。總之就是不見梁博士親自示範的[tut⁷]。 當然，這只是說梁博士的講法與事實不符；如果我們憑《廣韻》切出粵音，似乎又不能指梁博士的[tut⁷]音錯誤。不過，「憑《廣韻》切出粵音」強調的是但凡語言變化必有規則，而所有語言變化必須依循規則進行（即在相同情況、相同條件之下，語言的變化必須保持一致）。 我們知道，中古音的清音入聲，在今天粵音分化成陰入、中入兩個聲調。而觀察語音演變結果我們可以發現，「長主元音」的入聲韻母聲調多是中入，而「短主元音」的入聲韻多派至陰入。 上述末、沒二韻變化例中，[yt]、[ut]屬「長」主元音入聲韻，所以大家可以看到其相關字如雪[syt⁸]、括[kut⁸]都讀中入聲。而[ɐt]、[ɵt]屬「短」主元音入聲韻，所以例如骨[kʷɐt⁷]、恤[sɵt⁷]等字都讀陰入聲。規則固有例外，但談「嚴謹」就不能談例外。既然不談例外，[ut]的[u]是長主元音，自然就應該派入中入聲；換言之「咄」理應讀[tut⁸]，而不應讀[tut⁷]。何文匯在《粵讀》中指我們口常說的[tyt⁷]長個嘴的[tyt⁷]可能來自「咄」，其實這個擬音嚴依反切規則，亦應讀[tyt⁸]。 當明白了「規則」是怎樣得來，便知道所謂「正讀」，就算依足《廣韻》，亦不一定只有一個可能結果。即如前篇提到的「桅」字，明明讀成[wɐi⁴圍]完全在演變的可能範圍之內，只因何文匯博士不承認，於是幾十本字典有收的[wɐi⁴圍]便搖身一變成為「錯讀」，何文匯一人承認的[ŋɐi⁴危]則成為「正讀」，並為無綫電視採用（而他們早前回覆我的提問時指他們並非單純參考何文匯博士一人的意見，益令我自覺像個被當成白癡耍的傻佬）。本文的「咄」字，黃錫凌判為讀[tɵt]、何文匯認為讀[tyt]、梁博士示範指出讀[tut]，全部符合「當沒切」這個反切。到底誰對誰錯？恐怕難有定論。那麼又叫大眾如何適從？ 話分兩頭，與這些「正讀」相對的，就是坊間的[tsyt⁸拙]或[tsʰyt⁸撮]。這兩個讀音之所以「錯」或「俗」，弊在聲母失去了和廣韻的對應。「當沒切」的「當」屬「端」母，按照反切規則，端母應該讀成[t]。這對「廣韻原教旨主義者」來說，該是死罪。對一般人來說，[ts]/[tsʰ]和[t]兩組聲母，風馬牛不相及，對於這個讀音「習非成是」，可能會比較抗拒。但原來，這個變化並不出奇。 粵音自中古音演變而來，於是我們有一系列的自古音到今天粵音的「變化規律」。而中古音既由上古音演變而來，自然亦有一些由上古音至中古音的「變化規律」。「變化規律」可以是單對單的演變，可以是合流（幾個聲/韻合而為一），也可以是分化（一個聲/韻分成幾個不同聲/韻）。 清代學者錢大昕研究中古音的演變，得出「古無舌上音」的結論。他說：「古無舌頭舌上之分，『知徹澄』三母……求之古音，則與『端透定』無異。」又謂：「古人多舌音，後代多變為齒音，不獨『知徹澄』三母為然也。」意思是齒音古時亦接近舌頭音。 由此再看「咄」字，其聲符「出」和用這個部件的形聲字如「拙」，在中古時期歸「昌」母，屬正齒音。按錢氏的講法，「昌」母上古時應讀若「透」母，與咄字的「端」母同為一組（透端二母的差別在送氣與不送氣）。換言之，「咄」雖然在中古未有跟隨出/拙的步伐，卻絕對有變讀的條件。「咄」讀成舌上音聲母正是[tsyt⁸拙]。 「掇」字，我們今天讀成[tsyt⁸拙]。此字在《廣韻》一音陟劣切（知母），一音丁括切（端母），同樣解作「拾取」。丁括切的[t]母很可能就是舌頭音古讀的遺跡。 所以，「嚴謹」聽來很權威，「廣韻正讀」聽來很客觀，但界線怎麼定？如果不劃界線，「咄」讀成[tsyt⁸拙]，可以說是「滯後變化」。以《廣韻》為界，「咄」讀成[tsyt⁸拙]，就是「錯讀」。 還有兩個有趣事實。 （一）《粵音韻彙》以前，「咄」字字典不收[tʰɵt⁷]音。此字1939年《道漢字音》標音[tsyt⁸拙]。1937年《中華新字典》亦標讀[tsyt⁸拙]。1855年《初學粵音切要》同樣標讀[tsyt⁸拙]。這就是我說當代字典受《粵音韻彙》影響頗深的原因。 （二）何文匯《粵音正讀字彙》第386頁，「咄」引當沒、丁括二切，卻標讀[tsyt⁸拙]。這個[tsyt⁸拙]，不是習非勝是無法還原的「今讀」、亦非習非勝是的附加「口語讀音」，而是100%「正讀」。奇哉怪也！ 將[tsyt⁸拙]立為正讀，我舉腳贊成。不過何博士以《廣韻》為正讀，此舉是否多少與「正讀」標準抵觸？實在耐人尋味。 最後，以下字典承認[tsyt⁸拙]音： 馮田獵《粵語同音字典》(1974) 陳岫山《粵語查音識字字典》(1985) 教育署《常用字廣州話讀音表》(1992) 余秉昭《同音字彙》(1997) 渾凝仁《中文新字典》(2000) 詹伯慧《廣州話正音字典》(2002) 張興仁《新時代中文字典》(2004) 《朗文中文高級新辭典（第二版）》(2007) 《朗文中文新詞典(第三版) 》(2008) 除《同音字彙》只收[tsyt⁸拙]音、《粵語同音字典》視為「習讀」，其餘字典均將以[tsyt⁸拙]為又音，而非俗音。 收筆之前，附上1997年陳永明教授在中文一分鐘對「咄」字的讀音意見（陳教授口述的讀音是 [tyt⁷] ）：<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1009&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>（<a href="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2011/05/251f.pdf">按此下載本文PDF版本</a>）</p>
<p>2011年4月12日無綫電視翡翠台節目《正識第一》，介紹成語「咄咄逼人」的「咄」字讀音。主持人馬浚偉說：「咄咄逼人」有人讀成[tsʰyt⁸撮][tsʰyt⁸撮]逼人，又有人讀成[tsyt⁸啜][tsyt⁸啜]逼人，但「嚴謹來說」這兩個讀音都不對，並請梁慧敏博士解釋。梁博士指，字典音是[tut⁷][tut⁷]。話音甫落，家人為之絕倒；見網上留言，對此「正讀」，亦大笑不止。</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/"><img src="http://img.youtube.com/vi/Jpk9-E8_2Hc/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p style="padding-left:30px;">【按】<br />
「咄」的一些「正確讀音」均無同音字，[tut⁷]是其中之一。可參考同韻的「括」的注音[kʰut⁸]。</p>
<p>不過，有趣歸有趣，遺憾地，嚴謹來說，梁博士這個說法並不正確。<br />
首先，字典中的「咄」的標音主要是[tɵt⁷]，這個讀音依據，應是來自《粵音韻彙》，而粵音韻彙的依據，則應係來自《康熙字典》。</p>
<p style="padding-left:30px;">【按】<br />
[tɵt⁷]的讀法，可參考僅聲母不同的「恤」字，注音是[sɵt⁷]。《正識第一》節目字幕將梁博士的[tut⁷]音注作deot1，應是照抄粵語審音配詞字庫，與梁博士的讀音不合。語言學會方案的deot1音同本文的[tɵt⁷]。</p>
<p>查《廣韻》入聲十一沒韻：咄，呵也，當沒切。</p>
<p>另外《廣韻》入聲十三末韻：丁括切…咄…又都骨切。</p>
<p>「咄」字如果依照沒/末/括三個韻，理應讀[-ut]；如果依照骨這個反切下字，則應讀[-ɐt]。既如此，為甚麼《粵音韻彙》會有[-ɵt]的注音？</p>
<p>原因是：語言會變化，《廣韻》的沒、末二韻不等於今日粵音的[ut]；《廣韻》的骨也不是讀今日的[ɐt]。實情是「都骨切」的「骨」中古音屬「沒」韻；「都骨切」即是「當沒切」。</p>
<p>「沒」和「骨」在《廣韻》時期同韻（均在「沒」韻），也就是說「沒」韻在今日粵音起碼分化成[ut]、[ɐt]兩種讀音。下表粗略地總結了「末」「沒」二韻在今日粵音的情況：</p>
<p><strong>　　　沒韻　　　　　　　　　　　　末韻</strong><br />
-ɐt　　跋；鶻　　　　　　　　　　　突；忽、笏；窟<br />
-yt　　捋；奪；撮；脫　　　　　　　猝<br />
-ut　　活；撥；末；豁；闊；括　　　勃；沒<br />
-ɵt　　卒</p>
<p style="padding-left:30px;">【按】<br />
另有「滑」字今讀[-at]，可視為例外。</p>
<p>如果參考相承的平上聲的變化，沒、末二韻主要可以有[ɐt]、[yt]、[ut]、[ɵt]的讀法。《康熙字典》在標出讀音「當沒切」後還寫着「敦入聲」。敦字唸[tɵn⁷]，其對應的入聲唸[tɵt⁷]，大概因為這個原因，《粵音韻彙》便為此字注上了[tɵt⁷]的讀音。再者，由於「出」讀[tsʰɵt⁷]，「咄」標讀[tɵt⁷]，也算是兼顧了聲符讀音的相似性。</p>
<p>至於坊間字典，讀音主要是[tɵt⁷]，與《粵音韻彙》相同（應該說當代字典受《粵音韻彙》影響頗深）。其次是梁博士指為「俗讀」的[tsyt⁸掇]。何文匯在《粵讀》則擬有[tɐt⁷]、[tyt⁷]二音。總之就是不見梁博士親自示範的[tut⁷]。</p>
<p>當然，這只是說梁博士的講法與事實不符；如果我們憑《廣韻》切出粵音，似乎又不能指梁博士的[tut⁷]音錯誤。不過，「憑《廣韻》切出粵音」強調的是但凡語言變化必有規則，而所有語言變化必須依循規則進行（即在相同情況、相同條件之下，語言的變化必須保持一致）。</p>
<p>我們知道，中古音的清音入聲，在今天粵音分化成陰入、中入兩個聲調。而觀察語音演變結果我們可以發現，「長主元音」的入聲韻母聲調多是中入，而「短主元音」的入聲韻多派至陰入。</p>
<p>上述末、沒二韻變化例中，[yt]、[ut]屬「長」主元音入聲韻，所以大家可以看到其相關字如雪[syt⁸]、括[kut⁸]都讀中入聲。而[ɐt]、[ɵt]屬「短」主元音入聲韻，所以例如骨[kʷɐt⁷]、恤[sɵt⁷]等字都讀陰入聲。規則固有例外，但談「嚴謹」就不能談例外。既然不談例外，[ut]的[u]是長主元音，自然就應該派入中入聲；換言之「咄」理應讀[tut⁸]，而不應讀[tut⁷]。何文匯在《粵讀》中指我們口常說的[tyt⁷]長個嘴的[tyt⁷]可能來自「咄」，其實這個擬音嚴依反切規則，亦應讀[tyt⁸]。</p>
<p>當明白了「規則」是怎樣得來，便知道所謂「正讀」，就算依足《廣韻》，亦不一定只有一個可能結果。即如前篇提到的「桅」字，明明讀成[wɐi⁴圍]完全在演變的可能範圍之內，只因何文匯博士不承認，於是幾十本字典有收的[wɐi⁴圍]便搖身一變成為「錯讀」，何文匯一人承認的[ŋɐi⁴危]則成為「正讀」，並為無綫電視採用（而他們早前回覆我的提問時指他們並非單純參考何文匯博士一人的意見，益令我自覺像個被當成白癡耍的傻佬）。本文的「咄」字，黃錫凌判為讀[tɵt]、何文匯認為讀[tyt]、梁博士示範指出讀[tut]，全部符合「當沒切」這個反切。到底誰對誰錯？恐怕難有定論。那麼又叫大眾如何適從？</p>
<p>話分兩頭，與這些「正讀」相對的，就是坊間的[tsyt⁸拙]或[tsʰyt⁸撮]。這兩個讀音之所以「錯」或「俗」，弊在聲母失去了和廣韻的對應。「當沒切」的「當」屬「端」母，按照反切規則，端母應該讀成[t]。這對「廣韻原教旨主義者」來說，該是死罪。對一般人來說，[ts]/[tsʰ]和[t]兩組聲母，風馬牛不相及，對於這個讀音「習非成是」，可能會比較抗拒。但原來，這個變化並不出奇。</p>
<p>粵音自中古音演變而來，於是我們有一系列的自古音到今天粵音的「變化規律」。而中古音既由上古音演變而來，自然亦有一些由上古音至中古音的「變化規律」。「變化規律」可以是單對單的演變，可以是合流（幾個聲/韻合而為一），也可以是分化（一個聲/韻分成幾個不同聲/韻）。</p>
<p>清代學者錢大昕研究中古音的演變，得出「古無舌上音」的結論。他說：「古無舌頭舌上之分，『知徹澄』三母……求之古音，則與『端透定』無異。」又謂：「古人多舌音，後代多變為齒音，不獨『知徹澄』三母為然也。」意思是齒音古時亦接近舌頭音。</p>
<p>由此再看「咄」字，其聲符「出」和用這個部件的形聲字如「拙」，在中古時期歸「昌」母，屬正齒音。按錢氏的講法，「昌」母上古時應讀若「透」母，與咄字的「端」母同為一組（透端二母的差別在送氣與不送氣）。換言之，「咄」雖然在中古未有跟隨出/拙的步伐，卻絕對有變讀的條件。「咄」讀成舌上音聲母正是[tsyt⁸拙]。</p>
<p>「掇」字，我們今天讀成[tsyt⁸拙]。此字在《廣韻》一音陟劣切（知母），一音丁括切（端母），同樣解作「拾取」。丁括切的[t]母很可能就是舌頭音古讀的遺跡。</p>
<p>所以，「嚴謹」聽來很權威，「廣韻正讀」聽來很客觀，但界線怎麼定？如果不劃界線，「咄」讀成[tsyt⁸拙]，可以說是「滯後變化」。以《廣韻》為界，「咄」讀成[tsyt⁸拙]，就是「錯讀」。</p>
<p>還有兩個有趣事實。</p>
<p>（一）《粵音韻彙》以前，「咄」字字典不收[tʰɵt⁷]音。此字1939年《道漢字音》標音[tsyt⁸拙]。1937年《中華新字典》亦標讀[tsyt⁸拙]。1855年《初學粵音切要》同樣標讀[tsyt⁸拙]。這就是我說當代字典受《粵音韻彙》影響頗深的原因。</p>
<p>（二）何文匯《粵音正讀字彙》第386頁，「咄」引當沒、丁括二切，卻標讀[tsyt⁸拙]。這個[tsyt⁸拙]，不是習非勝是無法還原的「今讀」、亦非習非勝是的附加「口語讀音」，而是100%「正讀」。奇哉怪也！</p>
<p>將[tsyt⁸拙]立為正讀，我舉腳贊成。不過何博士以《廣韻》為正讀，此舉是否多少與「正讀」標準抵觸？實在耐人尋味。</p>
<p>最後，以下字典承認[tsyt⁸拙]音：</p>
<ol>
<li>
<p style="display:inline!important;">馮田獵《粵語同音字典》(1974)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">陳岫山《粵語查音識字字典》(1985)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">教育署《常用字廣州話讀音表》(1992)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">余秉昭《同音字彙》(1997)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">渾凝仁《中文新字典》(2000)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">詹伯慧《廣州話正音字典》(2002)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">張興仁《新時代中文字典》(2004)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">《朗文中文高級新辭典（第二版）》(2007)</p>
</li>
<li>
<p style="display:inline!important;">《朗文中文新詞典(第三版) 》(2008)</p>
</li>
</ol>
<p>除《同音字彙》只收[tsyt⁸拙]音、《粵語同音字典》視為「習讀」，其餘字典均將以[tsyt⁸拙]為又音，而非俗音。</p>
<p>收筆之前，附上1997年陳永明教授在中文一分鐘對「咄」字的讀音意見（陳教授口述的讀音是</p>
<p style="display:inline!important;">[tyt⁷]</p>
<p style="display:inline!important;">）：</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/"><img src="http://img.youtube.com/vi/Kkce908du8M/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/"><img src="http://img.youtube.com/vi/uEL614ccHZI/2.jpg" alt="" /></a></span>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/1009/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/1009/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1009&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/05/02/%e3%80%8c%e5%92%84%e5%92%84%e3%80%8d%e9%80%bc%e4%ba%ba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>妖音與妖音變種</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 14:22:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[疑似何氏正讀]]></category>
		<category><![CDATA[約定俗成/習非勝是]]></category>
		<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[粵音]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[羅山]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=1001</guid>
