<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>正讀™？點讀！</title>
	<atom:link href="http://cantonesestandard.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cantonesestandard.wordpress.com</link>
	<description>亭林先生西遊，主李天生家。一日，亭林臥未起，天生謂之曰：『汀芒矣。』亭林愕然。天生曰：『子好講古音，尚不知天應讀汀，明應讀芒耶？』亭林為之大笑。蓋嗜古之不可泥古也。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Nov 2009 04:44:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>zh-hk</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='cantonesestandard.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a75379f53350837ba1ce648767cc72a5?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>正讀™？點讀！</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>參考資料－《粵音韻彙》、《中文字典》、《中華新字典》中一些與香港通行的實際粵音有距離的粵語注音</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 14:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[語文雜誌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=659</guid>
		<description><![CDATA[此載單周堯先生在《語文雜誌》第４期（1980年4月）所寫的《〈粵音韻彙〉、〈中文字典〉、〈中華新字典〉中一些與香港通行的實際粵音有距離的粵語注音》，供各位參考。
此文至今已近三十年。從文章末兩段，看今天的「正音」大軍，實在可嘆復可哀：

由於上述字典、韻彙的粵語注音跟實際的粵音有距離，而較接近傳統的反切，我們不禁懷疑這些字典、韻彙的粵讀到底是根據實際語音，還是根據中古的反切。語音是不斷演變的，古今字音不盡相且，也不必相同。我們似乎不必放棄已經約定俗成的語音來遷就古代的反切。如果字典中音只照顧古代的反切而不顧實際的讀音，那麼，它們的注音價值便不免大打折扣了。
較早期編纂的字典（例如《康熙字典》，書成於公元1716年）一般都用反切來注音，但不是人人都懂得怎樣用反切來拼音，而且這些反切大多是唐宋時代的產品，拼出來的音與現代的讀音也不盡相且。因此，要查檢一個字的粵語讀音，《粵音韻彙》、《中文字典》、《中華新字典》等仍是較方便而又可靠的工具；而改善這些韻彙、字期的注音，使它們更準確、更切合這個時代，也就成為目前當急之務了。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=659&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>此載單周堯先生在《語文雜誌》第４期（1980年4月）所寫的《〈粵音韻彙〉、〈中文字典〉、〈中華新字典〉中一些與香港通行的實際粵音有距離的粵語注音》，供各位參考。</p>
<p>此文至今已近三十年。從文章末兩段，看今天的「正音」大軍，實在可嘆復可哀：</p>
<blockquote><p>
由於上述字典、韻彙的粵語注音跟實際的粵音有距離，而較接近傳統的反切，我們不禁懷疑這些字典、韻彙的粵讀到底是根據實際語音，還是根據中古的反切。語音是不斷演變的，古今字音不盡相且，也不必相同。我們似乎不必放棄已經約定俗成的語音來遷就古代的反切。如果字典中音只照顧古代的反切而不顧實際的讀音，那麼，它們的注音價值便不免大打折扣了。</p>
<p>較早期編纂的字典（例如《康熙字典》，書成於公元1716年）一般都用反切來注音，但不是人人都懂得怎樣用反切來拼音，而且這些反切大多是唐宋時代的產品，拼出來的音與現代的讀音也不盡相且。因此，要查檢一個字的粵語讀音，《粵音韻彙》、《中文字典》、《中華新字典》等仍是較方便而又可靠的工具；而改善這些韻彙、字期的注音，使它們更準確、更切合這個時代，也就成為目前當急之務了。</p></blockquote>

<a href='http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/langmag4-sin1/' title='Page 1'><img width="98" height="150" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/10/langmag4-sin1.jpg?w=98&#038;h=150" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Page 1" /></a>
<a href='http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/langmag4-sin2/' title='Page 2'><img width="98" height="150" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/10/langmag4-sin2.jpg?w=98&#038;h=150" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Page 2" /></a>
<a href='http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/langmag4-sin3b/' title='Page 3'><img width="98" height="150" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/10/langmag4-sin3b.jpg?w=98&#038;h=150" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Page 3" /></a>

  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/659/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/659/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/659/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=659&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/%e5%8f%83%e8%80%83%e8%b3%87%e6%96%99%ef%bc%8d%e3%80%8a%e7%b2%b5%e9%9f%b3%e9%9f%bb%e5%bd%99%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97%e5%85%b8%e3%80%8b%e3%80%81%e3%80%8a%e4%b8%ad%e8%8f%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>覆網友hiuwo在Youtube論「正音」</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/youtube-comments-reply/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/youtube-comments-reply/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 13:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[粵音探討]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=647</guid>
		<description><![CDATA[在 Youtube 張貼批評無綫配音改讀，早預料會有人不同意。筆者對 Youtube 網友留言，每遇質疑，多有回應，以釐清立場，消除誤解，呈現真相。
近日有網民hiuwo（下稱Ｈ），留言力撐無綫電視將「雛」讀成［鋤］一類「正音」，譏本人反對無綫，係出爾反爾，即「有口話人冇口話自己」也。惟Ｈ先生留言可議之處頗多，Youtube有字數限制，無法暢所欲言，故借此一隅，回應質疑。
Ｈ網友支持無綫讀音，留言如下：

咁正音就正確，唔係正音就錯啦。無得鬧架喎。
電視台讀正音就唔會有錯。
讀俗成音就一定唔係完全正確咁囉。
「正音就是正確、不是正音就是錯誤」，首句便已經干犯了望文生義錯誤。有些人將「罄竹難書」解作「用盡竹子也寫不完」，卻不知原來此一成語專指壞事做得太多，胡亂使用，造成笑話。此即穿鑿附會，不足取也。
將一個字音視為「正音」（正確的讀音），那根本對這個字音，已再沒有討論的餘地－－都已經是「正確」了，還談甚麼？
其實，「正音」與否，與「犯法」與否一樣，其中必有一些界線，一些規則。「犯法」與否，政府頒下政令，市民不得越界，否則後果自負。「正音」則無劃一標準，可謂百花齊放。但即使法律條文，亦要與時並進；「正音」與否，雖無定案，各家之根據、規則、取捨之道，是否合理，當可討論。
如果先假定名為「正音」者，必是「正確的讀音」，那麼「電視台讀正音就唔會有錯」一句，其實只是一句「缺乏信息內容」句（俗稱廢話）：既為「正」，自然「不錯」，此句即在說「電視台讀沒有錯的讀音就不會有錯」。「缺乏信息內容」的話不是問題，將一句「缺乏信息內容」的話當成論點來講（因為是正音，所以不能反對電視台用這個讀音），就大有問題。
至於「讀俗成音就一定唔係完全正確咁囉」，問題在於：粵語係「自然語言」而非「人工語言」，基本上，所有字的讀音都是「俗成」而來的，連一些被尊為「正讀」的字音都是「俗成」而來的。於是這句話就是說：所有的讀音都「一定不是完全」正確，但「讀正音（一定不是完全正確的讀音）就不會有錯」。
於是，「未必對的讀音不會有錯」成為了此則留言的重心。

喂，係你自己d 影片話正音係鋤。
唔係個人意見。
呢個係學家根據絹紙墨字講出黎架。
我今晚之前都以為初係正音，
係你另外個影片說服我架。
我就算唔理邊個正音，
總之正音就係本來最正既音，
語言基礎係要跟隨造字個人既發音，
唔到你唔接受。﻿
就算俗成音唔係錯都好，但係一定唔比正音正確，造字個個話係點讀 就點讀，你咁講不如改哂d 校規佢，少數服從多數？
筆者所上載影片，沒有一人說過這個「雛」字讀［鋤］音是「正音」。Ｈ先生後來指這是引述我上載陳永明在《中文一分鐘》之言。但陳永明教授亦從來沒有說過「［鋤］是正音」。
其實陳永明教授在討論「正音」問題時，開宗明義即說：「我其實不太想用『正音』和『錯音』這兩個詞。反而用『今天一般人所接受的讀音』與『今天一般人不接受的讀音』，或較準確。」
這當然是因為在當時掀起一股「讀正音」風潮，而很多人實際上對於「正音」本質並不清楚（或自以為清楚）。陳教授既不想用「正音」、「錯音」，又怎會忽然說「［鋤］是『正音』」？
只要有看過那片段的人都會知道，陳永明教授是說：「（雛字）字書教我們要讀［鋤］。」所謂「正音」一語，無非無中生有。
Ｈ先生說：「正音就是本來最『正』的音。」
但，「本來最正」的意思是甚麼？中國方音紛陳，數千年發展間不知經幾番變易，說「最正」，何謂「最正」？「凡中華音切，莫過東都，蓋居天下之中，稟氣特正。」此唐李涪評《切韻》之言，惟洛陽口音，亦係自上古音系發展而成，殊非「本來最正」；若說「本來最正」正是要推至上古音系，則此種「正音」，一無蓋棺定論，二無實際用途。蓋古今音不同也。王力指前人不懂利用《詩經》研究上古音，因為他們「不懂得語言是發展的，缺乏歷史觀點，以為古音和今音是一致的。」（《漢語音韻》）直到明代陳第指出「時有古今，地有南北，字有更革，音有轉移，亦趨所必至」（《毛詩古音考》），才令古韻研究「走上了科學的道路」。可知古音與當時語音已不對應（例如韻部不同不能相押），於今尤然。《切韻》等人以遵古音對應為傲，可還不敢妄稱乃「本來最『正』」，Ｈ先生有此膽識，當予尊重，惟必須拿出真憑實據，以理服人。
Ｈ先生說：「語言基礎是跟隨造字之人的發音。」
此說被筆者糾謬，Ｈ先生指「造字之人」意思是「造字音個堆人」。惟此說仍有問題。因為如前所述，古今音並不一致，以古音為正音，毫無意義；字音乃約定俗成，固可因時而異。如何文匯奉為圭臬的《廣韻》的前身《切韻》，對於方言與「正音」（一般相信為洛陽音）的取捨，是「因論南北是非，古今通塞。欲更捃選精切，除削疏緩，蕭、顏多所決定」。他們倒沒有「跟隨造音者的發音」，因為我們無法根本確定何謂「造音者的發音」。H 先生帶領我們走向混沌，稱之為「語言基礎」，目的為何？
其實，即使循Ｈ先生指出「造字音嗰堆人」論定之音為「正音」，而以中古音系之《廣韻》推定，則Ｈ先生為無綫辯護，仍有問題。原因係，「雛」字根據《廣韻》必須讀［除］（「楚」亦必須讀［取］）。Ｈ先生圖為無綫平反，反突顯無綫改音之謬，可謂諷刺。
Ｈ先生指：「就算俗成音唔係錯都好，但係一定唔比正音正確。」
憑這句話幾可肯定Ｈ先生乃何文匯信眾了。因為「一個與《廣韻》反切不合的讀音，無論如何通用、如何被廣泛接受，極其量是『今讀』，而不會成為『正讀』」，正是何文匯整個「正讀」系統的中心思想。亦係筆者反對的中心思想（詳見《正音》一文）。
若Ｈ先生認為何文匯的主張「唔到你唔接受」，筆者被視作邪魔外道，理所當然矣。
所以他才會說：「雛之所以讀初，是因為無人再用而接受既新音。」
但他既然講得出這番話，為何又不斷為電視台改讀辯護，說「正音」沒問題呢？正是他認為：一個字音即使再沒有人使用，只要是「正音」，電視台便可以隨便使用，不成問題。
此即：「傳統誠可貴，溝通價更高；若為（何文匯定義）正音故，兩者皆可拋。」
事實上，如果Ｈ先生是何文匯信眾，正好釋解為何他會將陳永明教授說「字書中雛字讀［鋤］」，理解為「雛的正音是［鋤］」－－因為何文匯正是這類古韻書派：凡讀音，概以字書為「正讀」。
但，這是否普世價值呢？
實情是，當時很多粵語字典的標音，來自《粵音韻彙》；而《粵音韻彙》，參照了很多《廣韻》切音，再以粵音變化規則，推出粵音。這造成很多所謂「標準音」與實際粵音大相逕庭，亦因如此，這些字典的注音，便與實際情況不符。港大中文系主任單周堯的《〈粵音韻彙〉、〈中文字典〉、〈中華新字典〉中一些與香港通行的實際粵音有距離的粵語注音》便指出了這種現象。可是他並沒有要港人遷就這些注音，反而認為「古今字音不盡相同、亦不必相同」，提倡「改善這些韻彙、字典的注音，使它們更準確、更切合這個時代」。
至於校規論，實係比喻不倫。政府並無立法規定「正音」，豈可隨便當成不可逾越的法規？