		<description><![CDATA[「妖」字在古時可用以指稱反常怪異的事物或現象。何文匯博士提出的「正讀」，令一些違背生活語言經驗以至大部份字典收載的讀音都可以成為「正」；這類反常怪異的讀音，應可稱為「妖音」－－反常而怪異的讀音。 「妖音」異於常態，而且迷惑人心，害人不淺。構、購讀［究］，即為一例。 本來，不送氣的字讀成送氣，並不出奇。例如陰平聲有昆、稽、給、級、規、俱、拘、襟、畸、蝙等字，陰去聲又有遍、豹、冀、騎、溉、概等字，都是本來不送氣，現在讀成送氣。所以，「溝」由[kɐu¹]變讀[kʰɐu¹]、購和構由[kɐu³究]變讀[kʰɐu³扣]，不是甚麼大不了的事情。 不過近年「正音正讀」風席捲香江，「正音」不見成效，「正讀」足跡處處。傳媒樂於奉迎，雖硬將構、購復古讀［究］，卻未敢將「溝」字復正，亦未敢將昆讀［軍］、給讀［急］、規讀［龜］、拘讀［居］、遍讀［變］、豹讀［爆］，難以服眾。只有不知底蘊者，被名號誤導，連連稱善，以為美事。 惟「妖音」既反常怪異，貿然起用，徒添煩亂。 2008年，有線新聞主播將「結構」讀成結［究］(52秒)，卻將「折扣」也讀成折［究］(12秒)。「構」字大部份字典有收［扣］音，新聞主播不能讀；「扣」明明應讀送氣音，查勻所有字典，均無不送氣讀法。只能推測，新聞主播與大眾一樣，「構」一向讀送氣［扣］音。新聞報道，逼用「妖音」，蠱惑人心，導致主播一時迷亂，誤將「折扣」變「折究」。「扣」讀［究］，即為妖音變種。 妖音獲各台新聞主管垂青，憑藉「正讀」之名，穿上華麗外衣，廣佈社會。受此妖音所惑者，豈止有線。2010年，有無綫記者不察，重蹈覆轍，「折扣」又變「折究」： 近年，無綫電視配音部門，重用妖音。雖謂時裝節目，略見放寬，不過「構、購」二字，仍未恢復讀［扣］；宣傳片段，更是寸步不讓。加上報幕羅山，構、購二字，本來讀［扣］，今亦改讀［究］，透過大氣電波，散播妖音，圖扭轉乾坤，改造風氣；要無綫從善如流，恐妙想天開。惜妖邪之物，不會安份守己，只會四出作惡，連累無辜。於是2011年無綫宣傳片，再現另一「妖音變種」： 拼湊之湊，一直只有一音，讀［臭］。無綫宣傳片不准構字送氣，「構造」變讀［究］造，見怪不怪；豈料旁白一個不慎，連「湊」亦「不送氣化」讀成［咒］，世上妖音變種，又添一員。 何文匯博士誡曰：勿以廣播員為師。其說甚是。不過上述悲劇，不也是遵從何博士教誨太過之故？世事何其諷刺。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1001&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「妖」字在古時可用以指稱<a href="http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicA6Zdic96.htm">反常怪異的事物或現象</a>。何文匯博士提出的「正讀」，令一些違背生活語言經驗以至大部份字典收載的讀音都可以成為「正」；這類反常怪異的讀音，應可稱為「妖音」－－反常而怪異的讀音。</p>
<p>「妖音」異於常態，而且迷惑人心，害人不淺。構、購讀［究］，即為一例。</p>
<p>本來，不送氣的字讀成送氣，並不出奇。例如陰平聲有昆、稽、給、級、規、俱、拘、襟、畸、蝙等字，陰去聲又有遍、豹、冀、騎、溉、概等字，都是本來不送氣，現在讀成送氣。所以，「溝」由[kɐu¹]變讀[kʰɐu¹]、購和構由[kɐu³究]變讀[kʰɐu³扣]，不是甚麼大不了的事情。</p>
<p>不過近年「正音正讀」風席捲香江，「正音」不見成效，「正讀」足跡處處。傳媒樂於奉迎，雖硬將構、購復古讀［究］，卻未敢將「溝」字復正，亦未敢將昆讀［軍］、給讀［急］、規讀［龜］、拘讀［居］、遍讀［變］、豹讀［爆］，難以服眾。只有不知底蘊者，被名號誤導，連連稱善，以為美事。</p>
<p>惟「妖音」既反常怪異，貿然起用，徒添煩亂。</p>
<p>2008年，有線新聞主播將「結構」讀成結［究］(52秒)，卻將「折扣」也讀成折［究］(12秒)。「構」字大部份字典有收［扣］音，新聞主播不能讀；「扣」明明應讀送氣音，查勻所有字典，均無不送氣讀法。只能推測，新聞主播與大眾一樣，「構」一向讀送氣［扣］音。新聞報道，逼用「妖音」，蠱惑人心，導致主播一時迷亂，誤將「折扣」變「折究」。「扣」讀［究］，即為妖音變種。</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/"><img src="http://img.youtube.com/vi/8Vz99CEqxv4/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>妖音獲各台新聞主管垂青，憑藉「正讀」之名，穿上華麗外衣，廣佈社會。受此妖音所惑者，豈止有線。2010年，有無綫記者不察，重蹈覆轍，「折扣」又變「折究」：</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/"><img src="http://img.youtube.com/vi/POUo3cX6rAI/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>近年，無綫電視配音部門，重用妖音。雖謂時裝節目，略見放寬，不過「構、購」二字，仍未恢復讀［扣］；宣傳片段，更是寸步不讓。加上報幕羅山，構、購二字，本來讀［扣］，今亦改讀［究］，透過大氣電波，散播妖音，圖扭轉乾坤，改造風氣；要無綫從善如流，恐妙想天開。惜妖邪之物，不會安份守己，只會四出作惡，連累無辜。於是2011年無綫宣傳片，再現另一「妖音變種」：</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/"><img src="http://img.youtube.com/vi/2ysDsvRu5PM/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>拼湊之湊，一直只有一音，讀［臭］。無綫宣傳片不准構字送氣，「構造」變讀［究］造，見怪不怪；豈料旁白一個不慎，連「湊」亦「不送氣化」讀成［咒］，世上妖音變種，又添一員。</p>
<p>何文匯博士誡曰：勿以廣播員為師。其說甚是。不過上述悲劇，不也是遵從何博士教誨太過之故？世事何其諷刺。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/1001/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=1001&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/09/%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%88%87%e5%a6%96%e9%9f%b3%e8%ae%8a%e7%a8%ae/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>對不起，我錯了</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/01/%e5%b0%8d%e4%b8%8d%e8%b5%b7%ef%bc%8c%e6%88%91%e9%8c%af%e4%ba%86/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/01/%e5%b0%8d%e4%b8%8d%e8%b5%b7%ef%bc%8c%e6%88%91%e9%8c%af%e4%ba%86/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 15:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[多年來，筆者多番查找「何文匯正讀」的根據，希望可以透過各種證據，證明何文匯博士提出的「正讀」並非世間唯一的「正確」讀音標準。不過，事隔幾年，閱歷漸多，今早一覺醒來，忽然悟到原來何文匯博士的「正讀」，確係正確無訛，不容否定。痛定思痛，覺今是而昨非，爾後本網誌將集中火力，將正確讀音，即何文匯博士所定出來的讀音，加以宣傳，以彌補（請勿讀成［尼］補，必須讀成［微］補－－因為市面上全部字典收入［尼］音，是它們全部都收錯音）昔日之錯。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=999&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>多年來，筆者多番查找「何文匯正讀」的根據，希望可以透過各種證據，證明何文匯博士提出的「正讀」並非世間唯一的「正確」讀音標準。不過，事隔幾年，閱歷漸多，今早一覺醒來，忽然悟到原來何文匯博士的「正讀」，確係正確無訛，不容否定。痛定思痛，覺今是而昨非，爾後本網誌將集中火力，將正確讀音，即何文匯博士所定出來的讀音，加以宣傳，以彌補（請勿讀成［尼］補，必須讀成［微］補－－因為市面上全部字典收入［尼］音，是它們全部都收錯音）昔日之錯。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/999/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/999/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=999&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/04/01/%e5%b0%8d%e4%b8%8d%e8%b5%b7%ef%bc%8c%e6%88%91%e9%8c%af%e4%ba%86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>傳奇讀音爭議</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/31/%e5%82%b3%e5%a5%87%e8%ae%80%e9%9f%b3%e7%88%ad%e8%ad%b0/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/31/%e5%82%b3%e5%a5%87%e8%ae%80%e9%9f%b3%e7%88%ad%e8%ad%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2011 03:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[疑似何氏正讀]]></category>
		<category><![CDATA[粵音探討]]></category>
		<category><![CDATA[約定俗成/習非勝是]]></category>
		<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[羅山]]></category>
		<category><![CDATA[配音]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[傳奇]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=984</guid>
		<description><![CDATA[女星伊莉沙伯泰萊逝世，坊間形容她是「傳奇」女星。「傳奇」二字，落到無綫手上，自然讀成［全］奇。 筆者自奧運開始，留意電視台將「傳奇」讀成［全］奇的情況，發現基本上無論是新聞部還是綜藝科，無論是配音片、宣傳片、紀錄片，人人都恪守「傳奇讀全奇」的金科玉律，企圖透過人海攻勢，以「何文匯認為是正確的讀音」，取代我們的日用讀音。 而這個「日用讀音」，即［瑑］奇，不是被指是「錯讀」（如何文匯），就是被指為只屬於「約定俗成」的「習慣」，而沒有學理根據（如歐陽偉豪）。 我在2009年發表了兩篇文章，指出奇讀成［瑑］沒有錯。之後，筆者仍繼續關注此一讀音。剛上載的《傳奇讀音爭議》文章，可說是之前發表文章的彙整和補充。本文解釋了「傳奇」一詞的原始詞義，此後的發展的用法，佐以香港的現實情況，以及字典的收音，確定［瑑］奇一讀在有學理根據、有字典根據、有事實根據；並顯示一個音只要某些正讀學者「不高興」，將之誣為「錯讀」「俗讀」，便會獲電視電台瞓身支持，聯手撲滅［瑑］奇讀音的荒謬現象。 由於文章字數頗多（逾萬字），網誌排版不便，建議大家下載PDF檔原文並使用PDF閱覽器開啟閱讀。 ※　　※　　※ 引言 「傳奇」這個詞語現在頗為常用。我們不時會聽到「傳奇故事」、「傳奇一生」的說法。傳奇一詞，多年來普羅大眾都讀成[tsyn⁶瑑]（即「專」陽去聲）奇。但在近幾年，「傳奇」一詞的讀音，政府、傳媒卻忽然由一向習用的［瑑］奇，變成［全］奇，引起一陣議論。這個讀音，與八十年代的「時間」讀音爭議，有若干相似之處： （一）    被改動的字音，其實與現時活躍、以何文匯為代表的「正讀派」的「正讀」原則──即以《廣韻》為正讀──無關。但同時，他們卻是這個讀音的倡議者。 （二）    被改變讀音的字，本來已具平去聲二讀。「間」字，一音［奸］，陰平聲；一音［諫］，陰去聲。「傳」字，一音［全］，陽平聲；一音［瑑］，陽去聲。 （三）    被改動的字音，按粵語習慣，均讀去聲。「時間」，習慣讀「時諫」；「傳奇」，習慣讀「瑑奇」。 （四）    古代韻書、字典（如《康熙字典》）從沒有明確標示上述詞組必須讀成他們所提倡的字音，即必須讀「時奸」、「全奇」。 （五）    被改動的字音，改變之後，不符合粵語的流通讀音，但符合普通話的對應聲調。「時間」的「間」，普通話習慣讀陰平聲；「傳奇」的「傳」，普通話讀陽平聲。 「傳」字有兩個別義讀音。別義讀音就是指不同讀音代表不同意義。為簡潔起見，本文會以直音標注相關粵音，惟由於「傳」讀去聲沒有常用直音字，故取較罕用的「瑑」。在此將「傳」字可能讀音的相關拼音、直音及意義總結如下表： 義項 讀音 直音 意義 1 [tsʰyn⁴] 全 流傳、散播。例如：傳遞、傳染、傳播、傳說、傳統。 2A [tsyn⁶] 瑑 人或事蹟的紀錄。例如：名不經傳、傳記。 2B [tsyn²] 纂 屬2A義項的口語變調，討論時會視為2A的變體，字典亦通常不會收錄此音。變讀與否並無一定規則，依習慣而定。例如用於小說名稱末字的水滸傳、刺客列傳、兒女英雄傳一般變調讀成［纂］，成語「言歸正傳」亦多有變調。 本文要探討的，就是「傳奇」是否必須依「正讀」教授要我們讀的［全］奇，而不能讀［瑑］奇。 傳奇讀「瑑奇」的根據 由於［全］奇這個讀音與普通話對應，有些人一聽到這個讀音，便直覺認為因為普通話是這樣讀，這個音一定是「正音」，即「正確讀音」。其實普通話標準音由政府部門審訂，不乏約定俗成的讀音；不同語言亦有其本身的固有習慣，不能一概而論。 下文會闡述為何筆者認為大多數港人將「傳奇」讀成「瑑奇」並非錯誤。 一、  「傳奇」詞義 「傳奇」一詞，始於唐代。誰最先使用此詞，有兩種說法。 一種意見認為，「傳奇」一名最先出自中唐時期的元稹（779-831）。持此論者的看法是：元稹創作了一個有關張生與崔鶯鶯的愛情故事，並將這個故事命名《傳奇》；後來宋人收入《太平廣記》時改名《鶯鶯傳》（又名《會真記》）。 另一種說法是：元稹的篇章本來就叫《鶯鶯傳》，《傳奇》一名才是後人所改；而晚唐時期的裴鉶（約860）將自己所寫的單篇小說命名為《傳奇》，所以裴鉶才是最先使用《傳奇》一名者。 無論取何種說法，可以肯定的是，「傳奇」一詞，一開始並非作為一種文學體裁的稱呼，或用以形容奇特人事。後來（大約在宋代）「傳奇」一詞才慢慢成為唐宋時期短篇小說這種新興文體的專稱。 李軍均《傳奇小說文體研究》(1998)有提及「傳奇」一詞的讀音，見解如下(P.20)： 雖然元稹與裴鉶兩人都使用「傳奇」作小說的名稱，但他們在使用意義上存在某種程度的差別。論述這一差別之前，有必要對「傳奇」的音義進行辨析。「傳奇」一詞的發音有兩種。一是平常使用之發音“chuánqí”；二是較少使用之發音“zhuànqí”。這兩種發音的差異由不同的內涵所決定。有一種觀點認為：「『傳奇』之『傳』應是『傳記』之『傳』，而非『傳聞』之『傳』，『傳奇』的內涵應是用傳記體、史傳體來寫奇異人物、奇特故事，或為奇人異事記錄立傳。」照此種觀點理解，元稹著述《傳奇》（《鶯鶯傳》）應該是“zhuànqí”，是為張生這一奇人或者張生與鶯鶯之間的愛情故事這一奇事立傳。如此理解當與元稹著述之初衷相吻合。元稹之初衷是從維護封建禮教的立場出發，將鶯鶯寫成害人害己的「尤物」，將張生寫成「善補過」的正人君子，以警醒後人「使知者不為，為之者不惑」。作為史傳體例之一種，傳體著述不僅記人記事，還應具備史鑒功能。從此意義而言，元稹使用「傳奇」一詞命名他的單篇傳奇小說，與該觀點契合。至於裴鉶《傳奇》書名意義，則並非如該觀點所言。裴鉶著述傳奇小說及以「傳奇」命名的本意，一如清人梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》卷一所云：「裴鉶小說多奇異，可以傳示，故號《傳奇》。」故裴鉶「傳奇」之用，則應是“chuánqí”，是傳示或傳聞奇異之事。 原文所謂「平常使用」和「較少使用」，自然是指普通話而言。普通話漢語拼音「chuánqí」，「傳」讀陽平聲，對應粵語就是［全］奇；而漢語拼音「zhuànqí」的「傳」讀去聲，對應粵語則是［瑑］奇。與普通話相反，［瑑］奇在粵語是常用讀音，而［全］奇，在一眾「有心人」聯手鋪天蓋地大舉進軍之前，幾乎聞所未聞。 李軍均認為，讀成［瑑］奇，「傳」的意思就是以傳記體、史傳體的形式去紀載奇人奇事，與元稹《傳奇》（《鶯鶯傳》）一文題旨相合。而裴鉶所著《傳奇》則無此意：他的「傳奇」是清代梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》所言的有「奇異」之事可以「傳（音［全］）示」。 不過，李劍國《唐五代志怪傳奇敘錄》(1993)並不同意(P.6)： 本來傳奇與志怪同義。傳者記也，奇者怪也。（傳應當讀作傳記之傳，這裏是名詞用如動詞，並不是傳示之義）。裴鉶《傳奇》確實都是描寫神仙鬼怪的，而志怪之怪，正指這些內容。不過奇字含義更廣，不光可指超現實的奇事，也可指現實中的奇事。因此用「傳奇」──記述奇人奇事──來概稱唐代新體小說，實在是一個天才發明。 同頁並有注云： 清梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》卷一云：「《傳奇》者裴鉶著小說，多奇異可以傳示，故號《傳奇》。」其說非是。《開天傳信記》之傳才是傳示之義。然傳記之傳固亦有傳示義，《史通．六家》云：「傳者，轉也。轉受經旨，以授後人。或曰傳者傳也，所以傳示來世。」記載（傳）以傳世，二義相關。原其初義，則記載之謂，傳與志、錄、記一義也。 就是說「傳」字兩個讀音的意義其實互有關連。《唐》作者一來不認同「傳奇」之「傳」解作「傳（［全］）示」，因為「傳奇」與「志怪」同義，「傳」讀成［全］卻沒有「志」（今作「誌」）的紀錄義；二來指出即使讀作「傳記」之「傳（［瑑］）」，這個「傳」亦有「傳示」之義，因為「紀載」的目的，正是用來轉授後人、傳示來世。一如《康熙字典》所載： 傳…柱戀切，音瑑。賢人之書曰傳。紀載事迹以傳於世亦曰傳，諸史列傳是也。 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=984&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>女星伊莉沙伯泰萊逝世，坊間形容她是「傳奇」女星。「傳奇」二字，落到無綫手上，自然讀成［全］奇。</p>
<p>筆者自奧運開始，留意電視台將「傳奇」讀成［全］奇的情況，發現基本上無論是新聞部還是綜藝科，無論是配音片、宣傳片、紀錄片，人人都恪守「傳奇讀全奇」的金科玉律，企圖透過人海攻勢，以「何文匯認為是正確的讀音」，取代我們的日用讀音。</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/31/%e5%82%b3%e5%a5%87%e8%ae%80%e9%9f%b3%e7%88%ad%e8%ad%b0/"><img src="http://img.youtube.com/vi/2hkfgDrfq30/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>而這個「日用讀音」，即［瑑］奇，不是被指是「錯讀」（如何文匯），就是被指為只屬於「約定俗成」的「習慣」，而沒有學理根據（如歐陽偉豪）。</p>
<p>我在2009年發表了兩篇文章，指出奇讀成［瑑］沒有錯。之後，筆者仍繼續關注此一讀音。剛上載的《傳奇讀音爭議》文章，可說是之前發表文章的彙整和補充。本文解釋了「傳奇」一詞的原始詞義，此後的發展的用法，佐以香港的現實情況，以及字典的收音，確定［瑑］奇一讀在有學理根據、有字典根據、有事實根據；並顯示一個音只要某些正讀學者「不高興」，將之誣為「錯讀」「俗讀」，便會獲電視電台瞓身支持，聯手撲滅［瑑］奇讀音的荒謬現象。</p>
<p>由於文章字數頗多（逾萬字），網誌排版不便，建議大家<a href="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2011/03/legend-cantonese1.pdf">下載PDF檔原文</a>並使用PDF閱覽器開啟閱讀。</p>
<p><span id="more-984"></span></p>
<h1 style="text-align:center;">※　　※　　※</h1>
<h1>引言</h1>
<p>「傳奇」這個詞語現在頗為常用。我們不時會聽到「傳奇故事」、「傳奇一生」的說法。傳奇一詞，多年來普羅大眾都讀成[tsyn⁶瑑]（即「專」陽去聲）奇。但在近幾年，「傳奇」一詞的讀音，政府、傳媒卻忽然由一向習用的［瑑］奇，變成［全］奇，引起一陣議論。這個讀音，與八十年代的「時間」讀音爭議，有若干相似之處：</p>
<p>（一）    被改動的字音，其實與現時活躍、以何文匯為代表的「正讀派」的「正讀」原則──即以《廣韻》為正讀──無關。但同時，他們卻是這個讀音的倡議者。</p>
<p>（二）    被改變讀音的字，本來已具平去聲二讀。「間」字，一音［奸］，陰平聲；一音［諫］，陰去聲。「傳」字，一音［全］，陽平聲；一音［瑑］，陽去聲。</p>
<p>（三）    被改動的字音，按粵語習慣，均讀去聲。「時間」，習慣讀「時諫」；「傳奇」，習慣讀「瑑奇」。</p>
<p>（四）    古代韻書、字典（如《康熙字典》）從沒有明確標示上述詞組必須讀成他們所提倡的字音，即必須讀「時奸」、「全奇」。</p>
<p>（五）    被改動的字音，改變之後，不符合粵語的流通讀音，但符合普通話的對應聲調。「時間」的「間」，普通話習慣讀陰平聲；「傳奇」的「傳」，普通話讀陽平聲。</p>
<p>「傳」字有兩個別義讀音。別義讀音就是指不同讀音代表不同意義。為簡潔起見，本文會以直音標注相關粵音，惟由於「傳」讀去聲沒有常用直音字，故取較罕用的「瑑」。在此將「傳」字可能讀音的相關拼音、直音及意義總結如下表：</p>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="394">
<thead>
<tr>
<td width="49" valign="top">義項</td>
<td width="69" valign="top">讀音</td>
<td width="48" valign="top">直音</td>
<td width="227" valign="top">意義</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td width="49" valign="top">1</td>
<td width="69" valign="top">[tsʰyn⁴]</td>
<td width="48" valign="top">全</td>
<td width="227" valign="top">流傳、散播。例如：<span style="text-decoration:underline;">傳</span>遞、<span style="text-decoration:underline;">傳</span>染、<span style="text-decoration:underline;">傳</span>播、<span style="text-decoration:underline;">傳</span>說、<span style="text-decoration:underline;">傳</span>統。</td>
</tr>
<tr>
<td width="49" valign="top">2A</td>
<td width="69" valign="top">[tsyn⁶]</td>
<td width="48" valign="top">瑑</td>
<td width="227" valign="top">人或事蹟的紀錄。例如：名不經<span style="text-decoration:underline;">傳</span>、<span style="text-decoration:underline;">傳</span>記。</td>
</tr>
<tr>
<td width="49" valign="top">2B</td>
<td width="69" valign="top">[tsyn²]</td>
<td width="48" valign="top">纂</td>
<td width="227" valign="top">屬2A義項的口語變調，討論時會視為2A的變體，字典亦通常不會收錄此音。變讀與否並無一定規則，依習慣而定。例如用於小說名稱末字的水滸<span style="text-decoration:underline;">傳</span>、刺客列<span style="text-decoration:underline;">傳</span>、兒女英雄<span style="text-decoration:underline;">傳</span>一般變調讀成［纂］，成語「言歸正<span style="text-decoration:underline;">傳</span>」亦多有變調。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>本文要探討的，就是「傳奇」是否必須依「正讀」教授要我們讀的［全］奇，而不能讀［瑑］奇。</p>
<h1>傳奇讀「瑑奇」的根據</h1>
<p>由於［全］奇這個讀音與普通話對應，有些人一聽到這個讀音，便直覺認為因為普通話是這樣讀，這個音一定是「正音」，即「正確讀音」。其實普通話標準音由政府部門審訂，不乏約定俗成的讀音；不同語言亦有其本身的固有習慣，不能一概而論。</p>
<p>下文會闡述為何筆者認為<em>大多數港人將「傳奇」讀成「瑑奇」並非錯誤。</em></p>
<h2>一、  「傳奇」詞義</h2>
<p>「傳奇」一詞，始於唐代。誰最先使用此詞，有兩種說法。</p>
<p>一種意見認為，「傳奇」一名最先出自中唐時期的元稹（779-831）。持此論者的看法是：元稹創作了一個有關張生與崔鶯鶯的愛情故事，並將這個故事命名《傳奇》；後來宋人收入《太平廣記》時改名《鶯鶯傳》（又名《會真記》）。</p>
<p>另一種說法是：元稹的篇章本來就叫《鶯鶯傳》，《傳奇》一名才是後人所改；而晚唐時期的裴鉶（約860）將自己所寫的單篇小說命名為《傳奇》，所以裴鉶才是最先使用《傳奇》一名者。</p>
<p>無論取何種說法，可以肯定的是，「傳奇」一詞，一開始並非作為一種文學體裁的稱呼，或用以形容奇特人事。後來（大約在宋代）「傳奇」一詞才慢慢成為唐宋時期短篇小說這種新興文體的專稱。</p>
<p>李軍均《傳奇小說文體研究》(1998)有提及「傳奇」一詞的讀音，見解如下(P.20)：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">雖然元稹與裴鉶兩人都使用「傳奇」作小說的名稱，但他們在使用意義上存在某種程度的差別。論述這一差別之前，有必要對「傳奇」的音義進行辨析。「傳奇」一詞的發音有兩種。一是平常使用之發音“chuánqí”；二是較少使用之發音“zhuànqí”。這兩種發音的差異由不同的內涵所決定。有一種觀點認為：「『傳奇』之『傳』應是『傳記』之『傳』，而非『傳聞』之『傳』，『傳奇』的內涵應是用傳記體、史傳體來寫奇異人物、奇特故事，或為奇人異事記錄立傳。」照此種觀點理解，元稹著述《傳奇》（《鶯鶯傳》）應該是“zhuànqí”，是為張生這一奇人或者張生與鶯鶯之間的愛情故事這一奇事立傳。如此理解當與元稹著述之初衷相吻合。元稹之初衷是從維護封建禮教的立場出發，將鶯鶯寫成害人害己的「尤物」，將張生寫成「善補過」的正人君子，以警醒後人「使知者不為，為之者不惑」。作為史傳體例之一種，傳體著述不僅記人記事，還應具備史鑒功能。從此意義而言，元稹使用「傳奇」一詞命名他的單篇傳奇小說，與該觀點契合。至於裴鉶《傳奇》書名意義，則並非如該觀點所言。裴鉶著述傳奇小說及以「傳奇」命名的本意，一如清人梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》卷一所云：「裴鉶小說多奇異，可以傳示，故號《傳奇》。」故裴鉶「傳奇」之用，則應是“chuánqí”，是傳示或傳聞奇異之事。</p>
</div>
<p>原文所謂「平常使用」和「較少使用」，自然是指普通話而言。普通話漢語拼音「chuánqí」，「傳」讀陽平聲，對應粵語就是［全］奇；而漢語拼音「zhuànqí」的「傳」讀去聲，對應粵語則是［瑑］奇。與普通話相反，［瑑］奇在粵語是常用讀音，而［全］奇，在一眾「有心人」聯手鋪天蓋地大舉進軍之前，幾乎聞所未聞。</p>
<p>李軍均認為，讀成［瑑］奇<em>，「傳」的意思就是以傳記體、史傳體的形式去紀載奇人奇事</em>，與元稹《傳奇》（《鶯鶯傳》）一文題旨相合。而裴鉶所著《傳奇》則無此意：他的「傳奇」是清代梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》所言的有「奇異」之事可以「傳（音［全］）示」。</p>
<p>不過，李劍國《唐五代志怪傳奇敘錄》(1993)並不同意(P.6)：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">本來傳奇與志怪同義。傳者記也，奇者怪也。（傳應當讀作傳記之傳，這裏是名詞用如動詞，並不是傳示之義）。裴鉶《傳奇》確實都是描寫神仙鬼怪的，而志怪之怪，正指這些內容。不過奇字含義更廣，不光可指超現實的奇事，也可指現實中的奇事。因此用「傳奇」──記述奇人奇事──來概稱唐代新體小說，實在是一個天才發明。</p>
</div>
<p>同頁並有注云：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">清梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》卷一云：「《傳奇》者裴鉶著小說，多奇異可以傳示，故號《傳奇》。」其說非是。《開天傳信記》之傳才是傳示之義。然傳記之傳固亦有傳示義，《史通．六家》云：「傳者，轉也。轉受經旨，以授後人。或曰傳者傳也，所以傳示來世。」記載（傳）以傳世，二義相關。原其初義，則記載之謂，傳與志、錄、記一義也。</p>
</div>
<p>就是說「傳」字兩個讀音的意義其實互有關連。《唐》作者一來不認同「傳奇」之「傳」解作「傳（［全］）示」，因為「傳奇」與「志怪」同義，「傳」讀成［全］卻沒有「志」（今作「誌」）的紀錄義；二來指出即使讀作「傳記」之「傳（［瑑］）」，這個「傳」亦有「傳示」之義，因為「紀載」的目的，正是用來轉授後人、傳示來世。一如《康熙字典》所載：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">傳…柱戀切，音瑑。賢人之書曰傳。紀載事迹以傳於世亦曰傳，諸史列傳是也。</p>
</div>
<p>所以，<em>「傳奇」讀成「瑑奇」，固然有「紀載」之義，但亦已包含「傳示」之義，相較讀成「全奇」純粹表達「傳示」一義，其涵義更豐富、更廣泛。</em></p>
<p>還須留意，兩種解說，均無否定「傳奇」可讀「瑑奇」。</p>
<h2>二、  從「志怪」到「傳奇」</h2>
<p>「傳奇」讀成［瑑］奇的根據，還與「志怪」有關。「志」我們今寫作「誌」，「志怪」也就是「誌怪」。「志怪」亦係一種小說文體，可視為「傳奇」的「前身」，盛行於魏晉南北朝。志怪小說源於方士的奇談怪論、記述神異鬼怪故事傳說，是「受當時盛行的神仙方術之說而形成的侈談鬼神、稱道靈異的會風氣的影響下而成」。六朝時期作品不少以「志怪」命名，例如祖台之《志怪》、曹毗《志怪》、孔約《孔氏志怪》等。志怪小說代表作有東晉干寶的《搜神記》。魯迅認為，「傳奇」源出「志怪」，乃在「粗陳梗概」的志怪體上「施之藻繪，擴其波瀾」，文筆精細曲折，講求敘事的完整性。</p>
<p>李劍國在《唐》書中認為，魯迅從創作意識和審美角度區分傳奇和志怪體，不過牽涉到具體作品，有時亦未必能準確介定(P.6)：</p>
<div>
<p>即使到了清代，號稱短篇小說之王的蒲松齡，他寫《聊齋誌異》也不是篇篇都精雕細刻，其中頗有些微型小說。所以紀曉嵐說它「一書而兼二體」，二體即小說體和傳記體，指的是志怪和傳奇。</p>
</div>
<p>「傳奇」、「志怪」關係密切，二者往往對舉。「志怪」的「志」（誌）就是紀錄的意思。<em>「傳奇」讀成［瑑］奇，傳者志（記）也、奇者怪也，兩個稱呼恰好相對稱。</em></p>
<h2>三、  「傳奇」一詞的發展</h2>
<p>第一節講過，李軍均認為裴鉶《傳奇》讀成［全］奇，比較切合該書原旨(P.20)：</p>
<div>
<p>裴鉶著述的原旨，歷代有多種解釋。如明胡應麟《少室山房筆叢．莊嶽委談（下）》云：「以駢好神仙，（裴鉶）故撰此以惑之。」徐渭《南詞敘錄》亦云：「裴鉶乃呂用之之客，用之以道術愚弄高駢，鉶作傳奇多言仙鬼事諂之。」考諸《傳奇》一書的逐篇內容，「其書所記皆神仙怪譎事」。既然裴鉶著《傳奇》以惑主為原旨，必然缺少元稹《傳奇》（《鶯鶯傳》）中所寓之勸諷與史鑒精神。這是元稹在使用「傳奇」一詞上內涵的分野。</p>
</div>
<p>裴鉶當時是唐末靜海軍節度使高駢的從事。高駢行為怪誕，喜好神妖之說，重用方士呂用之。據《南詞敘錄》所載，裴鉶作《傳奇》，是與呂用之聯合迷惑高駢的手段。</p>
<p style="padding-left:30px;">【按】</p>
<p style="padding-left:30px;">李軍均認為由於裴鉶的《傳奇》沒有「傳記」精神，所以讀成［全］奇較合原旨。不過我反而有這種想法：裴鉶作《傳奇》，就是意圖將明明是虛構的事，冠之以「傳記體」、「史傳體」的名號，以增加其真實性，取信於高駢。他既將篇章名為《傳奇》，如果讀成［瑑］奇，不是比讀成［全］奇更能在名稱上增加說服力、更能達致「惑主」之目的嗎？──當然，這純屬個人揣測。</p>
<p style="padding-left:30px;">最先用「傳奇」一名的是元稹還是裴鉶，學術界未有定論；粵語讀成［瑑］奇，既然較合元稹原意，而我們無法否定元稹乃最先使用《傳奇》一名的人，就不能一口咬定［瑑］奇是錯讀。再者，就算裴鉶真是最先使用《傳奇》的人，又就算真如李軍均所說，讀成［全］奇較合裴鉶本意好了。但我們今天講的「傳奇」，已非單專指裴鉶一書，而係泛稱一種文學體裁。而傳奇文章此一文學體裁，亦不如裴鉶《傳奇》般單純描寫「神仙怪譎事」。張友鶴《唐宋傳奇選》(P.3)：</p>
<div style="padding-left:30px;">
<p style="padding-left:30px;">唐代傳奇是在六朝小說的基礎上發展、演變、進化而來的…唐代傳奇的第一個特點就是，雖然「怪」「奇」之間不無脈絡可尋，而主要題材，已由鬼神之「怪」逐漸轉向人事之「奇」－－脫離了荒誕不經、因果報應，正面摹寫人世，反映現實。</p>
</div>
<p>而吳懷東《唐詩與傳奇的生成》中指出(P.47-48)：</p>
<div style="padding-left:30px;">
<p>典型的傳奇不是大人物的本紀、世家、列傳，而是小人物的「傳」記…傳奇所「記」的奇聞異事，不是軍國大事，也不是單純鬼怪神靈的活動…是文人知識份子「在一個穩固的社會結構中由於自己的境遇和階級出身而面對的問題的記錄，或者是在社會變遷過程中個人所面對的問題的記錄」。</p>
<p>從人物到故事情節，再到作者的敘事立場，以及思想背景、社會背景，都表明傳奇與史書的根本差異，雖然傳奇作者仍然受到史書寫作慣性的影響，比如強調實錄代表性的傳奇都使用了史書「雜傳」、「雜記」的形式等…</p>
</div>
<p>同書又謂(P.115)：</p>
<div style="padding-left:30px;">
<p>…傳奇使用「傳」、「記」為名，作家在傳奇小說中刻意強調故事的真實性，模仿史書傳記「實錄」的形式，敘事過程中刻意強調故事發生和人物活動的時間，確認人物的出身、籍貫等，結尾要交代其故事或素材之來源，有時還要模仿史家書贊形式對所述人物或故事進行評論、引出教益等…</p>
</div>
<p style="padding-left:30px;">這和其他作者看法類似。李劍國《唐五代志怪傳奇敘錄》(P.18)：</p>
<div style="padding-left:30px;">
<p>六朝志怪並不是唐傳奇的唯一源頭，雖然它非常重要。另一個重要源頭是先唐的歷史傳記小說。先唐歷史傳記小說是史傳的直接支派…它們的共同特徵是其歷史背景、基本史實一般是真實的，但又都有很大的虛構性。在敘事方法上以一兩個人物為中心，進行有頭有尾的描述。這同唐人傳奇文是很接近的。</p>
</div>
<p style="padding-left:30px;">從上可見，「傳奇」雖然不盡是真實事件紀錄，其中有滲雜人為虛構成份，沒有史學的嚴肅，但卻刻意使用「實錄」的筆法，使用史傳形式，為奇事「立傳」，以增加故事的真實感。那麼，「傳奇」這種文學體裁，不正符合李軍均所說、元稹《傳奇》讀成［瑑］奇時那種「勸諷與史鑒精神」嗎？</p>
<p style="padding-left:30px;">《鶯鶯傳》一開始以「貞元中，有張生者，性溫茂，美風容，內秉堅孤，非禮不可入」就是以史傳筆法交代時間、人物、地點、人物特質。然則<em>我們以「傳（</em>［瑑］<strong>）</strong><em>奇」稱呼此一文體，即使不符裴鉶著書原意，亦不見得會歪曲「傳奇」作為一體裁統稱的意義。反而我們日常將「傳」讀［瑑］，更能表現傳奇文體的寫作特色和傳記精神。</em></p>
<h2>四、  唐宋小說以外的「傳奇」指稱</h2>
<p>在「傳奇」成為一種文體統稱之前，這些作品會稱作「傳記」、「雜傳記」（傳記的傳自然讀［瑑］）。「傳奇」可指唐宋時期一種小說體裁，不過其後宋元戲文、明清戲曲，亦有稱為「傳奇」者。可見「傳奇」一詞的涵蓋範圍，隨時而變得更廣。</p>