何況要等時代轉變，用新音一定有風險，用在世既 人幾代所認知既舊音當然係比較安全保守。﻿
何況你都係各執一詞既一方，一般有少少認知既人都知古今有好多音 都改左，粵音更係難以較對，你又點肯定鋤唔係較舊較正既音？定係 其實你一路都想帶出，大家都接受既音就係正音呢？
你不如話大部分人接受，幾幾年將懶音改做正音話﻿ 女人(nui5)讀 旅(lui5)忍？
改校規都係一樣，古老校規唔係錯，一定有原因有理由。但當然可以 改校規。你明白箇中道理呀。
Ｈ先生起初訓我以「語言基礎」，即「正音」乃「最本來造字/音者的讀音」，筆者遂以前人之說，即古今音變，與之商榷；今Ｈ先生居然又來頭頭是道說「一般有少少認知既人都知古今有好多音都改左」，着筆者要明白「箇中道理」，令筆者頗有吹漲之感。但他這個論點，卻非支持筆者反對電視台貿然改音，倒是反用來駁斥筆者既然無法肯定［鋤］不是「較正的讀音」，便不能質疑無綫的改讀。
按Ｈ先生的說法，歸納出以下邏輯：
1. 正音者，最先發起人提倡之字音也。
2. 古今音變，不少今音已不同古音。
3. 惟讀正音（即與今音不同之古音）不會有錯。
此中問題，理應不講自明。
Ｈ先生認為「粵音難以校對」，筆者無法肯定「『鋤』不是較舊、較正的讀音」，那麼筆者反過來可以問：Ｈ先生在七十年代粵音字典與實際讀音有距離的情況下，又如何真能肯定，雛讀［鋤］，真的是以前曾經在粵音系出現過的讀音？
筆者舉出了不少資料，指出一來「雛」讀［初］與古韻書切音分別很小，亦非罕例（如「蚊」根據古韻書亦應讀［民］）；二來市面大多數字典接受；三來參照其他粵音系實際讀音鮮見粵方言區會將「雛」讀若［鋤］；四來亦有學者質疑過［鋤］這個讀音（《正音正談縱橫談》、《中文一分鐘》），種種理由顯示，無綫這次將「雛」由［初］改讀［鋤］是十分魯莽之舉。
不論「［鋤］是否本來讀音」，並不影響上述論點的有效性。Ｈ先生想以本人不能「肯定」［鋤］不是「較舊較正」讀音來駁斥，其實只是無的放矢，而我正是要指出：反過來說，如果Ｈ網友無法證明［鋤］真係舊時正音，那麼無綫這次改讀，是否罪加一等？
而且筆者不只一次講過，古字書出現過的讀音等於可讀，則天下大亂：「孕婦」若改讀「［認］婦」，不會有錯了；「協助」讀「協［罪］」，不會有錯了；「呼吸」讀「呼［泣］」，不會有錯了！此Ｈ先生所樂見耶？
至於「幾幾年將懶音改做正音」，可見Ｈ先生對「約定俗成」一語有嚴重誤解，以為「今天的錯可以是明天的對」，是以今日讀錯無相干！筆者在《正讀又一波？》一文已作回應。
Ｈ網友既然搬出「校規論」，請問又可曾想過，當校規改了之後，還以「舊校規」為標準、「舊校規」為正確，才是大問題？古老校規無錯，但適應時代去改變亦無錯。無視時代改變、強行要回歸古老校規，如何說得過去？
Ｈ先生亦謂：
&#160;
tvb 係要面對公眾既機構，
唔用正音點服眾呀。
「深圳」之「圳」，古音［酬］，TVB讀如「深［鎮］」，「正音」有損焉！此番話，Ｈ先生實應逕向陳志雲先生投訴。陳氏曾明言，該台並不提倡將「鰂魚涌」讀若「賊如湧」一類古音。Ｈ先生以古音為正音，照理看來，他認為TVB仍未能服眾，何不提醒陳氏，以配音部為首，將與古音不符的半千粵音，悉數改之？
但係以現代講，通用音得，古音得。只要唔影響溝通情況下，又了解 一定程度既字音認識，就係正確既態度。
「古音得」之問題，已作闡釋。撫心自問，若不配字幕，將此字讀作［鋤］，誰知道原來是「雛」？紀錄片還［鋤］鳥呢！
咁我認為tvb 讀正音有咩問題？何況要等時代轉變，用新音一定有風險，用在世既人幾代所認知既舊音當然係比較安全保守。﻿
「用新音有風險」，實在聞所未聞。此詭譎之處在於，當今字典，收注讀音，偏向保守，若非確實流通，絕不輕易選納。筆者翻當今字書，收注［初］音比收注［鋤］音者，多出足足十本！用這個讀音，竟還須待「時代轉變」？還是有人對當前社會，客觀事實，不聞不問，閉門造音？皇天后土，當今社會，到底選擇哪個讀音，較「有風險」？況Ｈ先生既說「正音無錯」，又何須再為電視台找些不成理由的理由？
Ｈ君另有兩段留言：
&#160;
你所轉載(?)既簡介，講述陳永明執著古音 鋤/救﻿ 而非現代音 初/扣
我就係睇你呢個video,
照簡介睇就係話我地知呢個係正音示範。
我都無話執著既人係陳永明，我係話你想表達tvb 執著唔肯用新字，你唔好以為係度捉字蚤啦無聊。
你如果唔係想表達呢個訊息就唔駛鬧何文匯，同其他觀眾發生罵戰， 唔駛寸tvb 啦。
你仲未解釋到點解你畀陳永明個video 出黎教我地正音雖係鋤，但教我地唔好執著。你又出爾反爾話俗成音 初已經係正音，並執著要求tvb 跟你。﻿
「講述陳永明執著古音」不等如「執着的是陳永明」，而是等於筆者想表達「TVB執着」，筆者無法理解，但亦不想被譏做些「捉字虱」的無聊之舉，循此立場往下看可矣。
Ｈ君認為，我是「執着TVB不肯使用新字（音）」，於是「罵何文匯」、「同其他觀眾罵戰」、「寸TVB」。
顯然Ｈ君又不顧事實。
本人一再指出，反對TVB使用這些字音，原因係：

 他們本來並不是使用這些字音－－例如「雛」字，他們本來讀［初］。
 這些字音（如「雛」讀［初］），符合客觀事實，為市民所接受，更有字書為憑。
 只是何文匯堅持，「雛」必須讀［鋤］才是「正讀」，讀成［初］是「錯誤」。
 無綫電視配音組將一系列字音改讀，巧合地改成符合何文匯意願的讀音，而放棄一向使用、符合社會實際情況、有字詞典根據，甚至學者亦認為可以接受的字音。