<p>清李漁《閒情偶寄》：「古人呼劇本為『傳奇』者，因其事甚奇特，未經人見而傳之，是以得名，可見非奇不傳。」所指乃傳奇戲曲，而「未經人見而傳之」、「非奇不傳」，的「傳」自然是解作「紀錄」義的「傳」（［瑑］）了。</p>
<p>而倪倬《二奇緣傳奇小引》：「傳奇，紀異之書也，無奇不傳，無傳不奇。」將「傳奇」</p>
<p>解作「紀異」，「傳」字的「紀載」意義就更加明顯了。這些傳奇戲曲，取材自傳奇小說，所以雖然所指不同，「傳奇」這個稱呼卻是一脈相承。</p>
<p>之前說明了作為一種唐宋小說文體的「傳奇」讀成［瑑］奇切合該文體創作精神。現在可以看到，<em>就算「傳奇」真的不能對應唐宋小說的創作精神，「傳奇戲曲」之「傳奇」，我們讀成［瑑］奇，仍然是其來有自，而非面壁虛構。</em>時至今日，「傳奇」已非單純指一種文學體裁或曲本。一切不平凡的奇人奇事，紀錄在案，流傳後世，都稱「傳奇」；形容人事奇特，則有「傳奇人物」、「傳奇故事」之說。</p>
<h2>五、  普通話的「傳奇」讀音辨正</h2>
<p>雖然普通話中「傳奇」多讀chuánqí，不過學術上亦有持相反論調者。《龍巖師專學報》2002年10月號中有《唐之「傳奇」正音及其他》一文。作者賴曉東指出，chuánqí這個讀音有幾個問題：（一）與古人造詞思維邏輯不合、（二）與傳奇文體淵源缺乏契合點，且（三）與古人使用該名詞的感情色彩相違背。關於第（一）和第（二）點，大致與本文前述論點相似。至於第（三）點，作者的持論是，有人因「傳奇」一類文體明明稱為「傳（［瑑］）」卻沒有正統傳記的實質而加以貶抑。這種貶抑，正是因為「傳奇」有「傳」（zhuàn）之名而無其實。作者不同意這種針貶，但指<em>若果「傳奇」的「傳」讀</em>chuán<em>，那就沒有「明明虛構，卻以史實之筆錄之」的反差，對這種文體的貶義，亦無從說起</em>：</p>
<div>
<p>另有一批諸如尹師魯之流的古文家對此就頗為不屑，「故論者每訾其卑下，貶之曰『傳奇』」（魯迅《中國小說史略》）為此，與傳奇沒有多少干係的范仲淹的《岳陽樓記》，只因為它用了駢句，而被尹洙「戲笑」貶斥。他們從「文以載道」和自由的古文筆法出發，駁斥與之相抵牾的文言短篇小說。從這種意義上來看，「傳奇」所包含的貶義主要體現在，作為嚴肅的史學文體的「傳」和「幻設」的、「作意好奇」的「奇聞異事」相提並論了。兩種精神實質和審美意趣相悖反的概念放在一起，嘲諷的便是傳奇作家的不守傳統的儒家政教。固然這種觀點是迂腐的，但是如果換作傳奇（chuánqí）的話，那麼古人的貶義便無從體現了。</p>
</div>
<h2>六、  約定俗成</h2>
<p style="padding-left:30px;">香港社會，絕大多數人將「傳奇」讀成［瑑］奇，這點不必爭辯。這個讀音，亦見諸粵語流行曲：</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇許冠傑《世事如棋》　詞：許冠傑/黎彼得　(1978)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">恩怨愛恨　世事如棋　每局都充滿<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇陳百強《沙灘中的腳印》　詞：鄭國江　(1981)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">愛似<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span>地發生　誰知不能　情意雖比海裏針</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇關正傑《故夢》　詞：卡龍（葉漢良）　(1984)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">寧靜村莊　經過風雨<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 還是那空氣　半月伴晨曦</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇Raidas《傳說》　詞：林夕　(1986)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">盟誓永守地老天荒以身盼待　早已變成絕世<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span>事</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇張學友《一顆不變心》　詞：簡寧　(1990)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">可否跟我一起　每一天看晨曦　飛舞夜空中　去共尋<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇黃霑《開心做齣戲》　詞：黃霑　(1992)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">是對　是錯是傻暫且不理　用笑　用歌聲傳我<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇張學友《你是我今生唯一傳奇》　詞：潘偉源　(1993)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">我今生有你　唯一這個<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span><span style="text-decoration:underline;"> </span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇黎明《我的親愛還是你》　詞：劉卓輝　(1994)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">即使那往日路途沒有<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 即使我已漸學會演戲</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇劉德華《風風雨雨》　詞：向雪懷　(1994)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">不知怎變了浪漫<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 傳千百遍後便成為事理</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇張國榮《今生今世》　詞：阮世生　(1995)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">我不甘心說別離　仍舊渴望愛的<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span><span style="text-decoration:underline;"> </span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇梅艷芳《愛是沒餘地》　詞：劉德華　(1995)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">愛是像遊戲　我並未逃避　這個世界佈滿<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 光陰經過似飛</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇陳慧琳《傾倒》　詞：陳少琪　(1996)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">皇后也沒這樣美麗<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 這般戀愛過</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇李克勤《在我身邊》　詞：周禮茂　(1997)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">活每一天也像<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 在我身邊有你</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇李蕙敏《只要信.不要問》　詞：張美賢　(1998)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">全是你　發現我　這樣誕生日期　平淡裏　有着某些<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇陳慧嫻《玩味》　詞：梁煒康　(1998)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">擁有你　原是我極美的<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 是我可與你　融入世上每分悲喜</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇陳奕迅《今日》　詞：林振強　(1999)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">抬頭吧　相信愛你便能飛　敢交出　你會創出<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇張栢芝《目的地》　詞：李敏　(1999)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">一盞燈　一盞燈　普照你身上<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇羅嘉良、陳慧珊《對你我永不放棄》　詞：陳頌紅　(1999)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">遺忘掉世界都也不理　地老與天荒總有<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇李國祥《無名字的你》　詞：黃凱芹　(2000)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">無名字的你　如永遠的<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 但總不經意地　偷偷進入心扉</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇何韻詩《化蝶》　詞：黃偉文　(2003)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">六尺荒土之下還有你　約定了下世共我更<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇許冠傑《04祝福你》　詞：許冠傑　(2003)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">明天滿生機 一起創造<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 懷着信心進軍2004</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇張學友《給朋友》　詞：古倩敏　(2004)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">停下再看兩眼　便會安心高飛　就算一生是極美<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span></p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇梁雨恩《到處都是傳奇》　詞：周耀輝　(2007)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">呼吸心經一般清的空氣　想找個<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 方不枉新的世紀</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇李克勤《萬年孤寂》　詞：林若寧　(2009)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">人海太少<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 相親不相愛無需道理</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>〇Twins《人人彈起》　詞：陳詠謙　(2010)</strong></p>
<p style="padding-left:30px;">這裡突然個個變了<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span> 你跳升到新天地</p>
<p>上引歌詞橫跨三十載，不同填詞人所填歌詞，歌手唱「傳奇」時的讀音與目前港人大多數的讀音相同，就是讀［瑑］奇。而以曲調論，除1994年由向雪懷填詞的《風風雨雨》根據曲調唱陽平聲［全］奇較適合外，其他曲目的曲調只能唱成［瑑］奇。以上特意舉出不同詞人寫的詞，不過上述詞人/歌手將「傳奇」填/唱成［瑑］奇並非孤例：</p>
<ol>
<li>潘偉源作詞，林子祥主唱的《似夢迷離》(1990)：「時光幾次錯漏/人海幾次<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span>」；</li>
<li>林振強作詞，張學友主唱的《真情流露》(1992)：「你眼裏那種種<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span>/醉我醉到死」；</li>
<li>林夕作詞，周華健、齊豫主唱的《神話．情話》(1995)：「愛是愉快/是難過/是陶醉/是情緒/或在日後視作<span style="text-decoration:underline;">傳奇</span>」。</li>
</ol>
<p>綜上可見，「傳奇」一詞，讀成［瑑］奇，無論是指唐宋時期的傳奇文體，抑或元明清時的戲曲劇本，都與其本義相合。而這個讀音本身有流傳、傳示之動機，換言之即已包含讀成［全］奇的意思。</p>
<h1>粵音字典有收「瑑奇」一讀</h1>
<p>調查粵音字典中「傳奇」一詞所標注的讀音，遇到不少「先天」困難。因為：</p>
<p>（一）    一些字詞典不會對個別詞語標注讀音；</p>
<p>（二）    一些字詞典只會標注普通話讀音，而「傳奇」一詞恰好因為粵語和普通話不對應而須討論；</p>
<p>（三）    部份字詞典是以普通話字典為基礎編成，導致其讀音分類亦以普通話讀音為主導，即以普通話對應讀音為優先。</p>
<p>不過，在上述對「傳奇」讀成［瑑］奇極為不利的情況下，仍有一些工具書在「傳奇」一詞，將粵語、普通話讀音區分開來：</p>
<ol>
<li>馮思禹《部身字典》(1967)第70頁［瑑］音：「傳奇，劇本也。」</li>
<li>闕道隆、李裕康《朗文中文基礎詞典（袖珍本）》(1993)第29頁：「傳奇的傳粵音讀［瑑］。」</li>
<li>莊澤義《香港中學生中文詞典》(1994)在「傳奇」一詞解釋後加注：粵音又讀［瑑］。</li>
<li>布裕民《牛津中文初階詞典》(1998)第24頁，「傳奇」收在「傳」讀成［瑑］條之下。</li>
<li><em>5. </em><em>香港教育局課程發展處中國語文教育組《香港小學學習字詞表》(2001)第264頁，「傳奇」一詞的粵語注音是</em>［瑑］<em>奇。</em></li>
</ol>
<p>另外，1971年的《穗音破音（圈聲）識字軌範》（勞崇勳著）第74頁有云：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">【傳】逐院切，音瑑，破去聲，十七霰（音線）韻。…小說體裁也，桃花扇傳奇。</p>
</div>
<h1>滅音運動</h1>
<p>現時的「正音正讀」運動，到底是要提高普羅大眾對語言的認識和尊重，還是純粹一種權力遊戲，為滿足讀音存亡盡在一己掌握的權力慾望，我不敢妄斷。政府及傳媒聯手消滅「傳奇」的通行讀音［瑑］奇的起始年份不明，而大規模的「讀音取締運動」，大概始於2008年北京奧運，及至2009年香港東亞運越演越烈。</p>
<h2>一、      香港政府</h2>
<p>2009年東亞運動會的口號是「創造傳奇一刻」。<em>在所有宣揚片段中，「傳奇」均讀成［全］奇</em>，讀［瑑］奇者只是零星例子。而無綫電視在有關節目中亦刻意讀成［全］奇。有主持不小心「錯讀」成［瑑］奇，其後「更正」，回復［全］奇讀音，消滅［瑑］奇之意甚彰。而大部份受訪者及嘉賓則沿用傳統讀音［瑑］瑑奇。</p>
<p>這個讀音改變亦成為一社會現象。網上固然有讀音討論，不過大多流於片面（支持［全］奇者往往以［全］奇是「正音」為由壓下其他聲音）；2009年12月7日《光明頂》（講題〈正音塔利班〉） 亦有論及此事：</p>
<div>
<p>現在東亞運，很多人都說甚麼捕捉［全］奇一刻。我從小都認為是讀［瑑］奇。我們讀《左傳（［瑑］）》、《傳（［瑑］）記》（陶傑插話：［全］奇一定錯！）他們說［全］奇有根據，但我（陶傑：沒根據！）覺得這幾十年來都讀［瑑］奇，為甚麼變成［全］奇？為甚麼忽然要更正大家幾十年來約定俗成的讀音？</p>
</div>
<p>「為甚麼忽然要『更正』大家幾十年來約定俗成的讀音」？這亦係「時間」同樣是在約定俗成了幾十年後被一個所謂「正讀」變成一詞二音時，大家會問的問題。</p>
<p>「創造傳奇一刻」口號是「2009年東亞運動會口號設計比賽」優勝作品。<em>而口號評審委員召集人，正是有份參與在《粵講粵啱一分鐘》網頁遊戲中指［瑑］奇是錯讀、應該讀［全］奇的「粵語正音推廣協會」學術顧問、粵音正讀權威何文匯博士</em>(http://goo.gl/hWWbS)<em>。</em></p>
<h2>二、  香港電台</h2>
<p>《粵講粵啱一分鐘》網頁，乃香港電台文教組聯同「粵語正音推廣協會」製作的同名節目的網上版。網頁收錄了由何文匯和黃念欣主持的電台節目片段，並設有「粵音挑戰站」遊戲，「錯音、錯讀，一玩就知」。</p>
<p><em>何文匯是「粵語正音推廣協會」的學術顧問</em>，於《粵講粵啱一分鐘》節目中主要講授有關「正讀」（發音準確）知識，即如友誼不准人讀友［兒］、屋簷不准人讀屋［蟬］之類。其中的「粵音挑戰站」遊戲，就收有「傳奇」一詞，<em>其標準答案，將［全］音設定為正確，其他讀音，包括「攢」</em>（根據何文匯《粵音正讀字彙》第376頁，攢音［瑑］）<em>則為錯誤。</em>答案檔的最後修改日期是在2004年3月。</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>除與「粵語正音推廣協會」製作節目宣揚［全］奇價值觀，香港電台的電視節目，例如《不死傳奇》、《功夫傳奇》，旁白均清一色地統一口徑讀［全］奇，於是便會出現<em>旁白讀［全］奇、被訪者卻一律讀［瑑］奇</em>的現象。例如《功夫傳奇》第三集訪問次文化堂社長彭志銘，就將「傳奇」讀成［瑑］奇。<em>筆者曾就此事向香港電台查詢其讀音根據，書信如斷線風箏，一去不返。</em></p>
<h2>三、  電視廣播有限公司（無綫電視）</h2>
<p>傳奇一讀，無綫電視在2009年東亞運將讀成［全］奇尚可說是跟隨政府口徑，不過他們改變此詞讀音，實於東亞運動會之前。</p>
<p>（一）有網友提供資料，《民間傳奇》在1974年首播時，讀成［瑑］奇，重播時（約2007年）報幕卻改讀［全］奇。2010年7月，無綫重播《民間傳奇》單元故事「西廂記」。「西廂記」是元代雜劇，取材傳奇故事《鶯鶯傳》（《傳奇》）。上文論及「傳奇」詞義時說過，李軍均《傳奇小說文體研究》指出「傳奇」有兩種讀音，根據音義辨析，元稹的《傳奇》，由於是「用傳記體、史傳體來寫奇異人物、奇特故事，或為奇人異事記錄立傳」，故應讀［瑑］奇為合。而以「傳奇」形容明清戲曲劇本，更有「未經人見而傳之」、「無奇不傳，無傳不奇」的說法。所以，《民間傳奇》首播時讀成［瑑］奇，是一個正確讀音。</p>
<p>（二）2008年，無綫為零八京奧所創作的主題曲《光輝的印記》，由該台「御用」劇集作詞人張美賢寫詞。其中一句「會創造傳奇」，就必須讀成［全］奇才合音調，而一眾歌手亦唱成［全］奇。張美賢於1998年的李蕙敏《只要信．不要問》中，以「傳奇」入詞，仍讀［瑑］奇。</p>
<p>（三）無綫新聞部將「傳奇」讀成［全］奇，不限於報道2009年東亞運新聞。筆者親耳聽到，起碼有方健儀、伍家謙兩名主播回顧辭世名人事蹟時，均將「傳奇」讀成［全］奇。2011年，女星伊利莎白泰萊逝世，3月23日《晚間新聞》主播方健儀、凌晨《深宵新聞報道》主播高芳婷、翌日《香港早晨》主播周嘉儀，都讀［全］奇。而該台娛樂資訊節目《東張西望》，向來遵從機［究］、［頇］物一類「正讀」，報道伊利莎白泰萊新聞，亦帶觀眾回顧她的［全］奇一生。</p>
<p>（四）配音員為無綫劇集《蒲松齡》宣傳片旁白時，亦說「萬世文學家［全］奇一生」。</p>
<p>「傳奇」讀成［瑑］奇，在無綫電視忽然消失得無影無蹤。這種全台［全］奇現象，似非偶然。<em>該台報幕員羅山（羅榮焜），曾在樹仁大學主講《正確發音與改善懶音》，派發講義，將「傳奇」讀成［全］奇判為正確讀音，並將［瑑］奇判為錯誤讀音。</em></p>
<p>香港電台殺滅［瑑］奇，造成旁白讀［全］奇、受訪者讀［瑑］奇的現象，同樣在無綫電視出現：2010年是李小龍70歲冥壽，該台在十一、二月星期日重播李小龍電影，電影名稱前綴為「道地（贊助商名稱）影院：龍的傳奇」，這個「傳奇」，自然只會讀［全］奇。<em>2010年12月5日下午7時播放的李小龍紀念節目《龍騰天下》，由羅山配旁白的宣傳片亦很理所當然地叫大家回顧李小龍［全］奇。但《龍騰天下》節目中重播1971年《歡樂今宵》片段，當年節目旁白劉家傑形容李小龍為「傳奇武術大師」，明明白白是讀成［瑑］奇武術大師</em>，再一次證明［瑑］奇讀音的事實。</p>
<h1>歐陽偉豪博士的觀點</h1>
<p>香港中文大學中文系高級導師歐陽偉豪博士曾於《明報》主持「同你講正音」專欄。專欄網頁版並附影片，由他親身講解一些字的讀音。「同你講正音」一向講「正音」（咬字方面）而非「正讀」（一個字應使用何種讀音）問題，而「傳奇」一詞的讀法實則屬於「正讀」層面。可能因為時值東亞運，「傳奇」一詞發生「一字兩音」情況，歐陽偉豪博士罕有地在2010年1月6日的專欄內探討此詞讀音，亦成為唯一一個論及「正讀」的「同你講正音」專題。</p>
<p>歐陽博士在專欄及片段(http://goo.gl/87WaZ)中指出「傳奇」社會上現時有兩個讀法。他於是說要從「意義入手，決定哪個讀音才合理」。他說：</p>
<ul>
<li>傳讀成去聲［瑑］，解作「記錄人物事跡、道理的記載」，例如「人物傳記」、「經傳」；</li>
<li>傳讀成平聲［全］，解作「流傳」。</li>
</ul>
<p>片段中歐陽博士說：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">…所以，流傳的說法就是「傳（［全］）說」，流傳的頌讚就是「傳（［全］）頌」，流傳的奇蹟就是「傳（［全］）奇」。</p>
<p style="padding-left:30px;">看到這裏你可能會反駁：我們以前明明有個節目，喚作《民間傳（［瑑］）奇》。的確，我們大多數人都讀［瑑］奇。而透過辭書、透過考證，我們現在發現是讀［全］奇。那麼［全］奇、［瑑］奇兩個讀法，我想是屬於態度問題──我們要包容一點，［全］奇不要笑［瑑］奇；而［瑑］奇也不要笑［全］奇。</p>
<p style="padding-left:30px;">最後我們作一句句子練習一下：「香港東亞運動員打破傳說，寫下傳奇一刻，二十六面金牌，傳頌千古。」（三個傳字全部讀［全］音）</p>
</div>
<p>再看看文字版原文：</p>
<div>
<p style="padding-left:30px;">「傳」讀作[tsyn⁶瑑]時，意思是指對人物事迹的記錄或道理的刊載，例如「人物傳記」就是對人對事的記載，「經傳」就是對經義道理的記載，所以這兩個詞組的「傳」應讀作[tsyn⁶瑑]，即「人物傳記」、「經傳」。</p>
<p style="padding-left:30px;">…「傳」有另外一個音，就是[tsʰyn⁴全]。讀作[tsʰyn⁴全]的意思是流傳。「傳說」的意思是流傳下來的說法，所以讀作「傳[tsʰyn⁴全]說」；「傳頌」的意思是流傳下來的頌讚，所以讀作「傳[tsʰyn⁴全]頌」；「傳奇」的意思是流傳下來的奇人奇事，所以讀作「傳[tsʰyn⁴全]奇」。</p>
<p style="padding-left:30px;">一方面，從意義上、句式上的類比，我們推演出「傳[tsʰyn⁴全]奇」的讀法，但另一方面，無綫電視劇集《民間傳[tsʰyn⁴全]奇》在我的年代是讀作《民間傳[tsyn⁶瑑]奇》的，我會採取包容的態度，「傳[tsyn⁶瑑]奇」不應取笑「傳[tsʰyn⁴全]奇」，「傳[tsʰyn⁴全]奇」也不應歧視「傳[tsyn⁶瑑]奇」。</p>
</div>
<p>我們知道，一個字詞的讀音，大體可分為兩方面：（一）學理上的根據，（二）約定俗成的根據。從前面的說明亦可知道，通過對「傳奇」詞義的考證，透過學者的論述，加上字詞典的立場，再觀察幾十年來粵語流行曲的「傳奇」讀音，「傳奇」讀成［瑑］奇，不單是一個約定俗成的讀音，而且學理上亦不輸［全］奇，甚至意義上比讀成［全］奇更契合詞義。歐陽博士在文中卻有意無意將兩個讀音作出以下區分：</p>
<ol>
<li>［全］奇一讀，是有學理上的根據（因為可以「透過辭書、透過考證」得出，可以「從意義上、句式上的類比」來推演出來）；</li>
<li>［瑑］奇純粹是約定俗成的讀法（「我們大多數人都讀［瑑］奇」）。</li>
</ol>
<p>就算不像何文匯等熱衷「正讀」人士般對「約定俗成」採取反對、痛詆態度，不像讀音取向很明顯由何文匯主導的「粵語正音推廣協會」與香港電台聯手製作遊戲以圖消滅［瑑］奇一讀，看罷歐陽博士全文，讀者恐會有［瑑］奇並無學理上的根據的印象。歐陽博士說透過從「意義入手，決定哪個讀音才合理」，得出［全］奇一讀，也就是指［瑑］奇從意義上並不合理，無法從辭書考證得出。但李軍均《傳奇小說文體研究》透過辨析「傳奇」音義，明明指出［瑑］奇一讀適用於元稹小說篇名。也就是說，<em>歐陽博士現在是在指從事中國古代小說和文論研究的李軍均博士論證錯誤</em>。李劍國《唐五代志怪傳奇敘錄》直指「傳應當讀作傳記之傳」，換言之<em>歐陽博士也就是認為長期從事中國古代文學研究的李劍國教授的說法完全錯誤。</em>歐陽博士說，透過辭書得出［全］奇讀音，<em>也就是指包括《香港小學學習字詞表》在內的字典都收錯音。</em>不但如此，<em>歐陽博士這種講法即同時指清代李漁說傳奇是「因其事甚奇特，未經人見而傳之，是以得名」錯、倪倬《二奇緣傳奇小引》說「傳奇，紀異之書也，無奇不傳，無傳不奇」錯</em>。由於上述有載［瑑］奇一讀的根據全部都錯，［瑑］奇一讀，便搖身一變，成為一個沒有理論基礎，純粹是我們港人「習非勝是」或「約定俗成」的讀法了。這固然是荒謬的。但是，現在有「正讀」這座大山壓着，我們對一些人倚仗「正讀」之名，去改讀［全］奇，便無法吭聲了。於是，我們對使用這個「透過辭書、透過考證」得出［全］奇讀音的人，不去「歧視」、「笑」我們這些讀成［瑑］奇的人，便應該感動流涕、自慚形穢了。</p>
<h1>結語</h1>
<p>「傳奇」讀「瑑奇」，不僅符合原始詞義、見諸粵語流行曲歌詞，亦係港人普遍讀音，更為市面流通字詞典，包括教育局的《香港小學學習字詞表》所收錄。我不知道其他收費有線電視的情況，只知亞洲電視播放《李小龍傳奇》節目和重播港台《功夫傳奇》節目時，報幕仍然讀［瑑］奇。</p>
<p>「粵語正音推廣協會」以「正音」之名將［瑑］奇判為錯讀，自是怪談。近年政府傳媒，紛紛迎合一些人的單方面講法，棄用［瑑］奇，改讀［全］奇，令人極為反感。</p>
<p>對於［瑑］奇、［全］奇一詞二讀，歐陽偉豪博士說是態度問題：他認為對兩者應取包容態度，［全］奇不要笑［瑑］奇，［瑑］奇又不要歧視［全］奇。這當然是態度問題，不過歐陽博士的態度，無疑非常取巧。</p>
<p>客觀現實上，［瑑］奇是現時絕大多數人使用的讀音。學理上，綜上所見，［瑑］奇絕非如一些人以為是全無根據的誤讀。那麼到底［全］奇有甚麼立場去「笑」［瑑］奇？反過來說，一些有勢力人士，將一個沒有羣眾基礎的讀音［全］奇，進行鋪天蓋地洗腦式宣傳，強行植入社會，<em>還試圖用所謂「正音」名號，將［瑑］奇輕則貶為「民間流讀」，重則誣為「錯讀」，企圖用盡一切手段，消滅他們不承認或認為不確的［瑑］奇。</em>在「正讀」層面上看，［瑑］奇已被［全］奇歧視夠了，歐陽博士要飾演「和事老」角色，說［全］奇不要歧視［瑑］奇，是無視現狀的泛泛之談。</p>
<p>傳媒機構以至政府帶頭將［瑑］奇改讀［全］奇，動作之大，層面之廣，若說背後無人推波助瀾，恐怕難以置信。何文匯身為「粵語正音推廣協會」學術顧問，有該協會與港台聯合製作的節目網頁遊戲將［瑑］奇判為錯讀在先；何文匯身為2009東亞運動會口號評審委員會召集人，選出優勝口號「創造傳奇一刻」，但見所有政府宣傳聲帶都捨［瑑］奇而讀［全］奇在後。到底一切純屬巧合，還是有人幕後發功，公眾當然無從知曉。市民當然亦不會知道，那個有證據顯示將何文匯「正讀」主張當成律法的「粵語正音推廣協會」，多年來到底曾經向幾多學子灌輸了「全奇是正讀、瑑奇是錯讀」的思想。</p>
<p>但是，同類事件，關注粵讀問題的人不會陌生。1981年的「時間變時奸」事件，同樣是由一些人在枱底「傾掂數」後透過鋪天蓋地洗腦攻勢去灌輸民眾的「正音運動」。時至今日，仍有人將「時間」讀成時［奸］說成是「正音」、時［諫］則純粹是「約定俗成」而無學理根據的讀音。當時「時間」改讀先由香港電台主導，後來一些傳媒跟隨。今「傳奇」改讀，則見有政府和起碼兩家傳媒參與其中。</p>
<p>時［奸］事件發生後，始作俑者劉殿爵教授則在《明報月刊》撰文詳述論據，將時［奸］奉為正讀，抨擊時［諫］為毫無根據的錯讀。今日［全］奇一役，則有歐陽偉豪博士在《明報》撰文，將讀音以「學術考證」（［全］奇）與「民間流讀」（［瑑］奇）二分。如果這正是政府或傳媒所聽，他們改讀，便一點也不出奇：<em>［全］奇有「學理根據」，［瑑］奇純粹「習非成是」，任你選一個來讀，你會怎麼揀？</em></p>
<p>到底是歷史不斷重演，是人類總要重複同樣的錯誤，還是有人鍥而不捨地在「試水温」？</p>
<p>一個字音的對錯，可以討論。前章提到《唐之「傳奇」正音及其他》，正是論辯普通話中「傳奇」讀音之例。但在香港的畸型生態，「時間」也好，「傳奇」也罷，其他讀音的情況亦相同：<em>一個讀音改變，不是大眾或學術界討論的結果，而是由一些有影響力的人，黑箱作業，先斬後奏，夾硬塞入觀眾耳朵，並由一些人將讀音加冕，奉為「正讀」，並大舉宣傳大家要「正音正讀」，誘使大眾盲從的結果。我們身為粵語的使用者，居然無從置喙。</em>這展現的不是甚麼「正讀」風氣，只係一種文化霸權、讀音強姦。詭異的是，三十年前「正讀」意識不高，大眾聽到「時奸」，尚會群起反抗；今時今日，香港的所謂「正讀」意識提高，純粹是聽到一個讀音忽然改變後，便反射性直覺認為一直沿用、習以為常的讀音是「錯讀」，改變後那個本來鮮有聽聞的讀音才是「正讀」，從而進一步確認、鞏固始作俑者的霸權。難不成，所謂提高「正讀」意識的教育，就是調教港人，令我們變成一班接受和享受強姦的無意識的吹氣公仔？</p>
<p>令人擔心的是「先斬後奏」此招可能奏效。因為對於政府、傳媒而言，「教壞細路」這個罪名，他們無法擔當。當有人將一些讀音奉為「正讀」，他們跟，準不會有錯，因為自然有人會協助他們向廣大市面確認並推廣這個「正讀」。</p>
<p>政府當然應該面對公眾質詢。但客觀事實，現在政府可以完全無視公眾質詢。港台也算政府機構，該台《功夫傳奇》播映期間，我曾發電郵查詢其「全奇」讀音原委，結果杳無音訊。正是笑罵從汝，正讀須我為之。</p>
<p>挾「正讀」自重者，可謂充份掌握人性心理。由此，有違常理的讀音，一經這種手段進入社會，便「易請難送」。</p>
<p>這又令我回想「約定俗成」觀點的問題。以何文匯為首的正讀學派無法否認語音是約定俗成的事實，卻多番將「約定俗成」詆為「習非勝是」。我本來不完全同意，但亦明白，「約定俗成」一詞很容易被一些人用作文過飾非的藉口。「傳奇」一役，反提醒我「約定俗成」其實有另一個重要作用，就是維持一個語音在一段時期的相對穩定，是阻止一些別有用心的人試圖改變一個通用讀音的一個強力理由。那麼，否定「約定俗成」的目的，<em>會不會有人是欲為自己以「正讀」為名引進、安插一些日常生活根本不曾使用的讀音，掃除障礙？</em></p>
<p>「傳奇」一詞讀音比「時間」讀音改變「進步」的是，事件沒有人「承認責任」，沒有人為讀音改變做解釋，只有網上零星爭論。大概<em>只要有關人等堅持不回應，然後繼續推行這些讀音，假以時日，這些讀音，即使不是一個習用讀音，大眾亦不會感到奇怪。當這些讀音因為長時間使用、大家聽慣了而接受，就是「正讀」學派的勝利。</em>這就是他們正在做的、一種人為的「約定俗成」。但其實這只是「思想洗腦」。</p>
<p>古有裴鉶作《傳奇》（據李軍均讀［全］奇）以惑主，今則有人讀［全］奇以惑眾；政府自是幫兇。高駢迷信神仙程度，《資治通鑑》有載：「用之每對駢呵叱風雨，仰揖空際，云有神仙過雲表，駢輒隨而拜之。然後賂駢左右，使伺駢動靜，共為欺罔，駢不之寤。左右小有異議者，輒為用之陷死不旋踵。」今則有人無端搬弄一個讀音，謂之「正讀」，迷信「正讀」的信眾「輒隨而拜之」──除非對港府將「創造傳奇一刻」讀成「創造［全］奇一刻」，正是要取裴鉶《傳奇》的原意，希望東亞運在後世被視為荒誕不經的神仙怪譎事。</p>
<p>香港人對自己的母語集體冷感，不問自己到底我們是否需要一個粵語獨裁者，最終粵語讀音話語權被一些勢力人士據為己有，隨意搓圓撳扁，是遲早的事。多家唱片公司發行《香港傳奇》CD合輯，所載曲目橫跨30年，乃香港幾代人的集體回憶。其電視廣告，將《香港傳奇》讀成香港［全］奇。而該專輯中收錄了許冠傑《世事如棋》中的「每局的充滿傳奇」，則唱［瑑］奇。</p>
<p>我的願望很簡單：政府及電視台「收回成命」，還「瑑奇」一個公道。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/984/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/984/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=984&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/31/%e5%82%b3%e5%a5%87%e8%ae%80%e9%9f%b3%e7%88%ad%e8%ad%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>試為&#8221;Chok樣&#8221;找歸宿</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/16/%e8%a9%a6%e7%82%bachok%e6%a8%a3%e6%89%be%e6%ad%b8%e5%ae%bf/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/16/%e8%a9%a6%e7%82%bachok%e6%a8%a3%e6%89%be%e6%ad%b8%e5%ae%bf/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 04:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=973</guid>