若用Ｈ先生的新舊音說法，TVB是「將新音改成舊音」。而本人即為不滿TVB在沒有足夠理據（除了何文匯不接受）下，改變讀音。
所以Ｈ先生說我「執着TVB不肯用新音」，是在倒果為因，隱瞞TVB其實是「將字音改讀」的事實，企圖製造我想強迫TVB改變其一貫立場－－事實上他們的立場已經改變，而我只是希望他回歸原有立場。
倒果為因後，Ｈ先生便來指責我「執着」：
你都係想話d﻿ 人執著古音太過火姐。雛田 都還可以，但係 構造 彌海砂 呢d 字音其實兩代既音，時間距離都好近，根本唔講得上要改音。其他人都接受兩代古音新音，執著既係你。 唔好成日寸人話自己邊有咁唸咁有咁講，你誠實少少啦，人地一睇就 知你目的係咩啦，低手。
Ｈ先生說，兩個讀音「時間距離都好近，根本唔講得上要改音」。這明顯是在指我「要TVB改音」不合理。但事實上，是TVB先改音，始有我指他們改得不恰當。
若兩個讀音（如他所講）「時間距離都好近，根本唔講得上要改音」，TVB為甚麼要將「雛」改讀［鋤］？既然（如他所講）「其他人都接受兩代古音新音」，TVB為甚麼要將「彌」由原本用的［尼］改讀成［微］、「構」由原本的［扣］改讀［救］？Ｈ君卻似乎不在乎這些，因為他認為，TVB如此改讀，叫「以正音服眾」，沒問題；我從字音源流及客觀事實，反對他們這種改讀，則是「要TVB改讀」、「執着」、「無咩中國文學學問」、「不接受他們（的讀音）」。
雖然我不知道，談字音為甚麼要牽扯到中國文學。
Ｈ網友還說，「e家個立場唔係人們揀去接受古音，係人們接受新音呀。」
原來TVB將彌字改讀［微］、構字改讀［救］、雛字改讀［鋤］，不算「揀去接受古音」。
至於「目的論」，Ｈ先生既然神通廣大，就不妨直言我「目的」為何，畢竟筆者要說的，全都擺上枱面，向無隱瞞。倒是無綫電視，口口聲聲稱其讀音乃遵《粵語審音配詞字庫》之「非異讀音」，而非對何氏「正讀」言聽計從，卻被筆者揭發其「瀰」字在該字庫標讀﹝尼］的情況下該台卻改為符合何文匯意願的［微］音。不知Ｈ先生又能否指出無綫「目的」為何。
Ｈ網友又指筆者出爾反爾：
&#160;
你出爾反爾係：
你又upload 支持唔好執著，
但係又咁執著。
你upload 話鋤係正統古音，
但係又話鋤係非正統古音。
陳永明認為「雛」這個字「不必執着字書中的注音」，我是支持的。
所以現在無綫電視配音組「執着字書中/何文匯/粵語審音配詞字庫」中的所謂「正讀」，我是反對的。
Ｈ網友認為：「不必執着讀［鋤］」，就不能反對別人「執着讀［鋤］」；一反對，就等同自掘墳墓，因為這麼一來，同樣道理反過來，我也一樣是「執着者」。
這是大錯特錯。
錯在混淆「執着」的概念。
陳永明說「不必執着」，是針對那些唯字書注音是瞻的人。
「不必執着字書讀音」，即一些人認為的「不必執着『正音』」（留意引號：這裏的正音不等於「正確讀音」）。
Ｈ網友大概是想指摘我在贊成「不必執着『正音』」，卻反過來「執着『俗音/新音』」。
「混淆概念」之說在此－－筆者一貫態度不是在「執着」正音還是俗音，而是：所謂的「正音」與否，不應構成「改變讀音的唯一根據」。
如果說我執着，那麼我執着的是：「語言為溝通而存在」。接受哪一個字音，與那個字音是「正」是「俗」無關。「正音」，是一些人為溝通制訂的一個規範、一個基礎；如果到頭來社會上人人也不是以這個「正音」，而是使用另一個約定去溝通，那麼，這個由人制訂的「正音」已經不符合實際需要，脫離現實。這時候，我們就不應因為一個音是「正音」，而迫使他人跟從，或者去要人改變，因為這違反了語言以溝通為目的的本質。
陳永明說「不必執着」，其意在此：那些與字書讀音不同的讀音，只要客觀上已成為大部份人接受、通用的「實際讀音」，再執着字書讀音，有甚麼意思呢？
正如我舉出反對無綫改讀的四個理由，Ｈ網友依然要拿一個音是「正音」來當成絕對標準，有甚麼意思呢？
我以為，這就是「正面地研究語言」。
這正是我為何反對無綫此類字音改讀。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=647&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>在 Youtube 張貼批評無綫配音改讀，早預料會有人不同意。筆者對 Youtube 網友留言，每遇質疑，多有回應，以釐清立場，消除誤解，呈現真相。</p>
<p>近日有網民hiuwo（下稱Ｈ），留言力撐無綫電視將「雛」讀成［鋤］一類「正音」，譏本人反對無綫，係出爾反爾，即「有口話人冇口話自己」也。惟Ｈ先生留言可議之處頗多，Youtube有字數限制，無法暢所欲言，故借此一隅，回應質疑。</p>
<p>Ｈ網友支持無綫讀音，留言如下：</p>
<hr />
<blockquote><p>咁正音就正確，唔係正音就錯啦。無得鬧架喎。<br />
電視台讀正音就唔會有錯。<br />
讀俗成音就一定唔係完全正確咁囉。</p></blockquote>
<p>「正音就是正確、不是正音就是錯誤」，首句便已經干犯了望文生義錯誤。有些人將「罄竹難書」解作「用盡竹子也寫不完」，卻不知原來此一成語專指壞事做得太多，胡亂使用，造成笑話。此即穿鑿附會，不足取也。</p>
<p>將一個字音視為「正音」（正確的讀音），那根本對這個字音，已再沒有討論的餘地－－都已經是「正確」了，還談甚麼？</p>
<p>其實，「正音」與否，與「犯法」與否一樣，其中必有一些界線，一些規則。「犯法」與否，政府頒下政令，市民不得越界，否則後果自負。「正音」則無劃一標準，可謂百花齊放。但即使法律條文，亦要與時並進；「正音」與否，雖無定案，各家之根據、規則、取捨之道，是否合理，當可討論。</p>
<p>如果先假定名為「正音」者，必是「正確的讀音」，那麼「電視台讀正音就唔會有錯」一句，其實只是一句「缺乏信息內容」句（俗稱廢話）：既為「正」，自然「不錯」，此句即在說「電視台讀沒有錯的讀音就不會有錯」。「缺乏信息內容」的話不是問題，將一句「缺乏信息內容」的話當成論點來講（因為是正音，所以不能反對電視台用這個讀音），就大有問題。</p>
<p>至於「讀俗成音就一定唔係完全正確咁囉」，問題在於：粵語係「自然語言」而非「人工語言」，基本上，所有字的讀音都是「俗成」而來的，連一些被尊為「正讀」的字音都是「俗成」而來的。於是這句話就是說：所有的讀音都「一定不是完全」正確，但「讀正音（一定不是完全正確的讀音）就不會有錯」。</p>
<p>於是，「未必對的讀音不會有錯」成為了此則留言的重心。</p>
<hr />
<blockquote><p>喂，係你自己d 影片話正音係鋤。<br />
唔係個人意見。<br />
呢個係學家根據絹紙墨字講出黎架。<br />
我今晚之前都以為初係正音，<br />
係你另外個影片說服我架。<br />
我就算唔理邊個正音，<br />
總之正音就係本來最正既音，<br />
語言基礎係要跟隨造字個人既發音，<br />
唔到你唔接受。﻿</p>
<p>就算俗成音唔係錯都好，但係一定唔比正音正確，造字個個話係點讀 就點讀，你咁講不如改哂d 校規佢，少數服從多數？</p></blockquote>
<p>筆者所上載影片，沒有一人說過這個「雛」字讀［鋤］音是「正音」。Ｈ先生後來指這是引述我上載陳永明在《中文一分鐘》之言。但陳永明教授亦從來沒有說過「［鋤］是正音」。</p>
<p>其實陳永明教授在討論「正音」問題時，開宗明義即說：「我其實不太想用『正音』和『錯音』這兩個詞。反而用『今天一般人所接受的讀音』與『今天一般人不接受的讀音』，或較準確。」</p>
<p>這當然是因為在當時掀起一股「讀正音」風潮，而很多人實際上對於「正音」本質並不清楚（或自以為清楚）。陳教授既不想用「正音」、「錯音」，又怎會忽然說「［鋤］是『正音』」？</p>
<p>只要有看過那片段的人都會知道，陳永明教授是說：「（雛字）字書教我們要讀［鋤］。」所謂「正音」一語，無非無中生有。</p>
<p>Ｈ先生說：「正音就是本來最『正』的音。」</p>
<p>但，「本來最正」的意思是甚麼？中國方音紛陳，數千年發展間不知經幾番變易，說「最正」，何謂「最正」？「凡中華音切，莫過東都，蓋居天下之中，稟氣特正。」此唐李涪評《切韻》之言，惟洛陽口音，亦係自上古音系發展而成，殊非「本來最正」；若說「本來最正」正是要推至上古音系，則此種「正音」，一無蓋棺定論，二無實際用途。蓋古今音不同也。王力指前人不懂利用《詩經》研究上古音，因為他們「不懂得語言是發展的，缺乏歷史觀點，以為古音和今音是一致的。」（《漢語音韻》）直到明代陳第指出「時有古今，地有南北，字有更革，音有轉移，亦趨所必至」（《毛詩古音考》），才令古韻研究「走上了科學的道路」。可知古音與當時語音已不對應（例如韻部不同不能相押），於今尤然。《切韻》等人以遵古音對應為傲，可還不敢妄稱乃「本來最『正』」，Ｈ先生有此膽識，當予尊重，惟必須拿出真憑實據，以理服人。</p>
<p>Ｈ先生說：「語言基礎是跟隨造字之人的發音。」</p>
<p>此說被筆者糾謬，Ｈ先生指「造字之人」意思是「造字音個堆人」。惟此說仍有問題。因為如前所述，古今音並不一致，以古音為正音，毫無意義；字音乃約定俗成，固可因時而異。如何文匯奉為圭臬的《廣韻》的前身《切韻》，對於方言與「正音」（一般相信為洛陽音）的取捨，是「因論南北是非，古今通塞。欲更捃選精切，除削疏緩，蕭、顏多所決定」。他們倒沒有「跟隨造音者的發音」，因為我們無法根本確定何謂「造音者的發音」。H 先生帶領我們走向混沌，稱之為「語言基礎」，目的為何？</p>
<p>其實，即使循Ｈ先生指出「造字音嗰堆人」論定之音為「正音」，而以中古音系之《廣韻》推定，則Ｈ先生為無綫辯護，仍有問題。原因係，「雛」字根據《廣韻》必須讀［除］（「楚」亦必須讀［取］）。Ｈ先生圖為無綫平反，反突顯無綫改音之謬，可謂諷刺。</p>
<p>Ｈ先生指：「就算俗成音唔係錯都好，但係一定唔比正音正確。」</p>
<p>憑這句話幾可肯定Ｈ先生乃何文匯信眾了。因為「一個與《廣韻》反切不合的讀音，無論如何通用、如何被廣泛接受，極其量是『今讀』，而不會成為『正讀』」，正是何文匯整個「正讀」系統的中心思想。亦係筆者反對的中心思想（詳見《正音》一文）。</p>
<p>若Ｈ先生認為何文匯的主張「唔到你唔接受」，筆者被視作邪魔外道，理所當然矣。</p>
<p>所以他才會說：「雛之所以讀初，是因為無人再用而接受既新音。」</p>
<p>但他既然講得出這番話，為何又不斷為電視台改讀辯護，說「正音」沒問題呢？正是他認為：一個字音即使再沒有人使用，只要是「正音」，電視台便可以隨便使用，不成問題。</p>
<p>此即：「傳統誠可貴，溝通價更高；若為（何文匯定義）正音故，兩者皆可拋。」</p>
<p>事實上，如果Ｈ先生是何文匯信眾，正好釋解為何他會將陳永明教授說「字書中雛字讀［鋤］」，理解為「雛的正音是［鋤］」－－因為何文匯正是這類古韻書派：凡讀音，概以字書為「正讀」。</p>
<p>但，這是否普世價值呢？</p>
<p>實情是，當時很多粵語字典的標音，來自《粵音韻彙》；而《粵音韻彙》，參照了很多《廣韻》切音，再以粵音變化規則，推出粵音。這造成很多所謂「標準音」與實際粵音大相逕庭，亦因如此，這些字典的注音，便與實際情況不符。港大中文系主任單周堯的《〈粵音韻彙〉、〈中文字典〉、〈中華新字典〉中一些與香港通行的實際粵音有距離的粵語注音》便指出了這種現象。可是他並沒有要港人遷就這些注音，反而認為「古今字音不盡相同、亦不必相同」，提倡「改善這些韻彙、字典的注音，使它們更準確、更切合這個時代」。</p>
<p>至於校規論，實係比喻不倫。政府並無立法規定「正音」，豈可隨便當成不可逾越的法規？</p>
<hr />
<blockquote><p>何況要等時代轉變，用新音一定有風險，用在世既 人幾代所認知既舊音當然係比較安全保守。﻿</p></blockquote>
<blockquote><p>何況你都係各執一詞既一方，一般有少少認知既人都知古今有好多音 都改左，粵音更係難以較對，你又點肯定鋤唔係較舊較正既音？定係 其實你一路都想帶出，大家都接受既音就係正音呢？<br />
你不如話大部分人接受，幾幾年將懶音改做正音話﻿ 女人(nui5)讀 旅(lui5)忍？</p></blockquote>
<blockquote><p>改校規都係一樣，古老校規唔係錯，一定有原因有理由。但當然可以 改校規。你明白箇中道理呀。</p></blockquote>
<p>Ｈ先生起初訓我以「語言基礎」，即「正音」乃「最本來造字/音者的讀音」，筆者遂以前人之說，即古今音變，與之商榷；今Ｈ先生居然又來頭頭是道說「一般有少少認知既人都知古今有好多音都改左」，着筆者要明白「箇中道理」，令筆者頗有吹漲之感。但他這個論點，卻非支持筆者反對電視台貿然改音，倒是反用來駁斥筆者既然無法肯定［鋤］不是「較正的讀音」，便不能質疑無綫的改讀。</p>
<p>按Ｈ先生的說法，歸納出以下邏輯：<br />
1. 正音者，最先發起人提倡之字音也。<br />
2. 古今音變，不少今音已不同古音。<br />
3. 惟讀正音（即與今音不同之古音）不會有錯。</p>
<p>此中問題，理應不講自明。</p>
<p>Ｈ先生認為「粵音難以校對」，筆者無法肯定「『鋤』不是較舊、較正的讀音」，那麼筆者反過來可以問：Ｈ先生在七十年代粵音字典與實際讀音有距離的情況下，又如何真能肯定，雛讀［鋤］，真的是以前曾經在粵音系出現過的讀音？</p>
<p>筆者舉出了不少資料，指出一來「雛」讀［初］與古韻書切音分別很小，亦非罕例（如「蚊」根據古韻書亦應讀［民］）；二來市面大多數字典接受；三來參照其他粵音系實際讀音鮮見粵方言區會將「雛」讀若［鋤］；四來亦有學者質疑過［鋤］這個讀音（《正音正談縱橫談》、《中文一分鐘》），種種理由顯示，無綫這次將「雛」由［初］改讀［鋤］是十分魯莽之舉。</p>
<p>不論「［鋤］是否本來讀音」，並不影響上述論點的有效性。Ｈ先生想以本人不能「肯定」［鋤］不是「較舊較正」讀音來駁斥，其實只是無的放矢，而我正是要指出：反過來說，如果Ｈ網友無法證明［鋤］真係舊時正音，那麼無綫這次改讀，是否罪加一等？</p>
<p>而且筆者不只一次講過，古字書出現過的讀音等於可讀，則天下大亂：「孕婦」若改讀「［認］婦」，不會有錯了；「協助」讀「協［罪］」，不會有錯了；「呼吸」讀「呼［泣］」，不會有錯了！此Ｈ先生所樂見耶？</p>
<p>至於「幾幾年將懶音改做正音」，可見Ｈ先生對「約定俗成」一語有嚴重誤解，以為「今天的錯可以是明天的對」，是以今日讀錯無相干！筆者在《正讀又一波？》一文已作回應。</p>
<p>Ｈ網友既然搬出「校規論」，請問又可曾想過，當校規改了之後，還以「舊校規」為標準、「舊校規」為正確，才是大問題？古老校規無錯，但適應時代去改變亦無錯。無視時代改變、強行要回歸古老校規，如何說得過去？</p>
<hr />Ｈ先生亦謂：</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>tvb 係要面對公眾既機構，<br />
唔用正音點服眾呀。</p></blockquote>
<p>「深圳」之「圳」，古音［酬］，TVB讀如「深［鎮］」，「正音」有損焉！此番話，Ｈ先生實應逕向陳志雲先生投訴。陳氏曾明言，該台並不提倡將「鰂魚涌」讀若「賊如湧」一類古音。Ｈ先生以古音為正音，照理看來，他認為TVB仍未能服眾，何不提醒陳氏，以配音部為首，將與古音不符的半千粵音，悉數改之？</p>
<blockquote><p>但係以現代講，通用音得，古音得。只要唔影響溝通情況下，又了解 一定程度既字音認識，就係正確既態度。</p></blockquote>
<p>「古音得」之問題，已作闡釋。撫心自問，若不配字幕，將此字讀作［鋤］，誰知道原來是「雛」？紀錄片還［鋤］鳥呢！</p>
<blockquote><p>咁我認為tvb 讀正音有咩問題？何況要等時代轉變，用新音一定有風險，用在世既人幾代所認知既舊音當然係比較安全保守。﻿</p></blockquote>
<p>「用新音有風險」，實在聞所未聞。此詭譎之處在於，當今字典，收注讀音，偏向保守，若非確實流通，絕不輕易選納。筆者翻當今字書，收注［初］音比收注［鋤］音者，多出足足十本！用這個讀音，竟還須待「時代轉變」？還是有人對當前社會，客觀事實，不聞不問，閉門造音？皇天后土，當今社會，到底選擇哪個讀音，較「有風險」？況Ｈ先生既說「正音無錯」，又何須再為電視台找些不成理由的理由？</p>
<hr />Ｈ君另有兩段留言：</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>你所轉載(?)既簡介，講述陳永明執著古音 鋤/救﻿ 而非現代音 初/扣<br />
我就係睇你呢個video,<br />
照簡介睇就係話我地知呢個係正音示範。</p></blockquote>
<blockquote><p>我都無話執著既人係陳永明，我係話你想表達tvb 執著唔肯用新字，你唔好以為係度捉字蚤啦無聊。<br />
你如果唔係想表達呢個訊息就唔駛鬧何文匯，同其他觀眾發生罵戰， 唔駛寸tvb 啦。<br />
你仲未解釋到點解你畀陳永明個video 出黎教我地正音雖係鋤，但教我地唔好執著。你又出爾反爾話俗成音 初已經係正音，並執著要求tvb 跟你。﻿</p></blockquote>
<p>「講述陳永明執著古音」不等如「執着的是陳永明」，而是等於筆者想表達「TVB執着」，筆者無法理解，但亦不想被譏做些「捉字虱」的無聊之舉，循此立場往下看可矣。</p>
<p>Ｈ君認為，我是「執着TVB不肯使用新字（音）」，於是「罵何文匯」、「同其他觀眾罵戰」、「寸TVB」。</p>
<p>顯然Ｈ君又不顧事實。</p>
<p>本人一再指出，反對TVB使用這些字音，原因係：</p>
<ol>
<li> 他們本來並不是使用這些字音－－例如「雛」字，他們本來讀［初］。</li>
<li> 這些字音（如「雛」讀［初］），符合客觀事實，為市民所接受，更有字書為憑。</li>
<li> 只是何文匯堅持，「雛」必須讀［鋤］才是「正讀」，讀成［初］是「錯誤」。</li>
<li> 無綫電視配音組將一系列字音改讀，巧合地改成符合何文匯意願的讀音，而放棄一向使用、符合社會實際情況、有字詞典根據，甚至學者亦認為可以接受的字音。</li>
</ol>
<p>若用Ｈ先生的新舊音說法，TVB是「將新音改成舊音」。而本人即為不滿TVB在沒有足夠理據（除了何文匯不接受）下，改變讀音。</p>
<p>所以Ｈ先生說我「執着TVB不肯用新音」，是在倒果為因，隱瞞TVB其實是「將字音改讀」的事實，企圖製造我想強迫TVB改變其一貫立場－－事實上他們的立場已經改變，而我只是希望他回歸原有立場。</p>
<p>倒果為因後，Ｈ先生便來指責我「執着」：</p>
<blockquote><p>你都係想話d﻿ 人執著古音太過火姐。雛田 都還可以，但係 構造 彌海砂 呢d 字音其實兩代既音，時間距離都好近，根本唔講得上要改音。其他人都接受兩代古音新音，執著既係你。 唔好成日寸人話自己邊有咁唸咁有咁講，你誠實少少啦，人地一睇就 知你目的係咩啦，低手。</p></blockquote>
<p>Ｈ先生說，兩個讀音「時間距離都好近，根本唔講得上要改音」。這明顯是在指我「要TVB改音」不合理。但事實上，是TVB先改音，始有我指他們改得不恰當。</p>
<p>若兩個讀音（如他所講）「時間距離都好近，根本唔講得上要改音」，TVB為甚麼要將「雛」改讀［鋤］？既然（如他所講）「其他人都接受兩代古音新音」，TVB為甚麼要將「彌」由原本用的［尼］改讀成［微］、「構」由原本的［扣］改讀［救］？Ｈ君卻似乎不在乎這些，因為他認為，TVB如此改讀，叫「以正音服眾」，沒問題；我從字音源流及客觀事實，反對他們這種改讀，則是「要TVB改讀」、「執着」、「無咩中國文學學問」、「不接受他們（的讀音）」。</p>
<p>雖然我不知道，談字音為甚麼要牽扯到中國文學。</p>
<p>Ｈ網友還說，「e家個立場唔係人們揀去接受古音，係人們接受新音呀。」</p>
<p>原來TVB將彌字改讀［微］、構字改讀［救］、雛字改讀［鋤］，不算「揀去接受古音」。</p>
<p>至於「目的論」，Ｈ先生既然神通廣大，就不妨直言我「目的」為何，畢竟筆者要說的，全都擺上枱面，向無隱瞞。倒是無綫電視，口口聲聲稱其讀音乃遵《粵語審音配詞字庫》之「非異讀音」，而非對何氏「正讀」言聽計從，卻被筆者揭發其「瀰」字在該字庫標讀﹝尼］的情況下該台卻改為符合何文匯意願的［微］音。不知Ｈ先生又能否指出無綫「目的」為何。</p>
<hr />Ｈ網友又指筆者出爾反爾：</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>你出爾反爾係：<br />
你又upload 支持唔好執著，<br />
但係又咁執著。<br />
你upload 話鋤係正統古音，<br />
但係又話鋤係非正統古音。</p></blockquote>
<p>陳永明認為「雛」這個字「不必執着字書中的注音」，我是支持的。</p>
<p>所以現在無綫電視配音組「執着字書中/何文匯/粵語審音配詞字庫」中的所謂「正讀」，我是反對的。</p>
<p>Ｈ網友認為：「不必執着讀［鋤］」，就不能反對別人「執着讀［鋤］」；一反對，就等同自掘墳墓，因為這麼一來，同樣道理反過來，我也一樣是「執着者」。</p>
<p>這是大錯特錯。</p>
<p>錯在混淆「執着」的概念。</p>
<p>陳永明說「不必執着」，是針對那些唯字書注音是瞻的人。</p>
<p>「不必執着字書讀音」，即一些人認為的「不必執着『正音』」（留意引號：這裏的正音不等於「正確讀音」）。</p>
<p>Ｈ網友大概是想指摘我在贊成「不必執着『正音』」，卻反過來「執着『俗音/新音』」。</p>
<p>「混淆概念」之說在此－－筆者一貫態度不是在「執着」正音還是俗音，而是：所謂的「正音」與否，不應構成「改變讀音的唯一根據」。</p>
<p>如果說我執着，那麼我執着的是：「語言為溝通而存在」。接受哪一個字音，與那個字音是「正」是「俗」無關。「正音」，是一些人為溝通制訂的一個規範、一個基礎；如果到頭來社會上人人也不是以這個「正音」，而是使用另一個約定去溝通，那麼，這個由人制訂的「正音」已經不符合實際需要，脫離現實。這時候，我們就不應因為一個音是「正音」，而迫使他人跟從，或者去要人改變，因為這違反了語言以溝通為目的的本質。</p>
<p>陳永明說「不必執着」，其意在此：那些與字書讀音不同的讀音，只要客觀上已成為大部份人接受、通用的「實際讀音」，再執着字書讀音，有甚麼意思呢？</p>
<p>正如我舉出反對無綫改讀的四個理由，Ｈ網友依然要拿一個音是「正音」來當成絕對標準，有甚麼意思呢？</p>
<p>我以為，這就是「正面地研究語言」。</p>
<p>這正是我為何反對無綫此類字音改讀。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/647/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/647/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/647/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/647/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/647/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/647/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/647/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/647/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/647/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/647/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=647&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/10/01/youtube-comments-reply/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>大班冰皮月牌Ｏ晒嘴</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/taipan-mooncake/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/taipan-mooncake/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 14:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[蝕桌]]></category>
		<category><![CDATA[賣飛佛]]></category>
		<category><![CDATA[O晒嘴]]></category>
		<category><![CDATA[大班冰皮月牌]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>
		<category><![CDATA[潮語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[今回稍為離題。
大班月餅的平面廣告以流行「潮語」，表達「月餅非老餅」，旨在吸引年輕一輩。
平面廣告在鐵路沿線電梯廣告牌可以見到。用潮語不是問題，但大班這輯廣告，實在令人「Ｏ晒嘴」，因為廣告中的粵語拼音，簡直亂來（以下圖片乃係仿製，因為在電梯拍出來的效果不好）。
一、蝕桌

「蝕桌」，虧損也。蝕音［食］(sik9)，如「日蝕」、「侵蝕」；口語變讀為 [sit9]，如「蝕本」。廣告標語中標成 [sit6]，調值相同，不算錯。
但「桌」字標成 [zoek3]，就大有問題。
須知「桌」字依《廣韻》竹角切，的確應讀成 [zoek8] （與雀、爵同音，註一） 才符合聲母對應，但現在普遍均讀成 [coek8]，與「綽」同音。而事實上現在讀成 [coek8] 的灼、卓根據《廣韻》均應讀成［爵］。何文匯不承認［綽］是今讀，僅指這是「有習非勝是趨勢的口語讀音」。無知者一見［爵］是「正讀」，可能真的夠膽將「桌子」讀成［爵］子、「超卓」讀成超［爵］、「真知灼見」讀成「真知［爵］見」。但實際上現在這三個字只有［綽］一個讀音。所以這個月餅廣告以 [zoek3] 標讀「桌」，是一個錯誤，錯在沒有人會這樣讀。別跟我說這才是「正音」。

二、Ｏ晒嘴



受驚錯愕、瞠目結舌而不能言，嘴圓若英文字母Ｏ，即謂「Ｏ晒嘴」。
為「Ｏ」標示粵音，不是不可以，只是為何要用大寫Ｏ？不解。
「晒」字忽然用英語拼音 &#8220;side&#8221; 擬音，此字非入聲，用 &#8220;side&#8221; 與本音已有偏差；英文拼音加聲調，奇怪姑且不論，弊在連聲調也標錯。「晒」字音 [sai3]，陰去聲，居然標成陰平聲。

三、賣飛佛

賣飛佛即 My favourite。問題在：

首字用大寫，不解。
賣字讀 [mai6]，陽去聲，廣告中用英文拼音 &#8220;mine&#8221;，多了 n 尾音，不確。其實用 &#8220;my&#8221; 即可。將陽去聲標成陰平聲，大錯特錯。
佛字標讀 Fuk2，英粵皆不合，煞是奇怪。單看 &#8220;Fuk&#8221; 實不知應該讀福還是讀 Fuxk，總之不可能會讀成音近 &#8220;fud&#8221; 的「佛」。佛音 [fat9]，陽入聲。標讀成陰上的第2聲，離題萬丈（註二）。

如此廣告，真的教人Ｏ嘴。標音標得錯漏百出，不如不標！若以為「潮語」便可以苟且其注音，恐怕時下年輕人亦會不滿（看「潛水怕屈機」事件便知）。做廣告的人不認真，只希望看的也不要太認真。
（註一）竹字聲母為 z 、陰聲，角字韻母是 ok、入聲，「竹角切」依反切規則，應該讀 [zok7]，即「鑿陰入聲」。《廣韻》本來就切不出中入聲，是否讀成中入聲要看實際情況，至於 -ok 為何變成 -oek？只能說這是「古今音變」（或何文匯所說的「習非勝是」）。
（註二）陰入(7)、中入(8)與陽入(9)聲本身所對應的非入聲的調值（音階高低）分別是陰平(1)、陰去(3)和陽去(6)，一般來講不會有明明是「入聲」卻標成陰上調。但正如有些字我們會由本調變讀成陰上聲（如樓 [lau4]  之於起樓[lau2]），入聲調亦會變讀成在九聲系統無法標出的聲調，而其非入聲調值則與陰上聲對應，如「蝴蝶 (dip2)」。何文匯以「變讀塞音收音高升調」描述這種情況。有些字更只會讀此調，例如「率」字，比率、利率、效率、稅率都只會讀成 [leot2] 而不讀［栗］。所有有些人說廣東話實際調值聲調比九個要多。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=620&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:left;">今回稍為離題。</p>
<p style="text-align:left;">大班月餅的平面廣告以流行「潮語」，表達「月餅非老餅」，旨在吸引年輕一輩。</p>
<p style="text-align:left;">平面廣告在鐵路沿線電梯廣告牌可以見到。用潮語不是問題，但大班這輯廣告，實在令人「Ｏ晒嘴」，因為廣告中的粵語拼音，簡直亂來（以下圖片乃係仿製，因為在電梯拍出來的效果不好）。</p>
<h1 style="text-align:left;">一、蝕桌</h1>
<p style="text-align:left;"><img class="aligncenter size-full wp-image-629" title="taipan3" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan31.png?w=300&#038;h=300" alt="taipan3" width="300" height="300" /></p>
<p style="text-align:left;">「蝕桌」，虧損也。蝕音［食］(sik9)，如「日蝕」、「侵蝕」；口語變讀為 [sit9]，如「蝕本」。廣告標語中標成 [sit6]，調值相同，不算錯。</p>
<p style="text-align:left;">但「桌」字標成 [zoek3]，就大有問題。</p>
<p style="text-align:left;">須知「桌」字依《廣韻》竹角切，的確應讀成 [zoek8] （與雀、爵同音，註一） 才符合聲母對應，但現在普遍均讀成 [coek8]，與「綽」同音。而事實上現在讀成 [coek8] 的灼、卓根據《廣韻》均應讀成［爵］。何文匯不承認［綽］是今讀，僅指這是「有習非勝是趨勢的口語讀音」。無知者一見［爵］是「正讀」，可能真的夠膽將「桌子」讀成［爵］子、「超卓」讀成超［爵］、「真知灼見」讀成「真知［爵］見」。但實際上現在這三個字只有［綽］一個讀音。所以這個月餅廣告以 [zoek3] 標讀「桌」，是一個錯誤，錯在沒有人會這樣讀。別跟我說這才是「正音」。</p>
<p style="text-align:left;">
<h1 style="text-align:left;">二、Ｏ晒嘴</h1>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;"><img class="aligncenter size-full wp-image-628" title="taipan2" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan21.png?w=300&#038;h=300" alt="taipan2" width="300" height="300" /></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">受驚錯愕、瞠目結舌而不能言，嘴圓若英文字母Ｏ，即謂「Ｏ晒嘴」。</p>
<p style="text-align:left;">為「Ｏ」標示粵音，不是不可以，只是為何要用大寫Ｏ？不解。</p>
<p style="text-align:left;">「晒」字忽然用英語拼音 &#8220;side&#8221; 擬音，此字非入聲，用 &#8220;side&#8221; 與本音已有偏差；英文拼音加聲調，奇怪姑且不論，弊在連聲調也標錯。「晒」字音 [sai3]，陰去聲，居然標成陰平聲。</p>
<p style="text-align:left;">
<h1 style="text-align:left;">三、賣飛佛</h1>
<p style="text-align:left;"><img class="aligncenter size-full wp-image-627" title="taipan1" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan11.png?w=300&#038;h=300" alt="taipan1" width="300" height="300" /></p>
<p style="text-align:left;">賣飛佛即 My favourite。問題在：</p>
<ol>
<li>首字用大寫，不解。</li>
<li>賣字讀 [mai6]，陽去聲，廣告中用英文拼音 &#8220;mine&#8221;，多了 n 尾音，不確。其實用 &#8220;my&#8221; 即可。將陽去聲標成陰平聲，大錯特錯。</li>
<li>佛字標讀 Fuk2，英粵皆不合，煞是奇怪。單看 &#8220;Fuk&#8221; 實不知應該讀福還是讀 Fuxk，總之不可能會讀成音近 &#8220;fud&#8221; 的「佛」。佛音 [fat9]，陽入聲。標讀成陰上的第2聲，離題萬丈（註二）。</li>
</ol>
<p style="text-align:left;">如此廣告，真的教人Ｏ嘴。標音標得錯漏百出，不如不標！若以為「潮語」便可以苟且其注音，恐怕時下年輕人亦會不滿（看「潛水怕屈機」事件便知）。做廣告的人不認真，只希望看的也不要太認真。</p>
<p style="text-align:left;">（註一）竹字聲母為 z 、陰聲，角字韻母是 ok、入聲，「竹角切」依反切規則，應該讀 [zok7]，即「鑿陰入聲」。《廣韻》本來就切不出中入聲，是否讀成中入聲要看實際情況，至於 -ok 為何變成 -oek？只能說這是「古今音變」（或何文匯所說的「習非勝是」）。</p>
<p style="text-align:left;">（註二）陰入(7)、中入(8)與陽入(9)聲本身所對應的非入聲的調值（音階高低）分別是陰平(1)、陰去(3)和陽去(6)，一般來講不會有明明是「入聲」卻標成陰上調。但正如有些字我們會由本調變讀成陰上聲（如樓 [lau4]  之於起樓[lau2]），入聲調亦會變讀成在九聲系統無法標出的聲調，而其非入聲調值則與陰上聲對應，如「蝴蝶 (dip2)」。何文匯以「變讀塞音收音高升調」描述這種情況。有些字更只會讀此調，例如「率」字，比率、利率、效率、稅率都只會讀成 [leot2] 而不讀［栗］。所有有些人說廣東話<span style="color:#999999;"><span style="text-decoration:line-through;">實際調值</span></span>聲調比九個要多。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/620/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/620/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/620/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/620/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/620/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/620/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/620/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/620/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/620/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/620/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=620&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/taipan-mooncake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan31.png" medium="image">
			<media:title type="html">taipan3</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan21.png" medium="image">
			<media:title type="html">taipan2</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/taipan11.png" medium="image">
			<media:title type="html">taipan1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>傳奇？「全」奇？</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/%e5%82%b3%e5%a5%87%ef%bc%9f%e3%80%8c%e5%85%a8%e3%80%8d%e5%a5%87%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/%e5%82%b3%e5%a5%87%ef%bc%9f%e3%80%8c%e5%85%a8%e3%80%8d%e5%a5%87%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 16:38:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[粵音探討]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[羅山]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[傳奇]]></category>
		<category><![CDATA[全奇]]></category>
		<category><![CDATA[勞崇勳]]></category>
		<category><![CDATA[方健儀]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[伍家謙]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=600</guid>
		<description><![CDATA[無綫電視廣播員鋪天蓋地，自去年北京奧運開始，「傳奇」一詞，統統讀成「全」奇。近期滿耳所聽，羅山說米高積遜「全」奇，配音組說創造東亞「全」奇，新聞部方健儀報道名人消息又是「全」奇，伍家謙亦讀「全」奇；無綫人人「全」奇，彷彿要告訴觀眾，他們是知識份子，知識份子現在只會讀［全］奇。只東亞開幕典禮的主持不賣賬讀 [zyun6] （&#8221;轉&#8221;陽去聲）奇。
覺得彆扭、刺耳，因為以前不這麼讀，亦沒有這麼讀的習慣。「傳」字是破讀字，讀成［全］，例詞有傳世、傳說、傳染、傳播、傳媒、傳授等等。讀成 [zyun6]，例詞有傳記、自傳（自傳的傳變調讀 [zyun2]）。
《辭淵》對「傳」字有以下解說：
傳讀［全］：（動詞）輾轉相及。例：傳言、傳位、傳聞、傳染、傳授
傳讀 [zyun6]：（名詞）(1) 驛站。例：傳舍；(2)事跡的記載。例：傳記；(3) 經義的解說。例：經傳
而對「傳奇」一詞的解釋是：曲本。
「傳奇」的「傳」字普通話讀 [chuan2] 而非 [zhuan4]。不過一個字在其他方言怎麼讀，是習慣使然，不能說普通話讀［全］，所以廣東話也一定要讀［全］。
粵語中此字在「傳奇」讀 [zyun6]，聽慣說慣，或多或少與流行曲有關。
許冠傑《世事如棋》(1978)：
恩怨愛恨　世事如棋　每局都充滿傳奇
若顰若笑難辨心中意　似比幕前做戲
又如林子祥《似夢迷離》(1990)：
時光幾次錯漏　人海幾次傳奇
聚了又分　愛情似夢迷離
還有張學友《你是我今生唯一傳奇》(1993)：
我真幸運　愛你愛你愛你夕陽也夢寐
我今生有你　唯一這個傳奇
這些「傳奇」都讀 [zyun6] 奇，而不是現在刻意營造的［全］奇。
「傳奇」是一種文體。在明清以降興起（根據《現代漢語辭典》，傳奇是 (1) 唐代興起的短篇小說、(2)明清兩代盛行的長篇戲曲、(3) 指情節離或人物超越尋常的故事，所以說「明清以降」不太妥當 ），只是無法從古辭書中找到讀音根據。那麼「傳奇」的「傳」，到底屬於哪種解法、哪種意思？
「傳」讀作「全」，是傳授、流傳之意。從《康熙字典》我們得知：傳道、傳聞、傳授之傳，一定讀平聲（即「全」），傳說往古之事也。那麼，［全］奇指的就是「流傳的奇事」。這聽來沒甚麼問題。但是，要將「[zyun6]奇」改讀為「［全］奇」，要證明的，不單是讀「［全］奇」合理，更要證明，讀「[zyun6]奇」不合理、解不通、錯誤。如果沒有理據，電視台利用自己面向大量觀眾的優勢，欲以排山倒海一浪接一浪的「全」奇聲勢去取代或滲入一個本來不通行的讀音，圖將群眾洗腦，就大有問題。
我不是單從上面十幾至三十年前的歌詞，便認為「傳奇」的「傳」字有讀 [zyun6] 的習慣。1971年，有署名「鳳城老儒醫勞崇勳」出版《穗音破音(圈聲)識字軌範》一書。勞崇勳老師對正字音極為重視。他指：「字音必須讀得正確，否則，必不為人所敬重。」查實書中不少字音與何文匯提倡的讀音雷同，不過勞氏並非韻書原教旨主義，例如他說：
「鶴」廣州人讀［學］音，但字典則注［涸］音，曷各切。「雞」讀［笄］音，字典則注［稽］音，古奚切。「鳩」字穗音讀［溝］音，而字典注（九平聲）音。諸如此類的字，所在多有。吾人惟有捨字典不讀其注音［涸］［稽］[gau1]而從習慣上讀［學］［笄］［溝］就是了！
（按：「雞」注［稽］音是因為「稽」字據韻書要讀 g- 聲母）
他又鄭重聲明：
「稽」廣州人讀［溪］音，字典音［雞］，叫「稽查」作「雞查」。－－聽起來好似「查雞竇」咁，好嘢！…「朝」廣州讀［招］，字典音［昭］，叫「朝早」作「昭早」－－好似「鍫草」咁。「賒」廣州讀［些］，字典音「奢」，叫「賒錢」作「奢錢」好似畀「車錢」咁嘅聲音。
他說這些字音他會依「廣州正宗」讀音，即以［溪］［招］［些］注音。這與何文匯以《廣韻》為正宗，以上讀音只是我們「習非勝是」，迥然不同。
更重要的是他認為：
無論任何事物，必須要適應當前的實際環境；苟離開環境即是離開需要，似乎不起多大作用；識字也何獨不然呢？倘為「古董」是求，則失去其效能與作用，豈非白費心血嗎？
這分明是不同意「語文古董主義」者（李天命語）了。勞老師大概也萬估不到今日香港會唯一人之「正讀」是求，卻不問傳情達意。
雖然書中所言筆者並全部認同，但他的記載，相信多少有反映當時的讀法，尤其難以從古韻書找到對應者。此書收字不多，但剛巧有「傳」字收錄其中，故不妨看看38年前年屆七七的勞崇勳老師看法如何：