		<description><![CDATA[（日本地震，看着新聞片段，教人心翳。除了祈求傷亡人數越少越好，除了捐錢略盡微力，可做的不多。「人生無常」四字又再湧上心頭。本文數個月前已經想寫，但與粵音正讀無關，因而擱下。惟感既然人生無常，「有得寫就好寫」，決定既與語文有關，也不太計較離題與否，請多包涵。） 「Chok樣」者，耍帥也，主要是形容人在攝影時「調整」一下自己的眼耳口鼻使其看起來有型一點，或自以為有型一點。 網上指 Chok 原字「擢」，或來自 &#8220;Choke&#8221; ，解曰「使人窒息」。我則存疑。 雖然「Chok樣」是近年興起，&#8221;Chok&#8221; 這個字（或這個音）由來已久。 八九十年代，我還是小學生一名，已常到「機舖」流連。指的是成人遊戲機中心，即禁止十八歲以下人士或穿着校服者不准進入那種。那時檢查不嚴，舖內烏燈黑火，在意的人不多；店主要做生意，更是懶理。當年甚至試過穿着校服打機，可謂明目張膽（小朋友不要學。不過時移世易，現在打機不必要到機舖矣）。 應該不少人知道「街頭霸王(Street Fighter)」這個遊戲。「街霸一」創新但遊戲性欠奉，主角阿龍(Ryu)只須不斷使出「昇龍拳」便能爆機。及至街霸II出場，多達八名可選角色，各有不同招式，而且難度增加，再不能一招闖通關，加上畫質大幅提高，初到埗，風頭一時無兩，機前排隊輪候人龍不絕。 街霸這類格鬥遊戲，「出招」方法不外利用搖桿。搖桿的基座以主控制桿為中心，挖了大概5-6厘米半徑的圓周孔洞，提供空間供使用者操作。將搖桿依照指定方式扭動，再按下「出拳」或「出腳」按鈕便能出招。 又例如當我方角色在左、對戰角色在右時，我用的角色有招「波動拳」，使出方式是先將搖桿拉下，再逆時針扭 1/4 個圓到右方，再立即再出拳掣。用那時的攻略出招表方式表示，就是「↓↘→Ｐ」（P是Punch，拳也）。 又如「旋風腿」，就是先將搖桿拉到右方，再順時針劃一個半圓到左方，然後按腳掣。也就是「→↘↓↙←Ｋ」（K是Kick，腳也） 這種出招時搖動搖桿的動作，即波動拳「↓↘→」、旋風腿「→↘↓↙←」、昇龍拳「→↘↓↘→」（OK，這是超任版本，當年我學的其實是先拉到右下角再逆時針劃一個小圓，但本文不是探討街霸出招方式）、手刀「←→」這類將搖桿左扭右扭的動作，就是叫 &#8220;Chok&#8221;。 出波動拳，我們叫 &#8220;Chok波&#8221;；出昇龍拳，我們叫 &#8220;Chok昇&#8221;。 所以，&#8221;Chok&#8221;樣的&#8221;Chok&#8221;，應該是源自這種「出招」的 &#8220;Chok&#8221;。只不過「Chok樣」扭動的，是面容而已。 講過 Chok 來源之我見，又講一下Chok的寫法之我見。雜誌、電視台字幕清一色寫做Chok，便令我思考：有沒有一個中文字可以代表「Chok」這個聲音呢？又有沒有可能用這個字作為 Chok 的中文寫法？ 注意：這不是「考本字」。考本字是考證某個讀音的文字源頭，這裏談的是為 &#8220;Chok&#8221; 找個歸宿的可能性。這沒甚麼不妥，因為從來語言都是「先有音後有字」的。 首先，廣東話有沒有讀成&#8221;Chok&#8221;的字？其實有，而且大家見慣見熟，就是「錯」字。 「錯」讀成co3（挫敗的挫），解作錯誤。但「錯」還有另一個讀音，就是 cok8。 查《康熙字典》，「錯」字有「倉各切」一切。「倉各切」切出來正是 cok8，與「chok樣」的chok音一模一樣。 錯讀成 cok8，可解作亂，例如「縱橫交錯」的「錯」。 錯讀成 cok8，可解作礪，例如「他山之石，可以為錯」。這裏的意思是用來琢玉的石。 我不知道有多少人遇到「縱橫交錯」、「他山之石，可以為錯」會照讀成 co3；但我的確聽過 cok8 這個音。 有趣的是，這個解作「礪」、讀成 cok8 的「錯」的解釋，與之前說的「出招」時的 Chok 和 Chok 樣時的 Chok 的解釋甚為契合。 「礪」（或作厲）即磨刀石。作動詞用，就是將物件雕琢、打磨使其鋒利的意思。打街機時出招，可以是不斷用搖桿「打磨」那個基座，又可以是用搖桿「雕琢」我方角色的動作；Chok [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=973&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>（日本地震，看着新聞片段，教人心翳。除了祈求傷亡人數越少越好，除了捐錢略盡微力，可做的不多。「人生無常」四字又再湧上心頭。本文數個月前已經想寫，但與粵音正讀無關，因而擱下。惟感既然人生無常，「有得寫就好寫」，決定既與語文有關，也不太計較離題與否，請多包涵。）</p>
<p>「Chok樣」者，耍帥也，主要是形容人在攝影時「調整」一下自己的眼耳口鼻使其看起來有型一點，或自以為有型一點。</p>
<p>網上指 Chok 原字「擢」，或來自 &#8220;Choke&#8221; ，解曰「使人窒息」。我則存疑。</p>
<p>雖然「Chok樣」是近年興起，&#8221;Chok&#8221; 這個字（或這個音）由來已久。</p>
<p>八九十年代，我還是小學生一名，已常到「機舖」流連。指的是成人遊戲機中心，即禁止十八歲以下人士或穿着校服者不准進入那種。那時檢查不嚴，舖內烏燈黑火，在意的人不多；店主要做生意，更是懶理。當年甚至試過穿着校服打機，可謂明目張膽（小朋友不要學。不過時移世易，現在打機不必要到機舖矣）。</p>
<p>應該不少人知道「街頭霸王(Street Fighter)」這個遊戲。「街霸一」創新但遊戲性欠奉，主角阿龍(Ryu)只須不斷使出「昇龍拳」便能爆機。及至街霸II出場，多達八名可選角色，各有不同招式，而且難度增加，再不能一招闖通關，加上畫質大幅提高，初到埗，風頭一時無兩，機前排隊輪候人龍不絕。</p>
<p>街霸這類格鬥遊戲，「出招」方法不外利用搖桿。搖桿的基座以主控制桿為中心，挖了大概5-6厘米半徑的圓周孔洞，提供空間供使用者操作。將搖桿依照指定方式扭動，再按下「出拳」或「出腳」按鈕便能出招。</p>
<p>又例如當我方角色在左、對戰角色在右時，我用的角色有招「波動拳」，使出方式是先將搖桿拉下，再逆時針扭 1/4 個圓到右方，再立即再出拳掣。用那時的攻略出招表方式表示，就是「↓↘→Ｐ」（P是Punch，拳也）。</p>
<p>又如「旋風腿」，就是先將搖桿拉到右方，再順時針劃一個半圓到左方，然後按腳掣。也就是「→↘↓↙←Ｋ」（K是Kick，腳也）</p>
<p>這種出招時搖動搖桿的動作，即波動拳「↓↘→」、旋風腿「→↘↓↙←」、昇龍拳「→↘↓↘→」（OK，這是超任版本，當年我學的其實是先拉到右下角再逆時針劃一個小圓，但本文不是探討街霸出招方式）、手刀「←→」這類將搖桿左扭右扭的動作，就是叫 &#8220;Chok&#8221;。</p>
<p>出波動拳，我們叫 &#8220;Chok波&#8221;；出昇龍拳，我們叫 &#8220;Chok昇&#8221;。</p>
<p>所以，&#8221;Chok&#8221;樣的&#8221;Chok&#8221;，應該是源自這種「出招」的 &#8220;Chok&#8221;。只不過「Chok樣」扭動的，是面容而已。</p>
<p>講過 Chok 來源之我見，又講一下Chok的寫法之我見。雜誌、電視台字幕清一色寫做Chok，便令我思考：有沒有一個中文字可以代表「Chok」這個聲音呢？又有沒有可能用這個字作為 Chok 的中文寫法？</p>
<p>注意：這不是「考本字」。考本字是考證某個讀音的文字源頭，這裏談的是為 &#8220;Chok&#8221; 找個歸宿的可能性。這沒甚麼不妥，因為從來語言都是「先有音後有字」的。</p>
<p>首先，廣東話有沒有讀成&#8221;Chok&#8221;的字？其實有，而且大家見慣見熟，就是「錯」字。</p>
<p>「錯」讀成co3（挫敗的挫），解作錯誤。但「錯」還有另一個讀音，就是 cok8。</p>
<p>查《康熙字典》，「錯」字有「倉各切」一切。「倉各切」切出來正是 cok8，與「chok樣」的chok音一模一樣。</p>
<p>錯讀成 cok8，可解作亂，例如「縱橫交錯」的「錯」。</p>
<p>錯讀成 cok8，可解作礪，例如「他山之石，可以為錯」。這裏的意思是用來琢玉的石。</p>
<p>我不知道有多少人遇到「縱橫交錯」、「他山之石，可以為錯」會照讀成 co3；但我的確聽過 cok8 這個音。</p>
<p>有趣的是，這個解作「礪」、讀成 cok8 的「錯」的解釋，與之前說的「出招」時的 Chok 和 Chok 樣時的 Chok 的解釋甚為契合。</p>
<p>「礪」（或作厲）即磨刀石。作動詞用，就是將物件雕琢、打磨使其鋒利的意思。打街機時出招，可以是不斷用搖桿「打磨」那個基座，又可以是用搖桿「雕琢」我方角色的動作；Chok 樣亦係透過操控面部肌肉「打磨/雕琢」樣貌來使其更為「鋒利」（更帥更型更吸引人）。成語「再接再厲」就是說古時鬥雞的雞在繼續交戰（接）時會將嘴巴磨利（厲）。</p>
<p>那麼，假 Chok 為「錯」作，於音義亦合。</p>
<p>但現實中，如果真的將「Chok樣」寫作「錯樣」，肯定百份之九十九的人都會讀 [co3] 樣而不是 [cok8] 樣。所以，「錯」不是一個好歸宿。</p>
<p>那麼有沒有其他讀成 cok8 的字可考慮？這時候，韻書就大派用場。《廣韻》「倉各切」有以下同音字：</p>
<p>錯　厝　䱜　逪　剒　縒　莡</p>
<p>其中「剒」、「厝」是「錯」的另寫。「厝」解磨刀之石，「剒」則有「錯」字的「雕琢、打磨」的意義－－《爾雅·釋器》：犀謂之剒。</p>
<p>翻查至此，我甚至懷疑小時候的出招時的「Chok」可能真的是「雕琢、打磨」的意思。但我不想穿鑿附會，所以在此總結：若想為「Chok樣」之 &#8220;Chok&#8221; 賦予中文寫法，「剒」應為不錯選擇，因為 &#8220;Chok 樣&#8221; 擺明是「雕琢、打磨」樣貌。而且此字乃古為今用，不必另造新字。</p>
<p>不知大家意下如何？</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/973/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=973&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/03/16/%e8%a9%a6%e7%82%bachok%e6%a8%a3%e6%89%be%e6%ad%b8%e5%ae%bf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>桅杆</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/02/08/%e6%a1%85%e6%9d%86/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/02/08/%e6%a1%85%e6%9d%86/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 17:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[粵音探討]]></category>
		<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[粵音]]></category>
		<category><![CDATA[粵語]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[配音]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=962</guid>
		<description><![CDATA[(本文使用國際音標IPA注音。如無法正常顯示，可下載PDF版本) 查字典很有用，如果「正讀」不是何文匯一人話事。當「正讀」變成一言堂，無論查甚麼字典，都是徒然。 2011年1月29日，無綫電視高清翡翠台播放《加勒比海盜：魔盜王終極之戰》電影，主聲道是粵語配音。電影中，配音員將「桅杆」讀成[ŋɐi⁴危]杆。這才令我發現另一個「何文匯霸權正讀」。 自幼所學所聽，桅杆的桅，只會讀[wɐi⁴圍]。小時候聽區瑞強《漁火閃閃》，有一句「巨浪翻起比船桅高」，印象尤深。之所以記得清楚，是因為當時不識「桅」字，而歌曲在《閃電傳真機》播放，所配字幕，乃係手寫，且刻意寫得像小孩子字體般東歪西倒（可能真係小孩手筆亦不可知）。記得字幕的那個「桅」字，「木」、「危」分得頗開，「木」字又像個「不」字，驟眼看來還以為是「巨浪翻起比船不危高」，看得我一頭霧水。後來看到亞視播放版本，用電腦字幕顯示歌詞，恍然大悟：原來是個「桅」字。 在《廣韻》，「桅」字「五灰切」，與「嵬」同讀。 白居易《長恨歌》有「馬嵬坡下泥土中，不見玉顏空死處」一句。這個「嵬」確是讀［危］沒錯。 讀[wɐi⁴圍]還是[ŋɐi⁴危]，其實只是聲母不同。我們不妨就從反切看看中古漢語演變成粵音的情況。 先看韻母。反切下字「灰」屬於灰韻、蟹攝。灰韻字今天主要讀作[-ɵy]和[-ui]。不過蟹攝的字配上疑母，多讀成[-ɐi]，如艾（五蓋切）、藝（魚祭切）、倪（五稽切）、詣（五計切）。於是，讀成[-ɐi]，還可以算是符合反切規則。 問題就在聲母。反切上字「五」屬於疑母字，中古擬作[ŋ]，亦係今粵音[ŋ-]聲母的來源。所以「嵬」讀成[ŋɐi⁴危]，是符合反切變化規律。 但這是否代表「桅」讀成[wɐi⁴圍]就錯到離譜？我深表懷疑。 因為這個「五灰切」的「灰」韻屬於合口韻。所謂合口韻就是韻頭有[u]介音。王力將「灰」韻擬作[uɒi]，如此一來，「五灰切」的中古擬音便是[ŋuɒi]。粵語沒有介音，所以像這些包含介音的韻變成今粵音時，可以是韻頭（介音，本例為u）消失、可以是韻腹（本例為ɒ）消失，又或者二者併合變成另一個無介音韻（[u]介音在[k]/[kʰ]聲母之後則會保留圓唇，今撥歸聲母，即[kʷ]/[kʷʰ]，例如國、廓、瓜、誇即是）。 而「疑」母字還有一個情況，就是聲母丟失。這主要發生在有[i]介音的字。例如「凝」字，魚陵切，魚是疑母字，應作[ŋ]；陵是蒸韻開口字，有[i]介音。今天的聲母卻不是[ŋ]而是[j]，原因就是[ŋ]聲母失落、介音[i]補上成為聲母，變成[jɪŋ⁴型]。現時很多[j]聲母的字，都來自疑母（「疑」這個字亦係[j]聲母）。 所以，「桅」讀成[wɐi⁴圍]，其實亦係來自「五灰切」。只是變化軌跡與「嵬」不同，由於聲母[ŋ]失落、[u]介音補上成為聲母，便得出[wɐi⁴圍]音。 疑母字中有一個相似例子，就是「玩」字，五換切，今讀[wun⁶換]，正是丟失[ŋ]的結果。 有人或會認為，既然同樣是「五灰切」，讀音理應相同。但我們可以看看：「街市」的「市」今讀[si⁵]，「有恃無恐」的「恃」今讀[tsʰi⁵]。在《廣韻》，二字卻均在「時止切」條下。若沒有附加規則，「時止切」可以直接切出「市」音，但基於聲母互換現象，「恃」的今音其實亦符合反切。如果反切相同讀音便得相同，我們難道要將「街市」讀成「街恃」，或者將「有恃無恐」讀成「有市無恐」？ 那麼，桅杆讀成[wɐi⁴圍]杆，到底是怎樣天地不容，令何文匯這位粵音正讀權威，堅拒承認？ 另有人認為「桅」讀成［圍］，是受普通話影響。依我愚見，這個讀音並不像是因為北方話影響而改讀。事關粵人在南方，亦有不少水上人家，「桅」字的讀音，居然會由北方「傳入」又或受其「影響」，聽來不大合理。反而我比較相信「桅」不讀「危」是因避諱使然。 社會中不乏「禁忌語」。粗口「一門五傑」，自是說不得，「溝」字，本讀[kɐu¹]，今改讀[kʰɐu¹]，正是避諱。但禁忌語不限於粗話俗語。「通勝」是因為「通書」的「書」與「輸」同音諱改，大家應該不會陌生。還有「舌」與「蝕」同讀，改稱「脷」；「肝」與「乾」同讀，改稱「膶」。「筷子」一詞，有說是因為古稱的「箸」與「住」音同，出海的人當然想一帆風順而不想「停住」，故將「箸」改稱「快」，後另造新字「筷」。 由此考慮，揚帆出海，將「桅」讀成[ŋɐi⁴危]，不吉利之至。於是這個字便改為讀[wɐi⁴圍]，以趨吉避凶。這雖然未必符合「五灰切」的正常演變，卻仍在可能的演變範圍以內。 當然，現代社會「百無禁忌」。但一些說法或讀音，既已約定俗成，就不必妄改。更何況，我開設的網誌專講無綫配音組讀音，以我所知，他們也有他們的禁忌：以兒童為對象的卡通片要盡量不提「死」或「殺」字，改用例如「打低」、「消滅」之類。記得有節目訪問配音員，他們就指出他們不能講例如「我細佬被佢『殺』咗」，只能講「我細佬被佢『消滅』咗」。 再講，當一個字音轉變已成事實，就算真的是受北方音影響，也不能單憑這個原因，便認為必須「還原」。否則，「賺」字佇陷切，理應讀[tsam⁶暫]，今卻讀[tsan⁶綻]；「凡」字符咸切，理應讀[fam⁴]，今卻讀[fan⁴煩]。這些讀音，擺明是受了沒有合口[m]韻的北方音影響而改變。難道這些字又應該依反切「改正」？何況賺、凡的讀音如此一變，便與反切不符，罪加一等，更加應該「改正」，不是嗎？ 我指這個字音轉變已成事實，不是信口開河。看看字典收音便知： 書名 年份 ŋɐi⁴危 wɐi⁴圍 1 道漢字音粵語音典 1939 ● 2 國粵注音部身字典 1967 ● 3 粵語同音字典 1974 ● 4 兩用中文字典 1977 ● 5 李氏中文字典 1980 ● 6 中華新字典 1982 ● 7 中文多用字典 1984 ● 8 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=962&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(本文使用國際音標IPA注音。如無法正常顯示，可<a href="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2011/02/mast.pdf" target="_blank">下載PDF版本</a>)</p>
<p>查字典很有用，如果「正讀」不是何文匯一人話事。當「正讀」變成一言堂，無論查甚麼字典，都是徒然。</p>
<p>2011年1月29日，無綫電視高清翡翠台播放《加勒比海盜：魔盜王終極之戰》電影，主聲道是粵語配音。電影中，配音員將「桅杆」讀成[ŋɐi⁴危]杆。這才令我發現另一個「何文匯霸權正讀」。</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/02/08/%e6%a1%85%e6%9d%86/"><img src="http://img.youtube.com/vi/eqIELVPMH1U/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>自幼所學所聽，桅杆的桅，只會讀[wɐi⁴圍]。小時候聽區瑞強《漁火閃閃》，有一句「巨浪翻起比船桅高」，印象尤深。之所以記得清楚，是因為當時不識「桅」字，而歌曲在《閃電傳真機》播放，所配字幕，乃係手寫，且刻意寫得像小孩子字體般東歪西倒（可能真係小孩手筆亦不可知）。記得字幕的那個「桅」字，「木」、「危」分得頗開，「木」字又像個「不」字，驟眼看來還以為是「巨浪翻起比船不危高」，看得我一頭霧水。後來看到亞視播放版本，用電腦字幕顯示歌詞，恍然大悟：原來是個「桅」字。</p>
<p>在《廣韻》，「桅」字「五灰切」，與「嵬」同讀。</p>
<p>白居易《長恨歌》有「馬嵬坡下泥土中，不見玉顏空死處」一句。這個「嵬」確是讀［危］沒錯。</p>
<p>讀[wɐi⁴圍]還是[ŋɐi⁴危]，其實只是聲母不同。我們不妨就從反切看看中古漢語演變成粵音的情況。</p>
<p>先看韻母。反切下字「灰」屬於灰韻、蟹攝。灰韻字今天主要讀作[-ɵy]和[-ui]。不過蟹攝的字配上疑母，多讀成[-ɐi]，如艾（五蓋切）、藝（魚祭切）、倪（五稽切）、詣（五計切）。於是，讀成[-ɐi]，還可以算是符合反切規則。</p>
<p>問題就在聲母。反切上字「五」屬於疑母字，中古擬作[ŋ]，亦係今粵音[ŋ-]聲母的來源。所以「嵬」讀成[ŋɐi⁴危]，是符合反切變化規律。</p>
<p>但這是否代表「桅」讀成[wɐi⁴圍]就錯到離譜？我深表懷疑。</p>