看過老師宿儒的唸法，再來斟酌一下「傳奇」讀成「[zyun6]奇」有沒有道理、有沒有錯。愚認為並無問題。
《康熙字典》：柱戀切，音瑑。賢人之書曰傳。紀載事迹以傳於世亦曰傳，諸史列傳是也。而「紀載」之「傳」，一定讀去聲（即 [zyun6]）。
這與「傳」（讀全）與「傳」（讀[zyun6]）意義略有不同。
「傳」讀［全］，解「流傳」，「輾轉相及」；「傳」讀 [zyun6]，是「紀載事迹」，目的是要「傳世」。
那麼，「傳奇」讀成「[zyun6]奇」，即是一種以「以傳世為目的之奇事記述」。
筆者在思考「傳奇」讀成「[zyun6]奇」的語義時，曾經覺得這兩個名詞組成的複合詞聽起來有點怪。惟若據《康熙字典》解說，則此一「傳」[zyun6]，亦以動詞解為合（「紀載」事迹），成為一特定文體後作名詞用。而且即使「傳」真是名詞，「傳奇」一詞的組合在中文亦不罕見。我個人會將此詞理解為「傳 [zyun6]」中之「奇」，與「山珍」、「海錯」的配搭類同。
亦有謂「傳奇」即為「紀異」。「傳」解作「紀」，唯作去聲、讀成 [zyun6] 之「傳」字可解。
於是，「[zyun6]奇」表達的，就是在一些「傳世為目的的事迹記述」當中，更突出、更特別、更異於尋常的事蹟。
而相比「［全］奇」，即流傳的不尋常事件，我認為「[zyun6]奇」所表達的層次更深入。
所以想來想去也不明白，為何無綫電視配音組、羅山、無綫電視新聞部，忽然口徑一致，要將這層意思抹去，米高積遜是「全奇」，蔡鍔是「全奇」，東亞運是「全奇」。
筆者並非專家，亦因事忙，無暇搜集更多資料。以下未解之謎，還望各方賜教：

傳奇讀 [zyun6] 奇到底有甚麼問題？
傳奇讀 [zyun6] 奇，筆者心中覺得是「傳」中之「奇」，這想法有沒有錯？
無綫電視到底在玩甚麼花樣？為何非要營造「知識份子都讀［全］奇」的氛圍？

2009/9/26 補記：
找到一篇文章，是《龍巖師專學報》2002年10月號中的《唐之「傳奇」正音及其他》（賴曉東）。文章探討「傳奇」讀音問題，作者認為此詞在普通話讀成 &#8220;zhuan4 qi2&#8243; （對應粵語慣用的 [zyun6] 奇）比讀成 &#8220;chuan2 qi2&#8243; （對應粵語中的［全］奇）更恰當。
文章根據《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》對「傳」字兩個讀音的解釋，傳(chuan2 )奇，指的是「宣揚、播某人之奇事」；而傳 (zhuan4) 奇，指的是「為某人之奇事作傳，或記載某人的奇事」，指出兩者構詞均有道理，不過根據古人的解釋，例如：

明佚名《鸚鵡洲序》：「傳奇，傳奇也，不過演奇事，暢奇事。」
倪倬《二奇緣傳奇小引》：「傳奇，紀異之書也，無奇不傳，無傳不奇。」
邱睿《五倫全備記》開篇：「若於倫理不關緊，縱是新奇不足傳。」
清李漁《閒情偶記》：「古人呼劇本為『傳奇』者，因其事甚奇特，未經人見而傳之，是以得名，可見非奇不傳。」

上述「無奇不傳」、「縱是新奇不足傳」、「未經人見而傳之」均是指作「紀錄」的「傳」，故應讀 [zhuan4] (粵語 [zyun6]）。
另外，作者說無論古人今人，習慣上會將「傳奇」和「誌怪」相提並論，而「奇」與「怪」對稱、「傳」和「誌（志）」均為史學體裁，都是解作「記載」、「記錄」。
作者因此總結，「傳奇」一詞讀作 &#8220;zhuan4 qi2&#8243;、解作「為某人之奇事作傳，或記載某人的奇事」。
大家不妨參考一下上述看法，再想想無綫興風作浪，配音員、報幕與新聞報道員紛紛將粵語中「傳奇」一詞改讀成辭書中與普通話對應的「全」奇，是否恰當。
至於為甚麼無綫會忽然讀「全」奇上身？不得不提一下羅山在2007年於樹仁大學主講「正確發音與改善懶音」，其中要人糾正的「錯讀」，有此一項：
筆者有空會致函無綫試試問清來龍去脈（當然，他們可以說，這個讀音有根據，解得通，所以沒問題）。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=600&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>無綫電視廣播員鋪天蓋地，自去年北京奧運開始，「傳奇」一詞，統統讀成「全」奇。近期滿耳所聽，羅山說米高積遜「全」奇，配音組說創造東亞「全」奇，新聞部方健儀報道名人消息又是「全」奇，伍家謙亦讀「全」奇；無綫人人「全」奇，彷彿要告訴觀眾，他們是知識份子，知識份子現在只會讀［全］奇。只東亞開幕典禮的主持不賣賬讀 [zyun6] （&#8221;轉&#8221;陽去聲）奇。</p>
<p>覺得彆扭、刺耳，因為以前不這麼讀，亦沒有這麼讀的習慣。「傳」字是破讀字，讀成［全］，例詞有傳世、傳說、傳染、傳播、傳媒、傳授等等。讀成 [zyun6]，例詞有傳記、自傳（自傳的傳變調讀 [zyun2]）。</p>
<p>《辭淵》對「傳」字有以下解說：</p>
<blockquote><p>傳讀［全］：（動詞）輾轉相及。例：傳言、傳位、傳聞、傳染、傳授</p>
<p>傳讀 [zyun6]：（名詞）(1) 驛站。例：傳舍；(2)事跡的記載。例：傳記；(3) 經義的解說。例：經傳</p></blockquote>
<p>而對「傳奇」一詞的解釋是：曲本。</p>
<p>「傳奇」的「傳」字普通話讀 [chuan2] 而非 [zhuan4]。不過一個字在其他方言怎麼讀，是習慣使然，不能說普通話讀［全］，所以廣東話也一定要讀［全］。</p>
<p>粵語中此字在「傳奇」讀 [zyun6]，聽慣說慣，或多或少與流行曲有關。</p>
<p>許冠傑《世事如棋》(1978)：</p>
<blockquote><p>恩怨愛恨　世事如棋　每局都充滿<strong>傳奇</strong><br />
若顰若笑難辨心中意　似比幕前做戲</p></blockquote>
<p>又如林子祥《似夢迷離》(1990)：</p>
<blockquote><p>時光幾次錯漏　人海幾次<strong>傳奇</strong><br />
聚了又分　愛情似夢迷離</p></blockquote>
<p>還有張學友《你是我今生唯一傳奇》(1993)：</p>
<blockquote><p>我真幸運　愛你愛你愛你夕陽也夢寐<br />
我今生有你　唯一這個<strong>傳奇</strong></p></blockquote>
<p>這些「傳奇」都讀 [zyun6] 奇，而不是現在刻意營造的［全］奇。</p>
<p>「傳奇」是一種文體。<span style="text-decoration:line-through;">在明清以降興起</span>（根據《現代漢語辭典》，傳奇是 (1) 唐代興起的短篇小說、(2)明清兩代盛行的長篇戲曲、(3) 指情節離或人物超越尋常的故事，所以說「明清以降」不太妥當 ），只是無法從古辭書中找到讀音根據。那麼「傳奇」的「傳」，到底屬於哪種解法、哪種意思？</p>
<p>「傳」讀作「全」，是傳授、流傳之意。從《康熙字典》我們得知：傳道、傳聞、傳授之傳，一定讀平聲（即「全」），傳說往古之事也。那麼，［全］奇指的就是「流傳的奇事」。這聽來沒甚麼問題<strong>。但是，要將「[zyun6]奇」改讀為「［全］奇」，要證明的，不單是讀「［全］奇」合理，更要證明，讀「[zyun6]奇」不合理、解不通、錯誤。</strong>如果沒有理據，電視台利用自己面向大量觀眾的優勢，欲以排山倒海一浪接一浪的「全」奇聲勢去取代或滲入一個本來不通行的讀音，圖將群眾洗腦，就大有問題。</p>
<p>我不是單從上面十幾至三十年前的歌詞，便認為「傳奇」的「傳」字有讀 [zyun6] 的習慣。1971年，有署名「鳳城老儒醫勞崇勳」出版《穗音破音(圈聲)識字軌範》一書。勞崇勳老師對正字音極為重視。他指：「字音必須讀得正確，否則，必不為人所敬重。」查實書中不少字音與何文匯提倡的讀音雷同，不過勞氏並非韻書原教旨主義，例如他說：</p>
<blockquote><p>「鶴」廣州人讀［學］音，但字典則注［涸］音，曷各切。「雞」讀［笄］音，字典則注［稽］音，古奚切。「鳩」字穗音讀［溝］音，而字典注（九平聲）音。諸如此類的字，所在多有。吾人惟有捨字典不讀其注音［涸］［稽］[gau1]而從習慣上讀［學］［笄］［溝］就是了！</p>
<p><em>（按：「雞」注［稽］音是因為「稽」字據韻書要讀 g- 聲母）</em></p></blockquote>
<p>他又鄭重聲明：</p>
<blockquote><p>「稽」廣州人讀［溪］音，字典音［雞］，叫「稽查」作「雞查」。－－聽起來好似「查雞竇」咁，好嘢！…「朝」廣州讀［招］，字典音［昭］，叫「朝早」作「昭早」－－好似「鍫草」咁。「賒」廣州讀［些］，字典音「奢」，叫「賒錢」作「奢錢」好似畀「車錢」咁嘅聲音。</p></blockquote>
<p>他說這些字音他會依「廣州正宗」讀音，即以［溪］［招］［些］注音。這與何文匯以《廣韻》為正宗，以上讀音只是我們「習非勝是」，迥然不同。</p>
<p>更重要的是他認為：</p>
<blockquote><p>無論任何事物，必須要適應當前的實際環境；苟離開環境即是離開需要，似乎不起多大作用；識字也何獨不然呢？倘為「古董」是求，則失去其效能與作用，豈非白費心血嗎？</p></blockquote>
<p>這分明是不同意「語文古董主義」者（李天命語）了。勞老師大概也萬估不到今日香港會唯一人之「正讀」是求，卻不問傳情達意。</p>
<p>雖然書中所言筆者並全部認同，但他的記載，相信多少有反映當時的讀法，尤其難以從古韻書找到對應者。此書收字不多，但剛巧有「傳」字收錄其中，故不妨看看38年前年屆七七的勞崇勳老師看法如何：</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-603" title="傳" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/zyun2.png?w=236&#038;h=732" alt="傳" width="236" height="732" /></p>
<p>看過老師宿儒的唸法，再來斟酌一下「傳奇」讀成「[zyun6]奇」有沒有道理、有沒有錯。愚認為並無問題。</p>
<p>《康熙字典》：柱戀切，音瑑。賢人之書曰傳。紀載事迹以傳於世亦曰傳，諸史列傳是也。而「紀載」之「傳」，一定讀去聲（即 [zyun6]）。</p>
<p>這與「傳」（讀全）與「傳」（讀[zyun6]）意義略有不同。</p>
<p>「傳」讀［全］，解「流傳」，「輾轉相及」；「傳」讀 [zyun6]，是「紀載事迹」，目的是要「傳世」。</p>
<p>那麼，「傳奇」讀成「[zyun6]奇」，即是一種以「以傳世為目的之奇事記述」。</p>
<p>筆者在思考「傳奇」讀成「[zyun6]奇」的語義時，曾經覺得這兩個名詞組成的複合詞聽起來有點怪。惟若據《康熙字典》解說，則此一「傳」[zyun6]，亦以動詞解為合（「紀載」事迹），成為一特定文體後作名詞用。而且即使「傳」真是名詞，「傳奇」一詞的組合在中文亦不罕見。我個人會將此詞理解為「傳 [zyun6]」中之「奇」，與「山珍」、「海錯」的配搭類同。</p>
<p>亦有謂「傳奇」即為「紀異」。「傳」解作「紀」，唯作去聲、讀成 [zyun6] 之「傳」字可解。</p>
<p>於是，「[zyun6]奇」表達的，就是在一些「傳世為目的的事迹記述」當中，更突出、更特別、更異於尋常的事蹟。</p>
<p>而相比「［全］奇」，即流傳的不尋常事件，我認為「[zyun6]奇」所表達的層次更深入。</p>
<p>所以想來想去也不明白，為何無綫電視配音組、羅山、無綫電視新聞部，忽然口徑一致，要將這層意思抹去，米高積遜是「全奇」，蔡鍔是「全奇」，東亞運是「全奇」。</p>
<p>筆者並非專家，亦因事忙，無暇搜集更多資料。以下未解之謎，還望各方賜教：</p>
<ol>
<li>傳奇讀 [zyun6] 奇到底有甚麼問題？</li>
<li>傳奇讀 [zyun6] 奇，筆者心中覺得是「傳」中之「奇」，這想法有沒有錯？</li>
<li>無綫電視到底在玩甚麼花樣？為何非要營造「知識份子都讀［全］奇」的氛圍？</li>
</ol>
<p><strong>2009/9/26 補記：</strong></p>
<p>找到一篇文章，是《龍巖師專學報》2002年10月號中的《唐之「傳奇」正音及其他》（賴曉東）。文章探討「傳奇」讀音問題，作者認為此詞在普通話讀成 &#8220;zhuan4 qi2&#8243; （對應粵語慣用的 [zyun6] 奇）比讀成 &#8220;chuan2 qi2&#8243; （對應粵語中的［全］奇）更恰當。</p>
<p>文章根據《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》對「傳」字兩個讀音的解釋，傳(chuan2 )奇，指的是「宣揚、播某人之奇事」；而傳 (zhuan4) 奇，指的是「為某人之奇事作傳，或記載某人的奇事」，指出兩者構詞均有道理，不過根據古人的解釋，例如：</p>
<ol>
<li>明佚名《鸚鵡洲序》：「傳奇，傳奇也，不過演奇事，暢奇事。」</li>
<li>倪倬《二奇緣傳奇小引》：「傳奇，紀異之書也，無奇不傳，無傳不奇。」</li>
<li>邱睿《五倫全備記》開篇：「若於倫理不關緊，縱是新奇不足傳。」</li>
<li>清李漁《閒情偶記》：「古人呼劇本為『傳奇』者，因其事甚奇特，未經人見而傳之，是以得名，可見非奇不傳。」</li>
</ol>
<p>上述「無奇不傳」、「縱是新奇不足傳」、「未經人見而傳之」均是指作「紀錄」的「傳」，故應讀 [zhuan4] (粵語 [zyun6]）。</p>
<p>另外，作者說無論古人今人，習慣上會將「傳奇」和「誌怪」相提並論，而「奇」與「怪」對稱、「傳」和「誌（志）」均為史學體裁，都是解作「記載」、「記錄」。</p>
<p>作者因此總結，「傳奇」一詞讀作 &#8220;zhuan4 qi2&#8243;、解作「為某人之奇事作傳，或記載某人的奇事」。</p>
<p>大家不妨參考一下上述看法，再想想無綫興風作浪，配音員、報幕與新聞報道員紛紛將粵語中「傳奇」一詞改讀成辭書中與普通話對應的「全」奇，是否恰當。</p>
<p>至於為甚麼無綫會忽然讀「全」奇上身？不得不提一下羅山在2007年於樹仁大學主講「正確發音與改善懶音」，其中要人糾正的「錯讀」，有此一項：</p>
<p style="text-align:left;"><img class="aligncenter size-full wp-image-617" title="羅山" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/lo.png?w=480&#038;h=89" alt="羅山" width="480" height="89" />筆者有空會致函無綫試試問清來龍去脈（當然，他們可以說，這個讀音有根據，解得通，所以沒問題）。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/600/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=600&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/26/%e5%82%b3%e5%a5%87%ef%bc%9f%e3%80%8c%e5%85%a8%e3%80%8d%e5%a5%87%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/zyun2.png" medium="image">
			<media:title type="html">傳</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/lo.png" medium="image">
			<media:title type="html">羅山</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>正音（完）</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/22/proper-pronunciation-5/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/22/proper-pronunciation-5/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 04:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[tvb]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[是的，筆者對於「正音（正讀）」的定義，較認同「從眾派」。
可是，即使你要接受何文匯對於「正讀」的立場，即以《廣韻》系韻書切音為正讀，問題其實不大。只要明白，這種「正讀」，談不上有規範意義，因為這種「正讀」，不代表社會上最恰當的讀音，便不會阻礙思考。
因為當明白到「正讀」未必等如社會上最適切的讀音，就不會狂妄得動輒搬出「中文大學」、「正音」一類字眼壓人。
接受現實：何文匯的「正讀」，並不止於宣示「以《廣韻》為正讀」。何氏以《廣韻》拒絕他不接受的讀音，對於他認為已經「習非勝是」的讀音，則不會引經據典說我們「讀錯」。所以，現在這種「正讀」，實際上已經包含何文匯接受或不接受哪些變化規則、例外讀音的論斷。
所以，何文匯之正讀規範，實際上就是：
一、「正讀」必須是《廣韻》系韻書切音，或符合《廣韻》與粵音的對應規律；
二、對應規律接受與否由何文匯決定；
三、不符第一點的，便是錯讀；
四、是否將錯讀接納為「今讀」，還是容許作「口語讀音」，抑或是「不容許的錯讀」，由何文匯決定。
如此一來，僅以《廣韻》為圭臬，其實遠遠不夠。如果你同意以《廣韻》為圭臬，但卻認為例如「貓」字讀 [maau1] 已經是今日最通行的「今讀」、不必再以［苗］為「正讀」，何文匯可能一樣會不高興、會叫你不要「習非勝是」。
筆者對何文匯的不滿，正是：
一、以古非今－－非《廣韻》正讀皆為錯讀，背負「原罪」，即使如何俗通流行，都只是「習非勝是」；並指這樣做才是「從嚴」。
二、霸權主義－－他（無奈地）接受的「非《廣韻》正讀」，可以成為「今讀」「口語讀音」；他不接受的「非《廣韻》正讀」，別人要求接受，便是「希望習非勝是」。
三、造王姿態，一眾中大學者加無綫電視群星「匯正讀」（何文匯式正讀），全民皆錯獨何文匯對，何氏儼如宗教領袖。
從眾派不是「完全從眾」，他們亦多少有參考《廣韻》等典籍。《廣韻》沒有罪，視《廣韻》《集韻》等韻書為重要讀音參考亦無問題。但筆者實在無法認同「原罪論」，更無法認同「習非勝是讀音接受與否」的權柄落在何文匯一人手上。
以《廣韻》為標準，何文匯其實亦係「錯讀不勝枚舉」。但除非要「玩嘢」，否則我們不會指何氏「讀錯音」，因為我們明白，擾亂慣用讀音對社會並無好處。但何文匯沒有包袱，他可以從心所欲，在節目中指我們這個音錯、那個音錯，並搬出《廣韻》壯大聲勢，使社會上對「正讀」的重視，變成對「他的字音對錯標準」的重視。
只要像無綫配音組，透過其配音節目，將這些讀音灌輸予下一代，那麼明明已經極少甚至沒有人讀的讀音，都可以「起死回生」。
但即使無綫真的成功令何文匯認為我們讀錯的讀音回歸，亦不是「正音運動」的終結。他們不斷強調他們是「無可奈何地接受」一些與《廣韻》不符的「習非勝是」讀音，現在「法外開恩」，「容許」我們使用這些「本來的錯讀」。那麼，如果這些人有一天「忍無可忍」，要求我們字字跟足《廣韻》切音，基於「《廣韻》便是正讀」原則，我們豈不是又要「改正」我們的傳統讀音？這分明是一個計時炸彈。
何文匯與這個中大的粵語研究中心對於「粵音是否千年不變」採取龜縮政策，堅拒回答。一回答就講些廢話，例如「讀音不能沒有根據」之類。
這亦不代表我完全同意《常用字廣州話讀音表》或《廣州話正音字典》的審音結果。對正音的「定義」，和審訂正音的「結果」，可以獨立分析。
但如《中文一分鐘》陳永明教授所說：現實中，很多字，實際上人們讀哪一個讀音，我們是知道的。
我相信，大家只要多接觸，多留意，憑良心，不為反而反，不為正而正，很多字，根本不必做甚麼語言調查，也可以發現「實際上人們讀哪一個讀音」。筆者舉過的「構」「購」二字讀音，即屬此例。所以筆者無法不懷疑，無綫配音組、古巨基、環保局、土木工程署，現在所作所為，其實根本是在意圖搞亂粵音，削弱市民對自己母語的自信。語言無法達到溝通目的，只有滅亡一途，像無綫電視現時的配音節目，為了一些所謂「正音」，寧願犧牲語言的溝通功能，目的為何，只有他們自己知道。但他們可以逃避責難，全因為何文匯賜予［救］這個讀音「正讀」這個免死金牌。
是否接受某個讀音，絕對可以討論；不是由一個人、一間大學獨攬大權，全盤控制，不容異議。
本網誌討論字音，不同意何氏正音定義之餘，更不同意他對所謂「錯讀」的判斷。其實，就算同意「以《廣韻》為正讀」的標準，也可以不同意他「嚴處論寬」的抉擇。
有些人居然拿「何文匯/中大說某某讀音是正音」，來否定上述質疑。我不同意他們的「正音」，支持者就指出，由於這個讀音是「正音」，所以沒有問題。這種循環論證邏輯，只證明自己連基本分析能力亦欠奉；若這種「正音」思維在香港佔大多數，長此下去，香港只會住着一羣沒有獨立思考只懂人云亦云的愚民。獨裁者最喜歡的就是沒有思維力判斷力的白癡，因為這些人最容易操縱。只要一聲令下，說某件事是「正確的」、「正義的」、「光榮的」、「偉大的」，人人便會按指示辦事。到時候，人人當然都會「機救」、「hon1物」、「九正」、「微敦道」，但這又有何值得自豪？
回說「正音」本身。筆者的看法是，一個不符《廣韻》等韻書的字音，若經過長時間，真的成為社會上最普遍通行的讀音，也可以成為「正音」。如下圖：