<p>因為這個「五灰切」的「灰」韻屬於合口韻。所謂合口韻就是韻頭有[u]介音。王力將「灰」韻擬作[uɒi]，如此一來，「五灰切」的中古擬音便是[ŋuɒi]。粵語沒有介音，所以像這些包含介音的韻變成今粵音時，可以是韻頭（介音，本例為u）消失、可以是韻腹（本例為ɒ）消失，又或者二者併合變成另一個無介音韻（[u]介音在[k]/[kʰ]聲母之後則會保留圓唇，今撥歸聲母，即[kʷ]/[kʷʰ]，例如國、廓、瓜、誇即是）。</p>
<p>而「疑」母字還有一個情況，就是聲母丟失。這主要發生在有[i]介音的字。例如「凝」字，魚陵切，魚是疑母字，應作[ŋ]；陵是蒸韻開口字，有[i]介音。今天的聲母卻不是[ŋ]而是[j]，原因就是[ŋ]聲母失落、介音[i]補上成為聲母，變成[jɪŋ⁴型]。現時很多[j]聲母的字，都來自疑母（「疑」這個字亦係[j]聲母）。</p>
<p>所以，「桅」讀成[wɐi⁴圍]，其實亦係來自「五灰切」。只是變化軌跡與「嵬」不同，由於聲母[ŋ]失落、[u]介音補上成為聲母，便得出[wɐi⁴圍]音。</p>
<p>疑母字中有一個相似例子，就是「玩」字，五換切，今讀[wun⁶換]，正是丟失[ŋ]的結果。</p>
<p>有人或會認為，既然同樣是「五灰切」，讀音理應相同。但我們可以看看：「街市」的「市」今讀[si⁵]，「有恃無恐」的「恃」今讀[tsʰi⁵]。在《廣韻》，二字卻均在「時止切」條下。若沒有附加規則，「時止切」可以直接切出「市」音，但基於聲母互換現象，「恃」的今音其實亦符合反切。如果反切相同讀音便得相同，我們難道要將「街市」讀成「街恃」，或者將「有恃無恐」讀成「有市無恐」？</p>
<p>那麼，桅杆讀成[wɐi⁴圍]杆，到底是怎樣天地不容，令何文匯這位粵音正讀權威，堅拒承認？</p>
<p>另有人認為「桅」讀成［圍］，是受普通話影響。依我愚見，這個讀音並不像是因為北方話影響而改讀。事關粵人在南方，亦有不少水上人家，「桅」字的讀音，居然會由北方「傳入」又或受其「影響」，聽來不大合理。反而我比較相信「桅」不讀「危」是因避諱使然。</p>
<p>社會中不乏「禁忌語」。粗口「一門五傑」，自是說不得，「溝」字，本讀[kɐu¹]，今改讀[kʰɐu¹]，正是避諱。但禁忌語不限於粗話俗語。「通勝」是因為「通書」的「書」與「輸」同音諱改，大家應該不會陌生。還有「舌」與「蝕」同讀，改稱「脷」；「肝」與「乾」同讀，改稱「膶」。「筷子」一詞，有說是因為古稱的「箸」與「住」音同，出海的人當然想一帆風順而不想「停住」，故將「箸」改稱「快」，後另造新字「筷」。</p>
<p>由此考慮，揚帆出海，將「桅」讀成[ŋɐi⁴危]，不吉利之至。於是這個字便改為讀[wɐi⁴圍]，以趨吉避凶。這雖然未必符合「五灰切」的正常演變，卻仍在可能的演變範圍以內。</p>
<p>當然，現代社會「百無禁忌」。但一些說法或讀音，既已約定俗成，就不必妄改。更何況，我開設的網誌專講無綫配音組讀音，以我所知，他們也有他們的禁忌：以兒童為對象的卡通片要盡量不提「死」或「殺」字，改用例如「打低」、「消滅」之類。記得有節目訪問配音員，他們就指出他們不能講例如「我細佬被佢『殺』咗」，只能講「我細佬被佢『消滅』咗」。</p>
<p>再講，當一個字音轉變已成事實，就算真的是受北方音影響，也不能單憑這個原因，便認為必須「還原」。否則，「賺」字佇陷切，理應讀[tsam⁶暫]，今卻讀[tsan⁶綻]；「凡」字符咸切，理應讀[fam⁴]，今卻讀[fan⁴煩]。這些讀音，擺明是受了沒有合口[m]韻的北方音影響而改變。難道這些字又應該依反切「改正」？何況賺、凡的讀音如此一變，便與反切不符，罪加一等，更加應該「改正」，不是嗎？</p>
<p>我指這個字音轉變已成事實，不是信口開河。看看字典收音便知：</p>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="378">
<thead>
<tr>
<td width="29" valign="top"></td>
<td width="206" valign="top">書名</td>
<td width="42" valign="top">年份</td>
<td width="51">ŋɐi⁴危</td>
<td width="49">wɐi⁴圍</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td width="29" valign="top">1</td>
<td width="206">道漢字音粵語音典</td>
<td width="42">1939</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">2</td>
<td width="206">國粵注音部身字典</td>
<td width="42">1967</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">3</td>
<td width="206">粵語同音字典</td>
<td width="42">1974</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">4</td>
<td width="206">兩用中文字典</td>
<td width="42">1977</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">5</td>
<td width="206">李氏中文字典</td>
<td width="42">1980</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">6</td>
<td width="206">中華新字典</td>
<td width="42">1982</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">7</td>
<td width="206">中文多用字典</td>
<td width="42">1984</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">8</td>
<td width="206">廣州音字典</td>
<td width="42">1985</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">9</td>
<td width="206">新雅中文字典</td>
<td width="42">1985</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">10</td>
<td width="206">粵語查音識字字典</td>
<td width="42">1985</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">11</td>
<td width="206">國音粵音新編中文字典</td>
<td width="42">1987</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">12</td>
<td width="206">廣州話標準音字彙</td>
<td width="42">1988</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">13</td>
<td width="206">香港小學生中文詞典</td>
<td width="42">1988</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">14</td>
<td width="206">商務新詞典</td>
<td width="42">1989</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">15</td>
<td width="206">常用字廣州話讀音表</td>
<td width="42">1992</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">16</td>
<td width="206">中華新詞典</td>
<td width="42">1993</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">17</td>
<td width="206">國音粵音索音字彙</td>
<td width="42">1995</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">18</td>
<td width="206">小樹苗學生辭典</td>
<td width="42">1996</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">19</td>
<td width="206">朗文中文高級新辭典</td>
<td width="42">1996</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">20</td>
<td width="206">中文新字典</td>
<td width="42">2000</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">21</td>
<td width="206">朗文中文新詞典   (第二版)</td>
<td width="42">2001</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">22</td>
<td width="206">廣州話、普通話速查字典</td>
<td width="42">2003</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">23</td>
<td width="206">中華高級新詞典</td>
<td width="42">2004</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">24</td>
<td width="206">廣州話正音字典</td>
<td width="42">2004</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">25</td>
<td width="206">新時代中文字典</td>
<td width="42">2004</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">26</td>
<td width="206">朗文中文高級新辭典   (第二版)</td>
<td width="42">2005</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top">27</td>
<td width="206">粵音檢索漢語字典</td>
<td width="42">2006</td>
<td width="51"></td>
<td width="49">●</td>
</tr>
<tr>
<td width="29" valign="top"></td>
<td width="206" valign="top"></td>
<td width="42" valign="top">總計</td>
<td width="51">0</td>
<td width="49">27</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>除了上述字典，我們還可以參考以下資料：</p>
<ul>
<li>1937年王頌棠《中華新字典》「桅」標音［圍］。</li>
<li>1864年《英華分韻撮要》，「桅」標音［圍］(P.655)。</li>
<li>1855年《初學粵音切要》，「桅」標音［圍］(P.5)。</li>
<li>1838年重鐫之《分韻撮要》，「桅」收在「圍」音條下。</li>
<li>1933年孔仲南著《廣東俗語考》卷十五「釋器具下」篇，「桅」字條下釋曰：「桅音維。船上竿木所以挂帆者曰桅。」</li>
</ul>
<p>「桅」字應該怎麼讀，事實擺在眼前。用反切切出的［危］音，只能算是一個「紙上讀音」，卻不適合在現實社會使用。不過，我們現在有何文匯，又有「粵語正音推廣協會」。未來「桅」會否變成一字二讀，孰難預料。畢竟我們無法避免有學者教授又在那些「正音正字」節目中，說「桅」字「有啲人讀錯成圍」，桅杆不是「圍住條杆」，所以不應讀成［圍］杆之類。</p>
<p>照抄何文匯字彙書的那本《商務新詞典（全新版）》，初版時即將「桅」標做［危］這個奇怪「正讀」（網上批評這部字典的文件則毫不客氣指這個「正讀」是「錯讀」）。再版時，詞典編者將讀音修正，改標［圍］音。既如此，無綫電視配音組何苦「人棄我取」？</p>
<p>難道何文匯真是有特權？何文匯真是大晒？</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/962/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/962/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=962&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/02/08/%e6%a1%85%e6%9d%86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>無綫的回覆</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/01/12/957/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/01/12/957/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[昨日下午收到一個電話，來自無綫的配音組。當時心想，我既沒有申請做配音員，講句嘢又沒有入晒戲，配音組不可能是要「釣走」我吧？卻原來是跟進去年我寫那篇《與無綫電視商榷近年該台配音組改變通行粵讀行徑》。 對話中得知，他們確有讀過筆者那篇劣文，並確認已經回覆；見我指將拙文交給何先生後，杳無音訊，好生奇怪，特來電了解。話說當日我急急攔着正欲離開的何冠中先生（事隔太久，在電話中我還記錯了何先生的姓氏，實在失禮），匆匆寫下聯絡電話及電郵，大概由於筆跡問題，令該台外事科員工看錯了電郵地址的某個字元，結果把覆函投到黑洞。 不知道他們是看到此網誌，還是有人將文章轉載而獲關注。無論如何，首先對無綫重視我這小小觀眾的意見，深表感謝。 言談間，他們提到現時對配音組讀音的態度已有調整。 近期我是察覺到他們對讀音再不如往日般鐵板一塊。比如「雛」字，他們現在有使用逾20本字典收錄的［初］音。我也聽到「綜」字他們有使用近20本字典收錄的［中］音。只是在一兩個節目中/動畫偶然聽到，無法肯定是「沿用舊讀」抑或「偶一為之」。 由於這陣子工餘時間不多，或者有其他字已用回何文匯不承認的正確讀音，也不一定。只能盡量留意，並適時向大家報告。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=957&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨日下午收到一個電話，來自無綫的配音組。當時心想，我既沒有申請做配音員，講句嘢又沒有入晒戲，配音組不可能是要「釣走」我吧？卻原來是跟進去年我寫那篇《與無綫電視商榷近年該台配音組改變通行粵讀行徑》。</p>
<p>對話中得知，他們確有讀過筆者那篇劣文，並確認已經回覆；見我指將拙文交給何先生後，杳無音訊，好生奇怪，特來電了解。話說當日我急急攔着正欲離開的何冠中先生（事隔太久，在電話中我還記錯了何先生的姓氏，實在失禮），匆匆寫下聯絡電話及電郵，大概由於筆跡問題，令該台外事科員工看錯了電郵地址的某個字元，結果把覆函投到黑洞。</p>
<p>不知道他們是看到此網誌，還是有人將文章轉載而獲關注。無論如何，首先對無綫重視我這小小觀眾的意見，深表感謝。</p>
<p>言談間，他們提到現時對配音組讀音的態度已有調整。</p>
<p>近期我是察覺到他們對讀音再不如往日般鐵板一塊。比如「雛」字，他們現在有使用逾20本字典收錄的［初］音。我也聽到「綜」字他們有使用近20本字典收錄的［中］音。只是在一兩個節目中/動畫偶然聽到，無法肯定是「沿用舊讀」抑或「偶一為之」。</p>
<p>由於這陣子工餘時間不多，或者有其他字已用回何文匯不承認的正確讀音，也不一定。只能盡量留意，並適時向大家報告。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/957/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=957&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2011/01/12/957/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>「跌打」讀成「鐵打」的根據</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2010/09/11/%e3%80%8c%e8%b7%8c%e6%89%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e6%88%90%e3%80%8c%e9%90%b5%e6%89%93%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%a0%b9%e6%93%9a/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2010/09/11/%e3%80%8c%e8%b7%8c%e6%89%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e6%88%90%e3%80%8c%e9%90%b5%e6%89%93%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%a0%b9%e6%93%9a/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2010 04:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[粵音探討]]></category>