一個讀音，可以歸類為「錯音」、「俗音」、「正音」或「古音」。
 與《廣韻》反切變化規則不合的讀音，可以是「錯音」、「俗音」、「正音」。
 符合《廣韻》反切變化規則的讀音，可以是「正音」、「古音」。
「正音」是最多人使用，或最廣為接受的讀音（紫色部份）。
左邊紅色部份，是最少人接受，不能認為是一個恰當讀音的「錯音」。
 「正音」與「錯音」之間是「俗音」。「俗音」可能會成為「正音」，亦可能會遭淘汰。留意「很多人接受的俗音」與「極少人接受的俗音」不應混為一談，「逢俗必反」。
 如果一個本來的「俗音」真的很多人使用、為社會上絕大多數人接受，此一讀音，便應視為「正音」。「社會上絕大多數人接受」其實已包括知識份子在內，所以此一說法不等如將所有讀音的選擇權交到一般人手上。況且，決定讀音接受與否多是專家學者的工作。這裏的意思是，他們決定一個正確讀音時，社會現實為必不可少的參考（而非將不合《廣韻》的實際讀音先放在「錯」的對立面然後選擇性赦免）
 「正音」之間有一個分界線。符合與《廣韻》反切的讀音若往右移，向「古音」靠近，代表這個本來符合與《廣韻》反切的讀音，越來越少人使用。
 當一個「俗音」有全民性，而本來的「正音」（所謂「本來」，亦通常係指有韻書根據的讀音。）反而少講甚至不會使用，此一「正音」便會成為「古音」。有韻書根據但實際上少用、不用的讀音，也會稱為「舊讀」。

一個極端的「古音」與「錯音」在「是否為社會大多數人接受」此一層面，其實相同。所以，站在語言作為溝通橋樑此一立場，「古音」實與「錯音」無異。「古音」一詞有助我們了解語音源流，何況有謂中國人較重視傳統，難言一個「古音」是「俗音」、「錯音」。但語言既為溝通，「古音」與「錯音」都一樣不應提倡。那些「正讀」人士，經常以某某讀音是「正音」（實則已是古音）為名，將一些本來不使用的讀音，帶返人間，其作為，其實與對語文採輕率態度，亂說「約定俗成」的人－－即那些「正讀」人士極力反對的人－－的本質，又有何分別？只是一加上「正讀」為包裝，不少人便覺得理所當然。
不知各位以為然否。
後記：
1. 筆者非天真認為，「那麼, 正音, 古音, 俗音, 懶音, 錯音, 應該如何定位, 如何歸纇（類）, 如何取捨」真是一個「問題」。發問者此言大概表示，反對「正音」，即造成「懶音」橫行、不可收拾；讀音對錯，標準覆亡，後果堪虞。本文釐清正讀概念，則為解釋：反對何氏「正讀」審音結果，甚至反對何氏為「正讀」所下定義，亦不代表從此以後，讀音再無是非之分，對錯之辨。想何博士誕生以前，未有「正讀運動」、未有「《廣韻》大晒」思維，難道有人可以斷言，粵語自成形至今，讀音均無對錯之分？況且，「正讀」之於「錯讀」（處理字典讀音標注問題）、「正音」之於「懶音」（處理說話者發音誤差問題），此一分類，據我所知，亦係何氏提出。網誌討論「正讀」，向與「正音」無干。換言之，不同意某些何氏不認同的、視為「錯讀」的字音，與是否同意要改善「懶音」，實無關連。再加上，即使是對「正讀」的異議，筆者亦係針對特定字音論之；又豈有反對某些「正讀」，等同反對所有「正讀」，繼而等同反對「正音」之理？且以「構」字為例，以下情況，大家真的認為獨何氏對而他人錯？

2. 筆者會嘗試改善長篇大論的壞習慣，多謝耐心閱讀。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=575&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>是的，筆者對於「正音（正讀）」的定義，較認同「從眾派」。</p>
<p>可是，即使你要接受何文匯對於「正讀」的立場，即以《廣韻》系韻書切音為正讀，問題其實不大。只要明白，這種「正讀」，談不上有規範意義，因為這種「正讀」，不代表社會上最恰當的讀音，便不會阻礙思考。</p>
<p>因為當明白到「正讀」未必等如社會上最適切的讀音，就不會狂妄得動輒搬出「中文大學」、「正音」一類字眼壓人。</p>
<p>接受現實：何文匯的「正讀」，並不止於宣示「以《廣韻》為正讀」。何氏以《廣韻》拒絕他不接受的讀音，對於他認為已經「習非勝是」的讀音，則不會引經據典說我們「讀錯」。所以，現在這種「正讀」，實際上已經包含何文匯接受或不接受哪些變化規則、例外讀音的論斷。</p>
<p>所以，何文匯之正讀規範，實際上就是：<br />
一、「正讀」必須是《廣韻》系韻書切音，或符合《廣韻》與粵音的對應規律；<br />
二、對應規律接受與否由何文匯決定；<br />
三、不符第一點的，便是錯讀；<br />
四、是否將錯讀接納為「今讀」，還是容許作「口語讀音」，抑或是「不容許的錯讀」，由何文匯決定。</p>
<p>如此一來，僅以《廣韻》為圭臬，其實遠遠不夠。如果你同意以《廣韻》為圭臬，但卻認為例如「貓」字讀 [maau1] 已經是今日最通行的「今讀」、不必再以［苗］為「正讀」，何文匯可能一樣會不高興、會叫你不要「習非勝是」。</p>
<p>筆者對何文匯的不滿，正是：<br />
一、以古非今－－非《廣韻》正讀皆為錯讀，背負「原罪」，即使如何俗通流行，都只是「習非勝是」；並指這樣做才是「從嚴」。<br />
二、霸權主義－－他（無奈地）接受的「非《廣韻》正讀」，可以成為「今讀」「口語讀音」；他不接受的「非《廣韻》正讀」，別人要求接受，便是「希望習非勝是」。<br />
三、造王姿態，一眾中大學者加無綫電視群星「匯正讀」（何文匯式正讀），全民皆錯獨何文匯對，何氏儼如宗教領袖。</p>
<p>從眾派不是「完全從眾」，他們亦多少有參考《廣韻》等典籍。《廣韻》沒有罪，視《廣韻》《集韻》等韻書為重要讀音參考亦無問題。但筆者實在無法認同「原罪論」，更無法認同「習非勝是讀音接受與否」的權柄落在何文匯一人手上。</p>
<p>以《廣韻》為標準，何文匯其實亦係「錯讀不勝枚舉」。但除非要「玩嘢」，否則我們不會指何氏「讀錯音」，因為我們明白，擾亂慣用讀音對社會並無好處。但何文匯沒有包袱，他可以從心所欲，在節目中指我們這個音錯、那個音錯，並搬出《廣韻》壯大聲勢，使社會上對「正讀」的重視，變成對「他的字音對錯標準」的重視。</p>
<p>只要像無綫配音組，透過其配音節目，將這些讀音灌輸予下一代，那麼明明已經極少甚至沒有人讀的讀音，都可以「起死回生」。</p>
<p>但即使無綫真的成功令何文匯認為我們讀錯的讀音回歸，亦不是「正音運動」的終結。他們不斷強調他們是「無可奈何地接受」一些與《廣韻》不符的「習非勝是」讀音，現在「法外開恩」，「容許」我們使用這些「本來的錯讀」。那麼，如果這些人有一天「忍無可忍」，要求我們字字跟足《廣韻》切音，基於「《廣韻》便是正讀」原則，我們豈不是又要「改正」我們的傳統讀音？這分明是一個計時炸彈。</p>
<p>何文匯與這個中大的粵語研究中心對於「粵音是否千年不變」採取龜縮政策，堅拒回答。一回答就講些廢話，例如「讀音不能沒有根據」之類。</p>
<p>這亦不代表我完全同意《常用字廣州話讀音表》或《廣州話正音字典》的審音結果。對正音的「定義」，和審訂正音的「結果」，可以獨立分析。</p>
<p>但如《中文一分鐘》陳永明教授所說：現實中，很多字，實際上人們讀哪一個讀音，我們是知道的。</p>
<p>我相信，大家只要多接觸，多留意，憑良心，不為反而反，不為正而正，很多字，根本不必做甚麼語言調查，也可以發現「實際上人們讀哪一個讀音」。筆者舉過的「構」「購」二字讀音，即屬此例。所以筆者無法不懷疑，無綫配音組、古巨基、環保局、土木工程署，現在所作所為，其實根本是在意圖搞亂粵音，削弱市民對自己母語的自信。語言無法達到溝通目的，只有滅亡一途，像無綫電視現時的配音節目，為了一些所謂「正音」，寧願犧牲語言的溝通功能，目的為何，只有他們自己知道。但他們可以逃避責難，全因為何文匯賜予［救］這個讀音「正讀」這個免死金牌。</p>
<p>是否接受某個讀音，絕對可以討論；不是由一個人、一間大學獨攬大權，全盤控制，不容異議。</p>
<p>本網誌討論字音，不同意何氏正音定義之餘，更不同意他對所謂「錯讀」的判斷。其實，就算同意「以《廣韻》為正讀」的標準，也可以不同意他「嚴處論寬」的抉擇。</p>
<p>有些人居然拿「何文匯/中大說某某讀音是正音」，來否定上述質疑。我不同意他們的「正音」，支持者就指出，由於這個讀音是「正音」，所以沒有問題。這種循環論證邏輯，只證明自己連基本分析能力亦欠奉；若這種「正音」思維在香港佔大多數，長此下去，香港只會住着一羣沒有獨立思考只懂人云亦云的愚民。獨裁者最喜歡的就是沒有思維力判斷力的白癡，因為這些人最容易操縱。只要一聲令下，說某件事是「正確的」、「正義的」、「光榮的」、「偉大的」，人人便會按指示辦事。到時候，人人當然都會「機救」、「hon1物」、「九正」、「微敦道」，但這又有何值得自豪？</p>
<p>回說「正音」本身。筆者的看法是，一個不符《廣韻》等韻書的字音，若經過長時間，真的成為社會上最普遍通行的讀音，也可以成為「正音」。如下圖：</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-576" title="正音" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/properpronounce.png?w=480&#038;h=185" alt="正音" width="480" height="185" /></p>
<ul>
<li>一個讀音，可以歸類為「錯音」、「俗音」、「正音」或「古音」。</li>
<li> 與《廣韻》反切變化規則不合的讀音，可以是「錯音」、「俗音」、「正音」。</li>
<li> 符合《廣韻》反切變化規則的讀音，可以是「正音」、「古音」。</li>
<li>「正音」是最多人使用，或最廣為接受的讀音（紫色部份）。</li>
<li>左邊紅色部份，是最少人接受，不能認為是一個恰當讀音的「錯音」。</li>
<li> 「正音」與「錯音」之間是「俗音」。「俗音」可能會成為「正音」，亦可能會遭淘汰。留意「很多人接受的俗音」與「極少人接受的俗音」不應混為一談，「逢俗必反」。</li>
<li> 如果一個本來的「俗音」真的很多人使用、為社會上絕大多數人接受，此一讀音，便應視為「正音」。「社會上絕大多數人接受」其實已包括知識份子在內，所以此一說法不等如將所有讀音的選擇權交到一般人手上。況且，決定讀音接受與否多是專家學者的工作。這裏的意思是，他們決定一個正確讀音時，社會現實為必不可少的參考（而非將不合《廣韻》的實際讀音先放在「錯」的對立面然後選擇性赦免）</li>
<li> 「正音」之間有一個分界線。符合與《廣韻》反切的讀音若往右移，向「古音」靠近，代表這個本來符合與《廣韻》反切的讀音，越來越少人使用。</li>
<li> 當一個「俗音」有全民性，而本來的「正音」（所謂「本來」，亦通常係指有韻書根據的讀音。）反而少講甚至不會使用，此一「正音」便會成為「古音」。有韻書根據但實際上少用、不用的讀音，也會稱為「舊讀」。</li>
</ul>
<p>一個極端的「古音」與「錯音」在「是否為社會大多數人接受」此一層面，其實相同。所以，站在語言作為溝通橋樑此一立場，「古音」實與「錯音」無異。「古音」一詞有助我們了解語音源流，何況有謂中國人較重視傳統，難言一個「古音」是「俗音」、「錯音」。但語言既為溝通，「古音」與「錯音」都一樣不應提倡。那些「正讀」人士，經常以某某讀音是「正音」（實則已是古音）為名，將一些本來不使用的讀音，帶返人間，其作為，其實與對語文採輕率態度，亂說「約定俗成」的人－－即那些「正讀」人士極力反對的人－－的本質，又有何分別？只是一加上「正讀」為包裝，不少人便覺得理所當然。</p>
<p>不知各位以為然否。</p>
<p>後記：</p>
<p>1. 筆者非天真認為，「那麼, 正音, 古音, 俗音, 懶音, 錯音, 應該如何定位, 如何歸纇（類）, 如何取捨」真是一個「問題」。發問者此言大概表示，反對「正音」，即造成「懶音」橫行、不可收拾；讀音對錯，標準覆亡，後果堪虞。本文釐清正讀概念，則為解釋：反對何氏「正讀」審音結果，甚至反對何氏為「正讀」所下定義，亦不代表從此以後，讀音再無是非之分，對錯之辨。想何博士誕生以前，未有「正讀運動」、未有「《廣韻》大晒」思維，難道有人可以斷言，粵語自成形至今，讀音均無對錯之分？況且，「正讀」之於「錯讀」（處理字典讀音標注問題）、「正音」之於「懶音」（處理說話者發音誤差問題），此一分類，據我所知，亦係何氏提出。網誌討論「正讀」，向與「正音」無干。換言之，不同意某些何氏不認同的、視為「錯讀」的字音，與是否同意要改善「懶音」，實無關連。再加上，即使是對「正讀」的異議，筆者亦係針對特定字音論之；又豈有反對某些「正讀」，等同反對所有「正讀」，繼而等同反對「正音」之理？且以「構」字為例，以下情況，大家真的認為獨何氏對而他人錯？</p>
<p style="text-align:center;"><img title="構" src="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/properpronounce3.png?w=480&#038;h=208" alt="構" width="480" height="208" /></p>
<p>2. 筆者會嘗試改善長篇大論的壞習慣，多謝耐心閱讀。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/575/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/575/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/575/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/575/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/575/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/575/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/575/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/575/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/575/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/575/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=575&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/22/proper-pronunciation-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/properpronounce.png" medium="image">
			<media:title type="html">正音</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cantonesestandard.files.wordpress.com/2009/09/properpronounce3.png" medium="image">
			<media:title type="html">構</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>何文匯博士正確示範「時間」讀音</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/18/%e4%bd%95%e6%96%87%e5%8c%af%e5%8d%9a%e5%a3%ab%e6%ad%a3%e7%a2%ba%e7%a4%ba%e7%af%84%e3%80%8c%e6%99%82%e9%96%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e9%9f%b3/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/18/%e4%bd%95%e6%96%87%e5%8c%af%e5%8d%9a%e5%a3%ab%e6%ad%a3%e7%a2%ba%e7%a4%ba%e7%af%84%e3%80%8c%e6%99%82%e9%96%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e9%9f%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 04:51:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[時間正音]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[港台]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[別說我逢何文匯必反。若他說得對，我一定支持。例如何博士最近在《人文風景》中，以正確讀音讀出「時間」一詞，應予肯定。