		<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[跌字]]></category>
		<category><![CDATA[跌打]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[康寶文]]></category>
		<category><![CDATA[張錦少]]></category>
		<category><![CDATA[最緊要正字]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=935</guid>
		<description><![CDATA[筆者在 Youtube 放上張錦少「罷黜百家獨尊何氏」片段，有網友以為筆者不知《廣韻》為何物便大放厥詞冤戾張博士，着我先查《廣韻》再發表議論；該網友並指張博士是有根有據地引用《廣韻》解說讀音，筆者不應冠之以「反面教材」。筆者於是舉出幾個《廣韻》與今粵音不符之例指出有《廣韻》做根據不一定無問題後，此人筆鋒一轉，由原先「博士有根有據去解說讀音」這個重點，變成筆者「不應該惡意批評任何人」，變臉之快令人驚異。最後此君在自家頻道留下一句「中大中文系最強」，感覺良好。 網友其他謬論，大家當動物園奇觀逕自前往欣賞即可，不必多談。張博士顯露語音霸權，因為有根有據，所以網友認為無問題。「根據」是否大晒，可以探討，不過《最緊要正字》有時也不是以韻書的「根據」去反對民間的所謂「無根據」。 《最緊要正字》第一集，香港中文大學中國語言及文學系高級導師康寶文博士發表了「跌字在跌打一詞讀成［鐵］打是錯讀」的論述，內容如下： （跌打之）跌讀成［鐵］我認為是讀錯音（同時熒幕將「跌讀成鐵為錯音」的「鐵」和「錯音」用大大隻紅字標記）。原因是將本來不送氣的字讀成送氣。這種情況偶然會出現：雕刻有人讀成［挑］刻、真諦有人讀成真［替］。又例如電影名稱《斷背山》，詩詞句子「剪不斷，理還亂」，我們都讀［段］；不過在口語我們會變成「ＢＢ [tʰyn⁵] 奶」、「把間尺 [tʰyn⁵] 咗」，或者「斬 [tʰyn⁵] 嚿豬骨」。讀音書本來不送氣，口語我們讀成送氣。俗音、錯音流行久了，專家、學者便會承認、接受，我們叫這種情況做「約定俗成」。 當時不少人已批評過康寶士這番話，事過境遷，筆者本不欲多談。只是有人跟我講「根據」之餘，事有湊巧，近日收到恒生銀行保險推銷員來電，竟然真的一板一眼將「跌打」讀成[tit⁸]打，筆者聽到一時還反應不過來，心想甚麼「[tit⁸]打」？思索一會才想到是在講「跌打」。 筆者孤陋寡聞，做了這麼多年人，從未聽過有人將「跌打」讀成 [tit⁸] 打，故一時無法理解。這令筆者嘗試尋找，從「根據」角度，是不是真如康博士所言，跌打只能「[tit⁸]打」而不能「[tʰit⁸]打」呢？ 從社會實際讀音看，跌字，在絕大部份情況都讀不送氣的[tit⁸]音，只會在與「打」字配成「跌打」一詞才特別變成送氣音[tʰit⁸]。這可謂口耳相傳的讀法。在「實際讀音」方面，［鐵］打一讀無可置疑。人際口才訓練專家黃桂林先生在其「演說技巧」一文中對［鐵］打一讀有此批評： 三、咬字清晰 香港人說話時都比較馬虎，例如：你弄傷了腳，有否去看「跌(音tit8/鐵)打」？其實應是「跌(音tit⁸)打」。讀音咬字不清晰，亦會令人誤會，或聽得不清楚。 將[tʰit⁸鐵]打說成是「說話時比較馬虎」、「咬字不清晰」、「令人誤會，或聽得不清楚」，可謂無稽至極： （一）如果「說話時比較馬虎」，為何我們只在「跌打」時馬虎，「跌倒」、「跌親」、「跌死你」又不會馬馬虎虎？難道我們天生歧視跌打師傅？ （二）按常理，送氣音比不送氣音要花更多氣力，讀成送氣的［鐵］如何「咬字不清晰」？ （三）所謂「令人誤會，或聽得不清楚」更是荒謬－－「跌打」讀成［鐵］打既是定俗成的讀音，一聽就明，如何會「令人誤會」、「聽得不清楚」？ 可見黃先生描述「跌」字讀成［鐵］的前因（說話馬虎，咬字不清）後果（令人誤會，聽不清楚）全屬山草藥，以此做例批評人說話馬虎則是引喻失義，搵錯對象。 ［鐵］音有羣眾基礎，但「正音」博士們大多看不起沒有他們授權的「約定俗成」，他們要求的是古代韻書的白紙黑字。查《康熙字典》得知，「跌」字《唐韻》《集韻》《韻會》皆注「徒結切」；《正韻》則注「杜結切」。留意「徒」字今天讀成[tʰ]聲母是陽平聲由不送氣變成送氣的結果，所以切音時必須先還原為[t]。也就是說，四本韻書的注音切出來都是[tit⁹]，即［迭］音，陽入聲。 於是大家首先便可看到：要嚴格依照反切規則，我們將「跌」字讀成[tit⁸]，是將本來應該讀成陽入聲的字「誤讀」成中入聲。亦即你若要以韻書音為正讀，便可理直氣壯指全體港人都是不學無術陰陽不分的白癡。康寶文博士不去質疑「陽入變中入」這個陰陽失調、何文匯博士恨之入骨的變化，反去批評我們將不送氣讀成送氣這個不罕見的例外變化，令人無奈。當然，我們不是在象牙塔拿着韻書的不顧現實的學者，大眾普遍都將此字讀成 [tit⁸]，當予承認。至於最強的中大中文系「正音」博士們讀[tit⁸]的理據，何文匯博士的《粵音正讀字彙》中亦將[tit⁸]音歸類為「習非勝是至無法還原」的「今音」，所以在何博士授權之下，這個音就「從眾不從切」了；康博士不批評大家讀錯音，大家亦不必奇怪。 只是如此一來，批評「跌」讀成［鐵］是錯讀，則有點五十步笑百步的感覺。 既然跌讀成[tit⁸]是約定俗成，那麼，讀成［鐵］，是否又純粹是「不送氣變送氣」的誤讀？ 翻查《正字通》，即見「跌」字注音「他列切」。「他列切」切出來不就正正是中入聲的 [tʰit⁸] 嗎（粵語無 [tʰit⁷] 音字）？ 《正字通》是明末編成，距今超過三百年(上圖為340年前的刻本)。固然此書切語或只是一時一地讀音，不過，不同方音互相影響亦係語言產生變化的因素。 這是否可以反映，「跌」讀作［鐵］，未必是近代的人「弄錯」或者「發音馬虎」呢？ 康寶文博士到底有甚麼苦衷，要抹去這個有逾三百年歷史的字書做根據的讀音呢？ 可不可以說，這些博士、學者，嫌《正字通》太「新」，成書只三百幾年，權威性又不及《廣韻》等書，而且此切音《康熙字典》不取，所以可能是張自烈搞錯，又或這是明代「習非勝是」的讀音，所以不予承認？ 但「跌」字這麼說，卻有點尷尬。 因為這個「跌」字，據一般韻書，可讀 [tit⁹迭]；根據《正字通》，可讀 [tʰit⁸鐵]。如果不理現代辭書收音，我們現在一般讀成的 [tit⁸] 音，其實是最無根據的讀音，比康寶文博士貶為錯讀的那個［鐵］音，更無根據。要「根據」，你要麼讀［迭］倒，要麼讀［鐵］倒，反而不應該讀成 [tit⁸] 倒。原來要根據，康博士之言不是「五十步笑百步」，而是「百步笑五十步」！ 反過來說，既然韻書無中入聲的讀音，[tit⁸] 音是實際讀音、《正字通》又有 [tʰit⁸鐵] 音，即可能兩個均為後起音。而我們約定俗成，「跌」一般讀[tit⁸]，在「跌打」一詞（及其衍生詞如「跌打酒」、「跌打損傷」）則讀［鐵］。既然這個讀音沿用已久，為何不能接受？為何是「讀錯音」？ 《香港小學學習字詞表》在「跌打」一詞兼收［鐵］打一讀，正是尊重實際讀音，大眾應予重視。 康博士的言論還有一錯。他說我們「斷」字讀書音讀［段］，口語卻讀成送氣的 [tʰyn⁵]。但「斷」字「徒管切」，按反切應讀成陽上聲，而陽上聲必須讀成送氣，所以讀成[tʰyn⁵]絕對符合反切規則。而讀成[tyn⁶ 段]亦沒有錯，因為古今音變有「陽上作去」一變化。如是者，「斷」字讀成 [tʰyn⁵] [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=935&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>筆者在 Youtube 放上張錦少「罷黜百家獨尊何氏」片段，有網友以為筆者不知《廣韻》為何物便大放厥詞冤戾張博士，着我先查《廣韻》再發表議論；該網友並指張博士是有根有據地引用《廣韻》解說讀音，筆者不應冠之以「反面教材」。筆者於是舉出幾個《廣韻》與今粵音不符之例指出有《廣韻》做根據不一定無問題後，此人筆鋒一轉，由原先「博士有根有據去解說讀音」這個重點，變成筆者「不應該惡意批評任何人」，變臉之快令人驚異。最後此君在自家頻道留下一句「中大中文系最強」，感覺良好。</p>
<p>網友其他謬論，大家當動物園奇觀逕自前往欣賞即可，不必多談。張博士顯露語音霸權，因為有根有據，所以網友認為無問題。「根據」是否大晒，可以探討，不過《最緊要正字》有時也不是以韻書的「根據」去反對民間的所謂「無根據」。</p>
<p>《最緊要正字》第一集，香港中文大學中國語言及文學系高級導師康寶文博士發表了「跌字在跌打一詞讀成［鐵］打是錯讀」的論述，內容如下：</p>
<blockquote><p>（跌打之）跌讀成［鐵］我認為是讀錯音（同時熒幕將「跌讀成鐵為錯音」的「鐵」和「錯音」用大大隻紅字標記）。原因是將本來不送氣的字讀成送氣。這種情況偶然會出現：雕刻有人讀成［挑］刻、真諦有人讀成真［替］。又例如電影名稱《斷背山》，詩詞句子「剪不斷，理還亂」，我們都讀［段］；不過在口語我們會變成「ＢＢ [tʰyn⁵] 奶」、「把間尺 [tʰyn⁵] 咗」，或者「斬 [tʰyn⁵] 嚿豬骨」。讀音書本來不送氣，口語我們讀成送氣。俗音、錯音流行久了，專家、學者便會承認、接受，我們叫這種情況做「約定俗成」。</p></blockquote>
<p>當時不少人已批評過康寶士這番話，事過境遷，筆者本不欲多談。只是有人跟我講「根據」之餘，事有湊巧，近日收到恒生銀行保險推銷員來電，竟然真的一板一眼將「跌打」讀成[tit⁸]打，筆者聽到一時還反應不過來，心想甚麼「[tit⁸]打」？思索一會才想到是在講「跌打」。</p>
<p>筆者孤陋寡聞，做了這麼多年人，從未聽過有人將「跌打」讀成 [tit⁸] 打，故一時無法理解。這令筆者嘗試尋找，從「根據」角度，是不是真如康博士所言，跌打只能「[tit⁸]打」而不能「[tʰit⁸]打」呢？</p>
<p>從社會實際讀音看，跌字，在絕大部份情況都讀不送氣的[tit⁸]音，只會在與「打」字配成「跌打」一詞才特別變成送氣音[tʰit⁸]。這可謂口耳相傳的讀法。在「實際讀音」方面，［鐵］打一讀無可置疑。<a href="http://www.midland.com.hk/gb/campus/book/wongkl.shtml" target="_blank">人際口才訓練專家黃桂林先生在其「演說技巧」一文中對［鐵］打一讀有此批評</a>：</p>
<blockquote><p>三、咬字清晰</p>
<p>香港人說話時都比較馬虎，例如：你弄傷了腳，有否去看「跌(音tit8/鐵)打」？其實應是「跌(音tit⁸)打」。讀音咬字不清晰，亦會令人誤會，或聽得不清楚。</p></blockquote>
<p>將[tʰit⁸鐵]打說成是「說話時比較馬虎」、「咬字不清晰」、「令人誤會，或聽得不清楚」，可謂無稽至極：</p>
<p>（一）如果「說話時比較馬虎」，為何我們只在「跌打」時馬虎，「跌倒」、「跌親」、「跌死你」又不會馬馬虎虎？難道我們天生歧視跌打師傅？</p>
<p>（二）按常理，送氣音比不送氣音要花更多氣力，讀成送氣的［鐵］如何「咬字不清晰」？</p>
<p>（三）所謂「令人誤會，或聽得不清楚」更是荒謬－－「跌打」讀成［鐵］打既是定俗成的讀音，一聽就明，如何會「令人誤會」、「聽得不清楚」？</p>
<p>可見黃先生描述「跌」字讀成［鐵］的前因（說話馬虎，咬字不清）後果（令人誤會，聽不清楚）全屬山草藥，以此做例批評人說話馬虎則是引喻失義，搵錯對象。</p>
<p>［鐵］音有羣眾基礎，但「正音」博士們大多看不起沒有他們授權的「約定俗成」，他們要求的是古代韻書的白紙黑字。查《康熙字典》得知，「跌」字《唐韻》《集韻》《韻會》皆注「徒結切」；《正韻》則注「杜結切」。留意「徒」字今天讀成[tʰ]聲母是陽平聲由不送氣變成送氣的結果，所以切音時必須先還原為[t]。也就是說，四本韻書的注音切出來都是[tit⁹]，即［迭］音，陽入聲。</p>
<p>於是大家首先便可看到：要嚴格依照反切規則，我們將「跌」字讀成[tit⁸]，是將本來應該讀成陽入聲的字「誤讀」成中入聲。亦即你若要以韻書音為正讀，便可理直氣壯指全體港人都是不學無術陰陽不分的白癡。康寶文博士不去質疑「陽入變中入」這個陰陽失調、何文匯博士恨之入骨的變化，反去批評我們將不送氣讀成送氣這個不罕見的例外變化，令人無奈。當然，我們不是在象牙塔拿着韻書的不顧現實的學者，大眾普遍都將此字讀成 [tit⁸]，當予承認。至於最強的中大中文系「正音」博士們讀[tit⁸]的理據，何文匯博士的《粵音正讀字彙》中亦將[tit⁸]音歸類為「習非勝是至無法還原」的「今音」，所以在何博士授權之下，這個音就「從眾不從切」了；康博士不批評大家讀錯音，大家亦不必奇怪。</p>
<p>只是如此一來，批評「跌」讀成［鐵］是錯讀，則有點五十步笑百步的感覺。</p>
<p>既然跌讀成[tit⁸]是約定俗成，那麼，讀成［鐵］，是否又純粹是「不送氣變送氣」的誤讀？</p>
<p>翻查《正字通》，即見「跌」字注音「他列切」。「他列切」切出來不就正正是中入聲的 [tʰit⁸] 嗎（粵語無 [tʰit⁷] 音字）？</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-936" title="tit8" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.jpg?w=480" alt=""   /></a></p>
<p>《正字通》是明末編成，距今超過三百年(上圖為340年前的刻本)。固然此書切語或只是一時一地讀音，不過，不同方音互相影響亦係語言產生變化的因素。</p>
<p>這是否可以反映，「跌」讀作［鐵］，未必是近代的人「弄錯」或者「發音馬虎」呢？</p>
<p>康寶文博士到底有甚麼苦衷，要抹去這個有逾三百年歷史的字書做根據的讀音呢？</p>
<p>可不可以說，這些博士、學者，嫌《正字通》太「新」，成書只三百幾年，權威性又不及《廣韻》等書，而且此切音《康熙字典》不取，所以可能是張自烈搞錯，又或這是明代「習非勝是」的讀音，所以不予承認？</p>
<p>但「跌」字這麼說，卻有點尷尬。</p>
<p>因為這個「跌」字，據一般韻書，可讀 [tit⁹迭]；根據《正字通》，可讀 [tʰit⁸鐵]。如果不理現代辭書收音，我們現在一般讀成的 [tit⁸] 音，其實是最無根據的讀音，比康寶文博士貶為錯讀的那個［鐵］音，更無根據。要「根據」，你要麼讀［迭］倒，要麼讀［鐵］倒，反而不應該讀成 [tit⁸] 倒。原來要根據，康博士之言不是「五十步笑百步」，而是「百步笑五十步」！</p>
<p>反過來說，既然韻書無中入聲的讀音，[tit⁸] 音是實際讀音、《正字通》又有 [tʰit⁸鐵] 音，即可能兩個均為後起音。而我們約定俗成，「跌」一般讀[tit⁸]，在「跌打」一詞（及其衍生詞如「跌打酒」、「跌打損傷」）則讀［鐵］。既然這個讀音沿用已久，為何不能接受？為何是「讀錯音」？</p>
<p>《香港小學學習字詞表》在「跌打」一詞兼收［鐵］打一讀，正是尊重實際讀音，大眾應予重視。</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.png"><img class="alignnone size-full wp-image-937" title="tit8" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.png?w=480" alt=""   /></a></p>
<p>康博士的言論還有一錯。他說我們「斷」字讀書音讀［段］，口語卻讀成送氣的 [tʰyn⁵]。但「斷」字「徒管切」，按反切應讀成陽上聲，而陽上聲必須讀成送氣，所以讀成[tʰyn⁵]絕對符合反切規則。而讀成[tyn⁶ 段]亦沒有錯，因為古今音變有「陽上作去」一變化。如是者，「斷」字讀成 [tʰyn⁵] 或 [tyn⁶段] 都有根有據，不是「本來」不送氣我們口語讀成送氣，只是口語我們保留了較古的上聲讀音。</p>
<p>我對文中提及的博士教授並無怨懟。只是他們以「博士」、「教授」身份去對自己的專業範疇發言，相比一般人，會較易獲得尊重、信任。這些身份就是「知識份子」、「學識淵博」的印記。筆者認為，相對來說，對這些「博士」、「教授」有較高的要求和期望，也很合情理。畢竟，博士學者比一般人更容易在接觸面廣的大氣電波亮相，他們說一個讀音是錯音，是輕而易舉的事；但其他人要指出他們的錯誤，卻要花更多時間查證，而且恐怕難以像他們在電視電台為一個讀音平反。況且讓你平反了那些博士學者的所謂「錯誤讀音」又如何？已採納那些所謂「正音」的人，可以繼續以他們的讀音「有根據」，在大氣電波向觀眾灌輸那一兩個學者認可的「正音」，消滅大部份字典認可的讀音。無綫配音組的情況，大家已知甚詳。大家又不妨想想，這些「正讀博士」在批評人讀錯音時，以「提高正音意識」為己任，係威係勢；他們的某些論點有誤時，可有負澄清更正之責？最大的退讓，可能就如歐陽博士在大學論壇上的一句：你只能說他們（博士、學者）引用資料不足，但並非有錯。噢，所以康博士引漏了《正字通》固然無錯，張博士引漏了市面廿幾本字典詞書，更沒有錯。明乎此，似乎又不必為宣稱「中大中文系最強」的人的思維邏輯及言論出奇。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/935/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/935/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&amp;blog=1822529&amp;post=935&amp;subd=cantonesestandard&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2010/09/11/%e3%80%8c%e8%b7%8c%e6%89%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e6%88%90%e3%80%8c%e9%90%b5%e6%89%93%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%a0%b9%e6%93%9a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e888a39373a9314c75356222a6715e38?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">tit8</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2010/09/tit8.png" medium="image">
			<media:title type="html">tit8</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