       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=567&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>別說我逢何文匯必反。若他說得對，我一定支持。例如何博士最近在《人文風景》中，以正確讀音讀出「時間」一詞，應予肯定。</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/18/%e4%bd%95%e6%96%87%e5%8c%af%e5%8d%9a%e5%a3%ab%e6%ad%a3%e7%a2%ba%e7%a4%ba%e7%af%84%e3%80%8c%e6%99%82%e9%96%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e9%9f%b3/"><img src="http://img.youtube.com/vi/4_tQbJanyDc/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/567/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=567&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/18/%e4%bd%95%e6%96%87%e5%8c%af%e5%8d%9a%e5%a3%ab%e6%ad%a3%e7%a2%ba%e7%a4%ba%e7%af%84%e3%80%8c%e6%99%82%e9%96%93%e3%80%8d%e8%ae%80%e9%9f%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/4_tQbJanyDc/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>正音（四）</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/14/proper-pronunciation-4/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/14/proper-pronunciation-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:34:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[粵音正讀]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[習非勝是]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>
		<category><![CDATA[何文匯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[上文講過，現時社會上何文匯所謂「從切派」與「從眾派」分別在於：

 何文匯（一些人視為「從切派」）的「正讀」無可替代。
 其他人（一些人視為「從眾派」）的「正音」因時而異。

簡單點說，何氏一派的「正讀」，是「無得傾」；另一派的「正音」，是「有得傾」。
粵音與《廣韻》有很好的對應關係，但不是100%沒有例外（對這句話不甘心的何文匯支持者，請先讀讀他的作品）。
但「從切派」與「從眾派」的距離，卻不如《廣韻》與「實際粵音」般大。
這是因為：「從切派」不是完全從切，「從眾派」亦非每個音都從眾。所謂「從切」與「從眾」，只是一個相對性稱呼。
例如前文提過的「數」字，根據《廣韻》要讀成［稅］。但何文匯並沒有要求我們讀成［稅］。「數」這個字現在應該讀成［掃］，無論「從切」還是「從眾」一方，都沒有異議。
只是說法不同。
歸納「從眾派」的論點，筆者嘗試擬出他們的看法：「『數』這個字，如果根據《廣韻》，的確應該讀成［稅］才合標準。不過這個字經過數百年後，已經讀成［掃］。文字和語言一樣都會演變，既然大眾認同這個讀音，這個讀音也能很好的為我們服務，目前應以［掃］音為正音。」
又嘗試歸納「從切派」理據後，擬出何文匯一方的想法：「《廣韻》的讀音是正讀。『數』這個字，所矩切，應該讀［稅］。我們粵音應該依從《廣韻》。只是，由於我們的祖先不依《廣韻》標準，使用了一個錯的讀音，一錯幾十甚至幾百年，錯讀流播，導致習非勝是，已經無法還原為正讀。所以，我們無可奈何地接受一個確乎不可拔的錯音［掃］作為『今讀』，原有的正讀［稅］音便成為『本讀』。」
筆者粗略數過這種何文匯所謂「無可奈何地接受」的常用「本讀」就有約三百個。
所以只要對正音/正讀有基本認識，就會知道：那些以為「正音」就是「讀了幾千年也是那個讀音，所以不能改」（網上討論區，有人以此反對其他人將「銘」讀做「冥」而不讀「明」的論據。－－此人不知「冥」在《廣韻》亦應讀「明」），又或者將「錯的事情不會經辯論就會變成對的」（有網誌文章以此駁斥潘國森王亭之的「正音」辯論建議）套用到讀音上的人，只是源於對讀音（以及「正音」）一知半解而妄下的斷言。用這種不堪一擊的論點支持「正音」只是自暴其短。
「從眾派正音」因時而異，決定何謂「正音」，沒有一個絕對標準，可能還得先經反覆討論再能決定。他們所取捨的，是「某某音能否成為正音」。
而對「從切派正讀」來說，《廣韻》就是絕對的、不容妥協的、沒有討論餘地的標準。不過，這種「正讀」，肯定不符「語言作為溝通本質」的要求，亦即這一定不是「社會上恰當的讀音」。何文匯的《粵音正讀字彙》，實際上仍包含「有得傾」的部份，這便是「今讀」和「口語讀音」，這些讀音，用意是較貼近語言以溝通為目的的性質。
所以，何文匯一方取捨的，是「接受哪些習非勝是的讀音」。
由此可知，無論兩方在「正音（或正讀）」立場的陳義如何，他們均有做「是否接受通行讀音」的工作。當然，兩者取態不盡相同，而結果有否可議之處，亦係後話。「從切派」和「從眾派」的分野，在於對「正音」一詞的界定，以及對實際通行讀音的處理態度方面。「從眾派」和「從切派」是一個相對性稱呼。
話雖如此，筆者認為，兩種說法在心理上的效果，迥然不同。
兩年前，有網民電郵何文匯，質疑他那以《廣韻》為尊的立場。何文匯不答，由「香港中文大學粵語研究中心」代答，該「粵語研究中心」的回應有此一段：
南方方言的漢字讀音一般都沿自《廣韻》系統，這是正音南移的現象。《廣韻》以後的韻書，除了像《中原音韻》等北音韻書外，都上承《廣韻》，只是據等韻換了一些反切上下字而已。《廣韻》的切音是粵讀的依據。
在學校裡談讀音，不能不以官訂韻書為規範，否則便沒有共同標準。談讀音先從嚴，掌握了標準，然後於嚴處論寬，以期照顧一些習非勝是的讀音，那就法與情都兼顧。
對於那些盲信正音的人，可能不知原來有「嚴處論寬」這回事，因為他們大抵不知道，自己若根據何文匯的「正讀」標準，其實已經「錯讀」纍纍。
但看那「粵語研究中心」的回答，你便知道，這些人，對我們與《廣韻》不符的粵音，是持何種態度：
首先，粵讀的標準要依官訂韻書，始有「共同標準」。在這個「香港中文大學粵語研究中心」的眼中，回歸前教署的《常用字廣州話讀音表》，與回歸後教育局的《香港小學生學習字詞表》（均無「香港中文大學粵語研究中心」或何文匯參與）當然不能算官訂標準；現在香港的粵音官訂標準，須依宋代真宗年間的《廣韻》。而目前明確依據《廣韻》等韻書為圭臬整理出粵語讀音的，就是何文匯的《粵音正讀字彙》（以及使用此書的字詞典）。如此說來，「香港中文大學粵語研究中心」算不算繞了個圈子來確認現時香港應以何文匯的《粵音正讀字彙》為規範，值得深思。
然後，你掌握了標準後，所有今粵音與之不符的讀音，便是「錯讀」。換言之，所有不同《廣韻》的讀音，都有「原罪」。「讀音原罪論」，就是讀音逆了《廣韻》切音旨意，令讀音與《廣韻》反切系統隔絕。所以，例如你一將「結構」讀成讀「結『扣』」，便是「讀錯」，便有罪了。
「原罪論」令人心裏彷彿有種罪惡感，惶惶不得終日－－原來我們日常讀音，竟然犯下諸般彌天大錯！究竟如何是好？
幸得何文匯和這個「香港中文大學粵語研究中心」，赦免我們的罪，「嚴處論寬」，來照顧我們這些「習非勝是的讀音」！如是者，「法與情都兼顧」了！何文匯和「香港中文大學粵語研究中心」，真是有大愛，又有恩慈！叫人怎不仰望何文匯的正讀之道？
依此推理下去，我們不難得出結論：容許你們繼續使用「錯讀」（與《廣韻》不符的讀音），是人情；不容許你們使用「錯讀」，是道理！何文匯已經容許你不必將「數」讀成［稅］，你還咄咄逼人，要求他容許你讀書時不必將「貓」讀成［苗］、日常生活不必將「友誼」讀成「友［義］」，或要他容許你們將「週刊」讀成「週［罕］」？你是不是人？還有沒有人性？
所以，之前指何文匯正讀還是「有得傾」，其實只是說，他們列出的「恰當讀音」，亦未必依足《廣韻》，但不要誤會這個接受與否的結果，會有任何斟酌餘地。
事實上，何文匯對這些要求，或者「請求」，有一個無懈可擊的權威答覆：
「不能習非勝是。」
真是擲地有聲。
通行讀音接受與否，幾時由何文匯一言堂？
政府幾時賦予「香港中文大學粵語研究中心」有「讀音赦免權」與「讀音否決權」而旁人不得質疑？
「習非勝是」和「讀音要有根據」一類論調，用來描述大原則、大方向，並無問題；當擺出事實去討論某些字的讀音取捨問題時，再搬出這類「大原則、大方向」，其實只是空話廢話。
最後補充一下。《常用字廣州話讀音表》和《香港小學生學習字詞表》收字量低，遇到沒有收的字時便一籌莫展。但一講到《廣韻》，便牽涉中古音與粵音對應及例外變化的課題，普通人即使學懂反切，也根本不可能拿着《廣韻》去讀粵語，所以說《廣韻》的切音是粵讀的依據，未必錯，但不代表今天粵語每個字都要跟足《廣韻》切音。對於無法找到對應規則的字音，我認為，都是「可以討論」 的，但不一定都是錯的。退一步說，就算是錯的，接受這個錯讀與否，不應該是由何文匯一人獨攬大權的。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=540&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>上文講過，現時社會上何文匯所謂「從切派」與「從眾派」分別在於：</p>
<ul>
<li> 何文匯（一些人視為「從切派」）的「正讀」無可替代。</li>
<li> 其他人（一些人視為「從眾派」）的「正音」因時而異。</li>
</ul>
<p>簡單點說，何氏一派的「正讀」，是「無得傾」；另一派的「正音」，是「有得傾」。</p>
<p>粵音與《廣韻》有很好的對應關係，但不是100%沒有例外（對這句話不甘心的何文匯支持者，請先讀讀他的作品）。</p>
<p>但「從切派」與「從眾派」的距離，卻不如《廣韻》與「實際粵音」般大。</p>
<p>這是因為：「從切派」不是完全從切，「從眾派」亦非每個音都從眾。所謂「從切」與「從眾」，只是一個相對性稱呼。</p>
<p>例如前文提過的「數」字，根據《廣韻》要讀成［稅］。但何文匯並沒有要求我們讀成［稅］。「數」這個字現在應該讀成［掃］，無論「從切」還是「從眾」一方，都沒有異議。</p>
<p>只是說法不同。</p>
<p>歸納「從眾派」的論點，筆者嘗試擬出他們的看法：「『數』這個字，如果根據《廣韻》，的確應該讀成［稅］才合標準。不過這個字經過數百年後，已經讀成［掃］。文字和語言一樣都會演變，既然大眾認同這個讀音，這個讀音也能很好的為我們服務，目前應以［掃］音為正音。」</p>
<p>又嘗試歸納「從切派」理據後，擬出何文匯一方的想法：「《廣韻》的讀音是正讀。『數』這個字，所矩切，應該讀［稅］。我們粵音應該依從《廣韻》。只是，由於我們的祖先不依《廣韻》標準，使用了一個錯的讀音，一錯幾十甚至幾百年，錯讀流播，導致習非勝是，已經無法還原為正讀。所以，我們無可奈何地接受一個確乎不可拔的錯音［掃］作為『今讀』，原有的正讀［稅］音便成為『本讀』。」</p>
<p>筆者粗略數過這種何文匯所謂「無可奈何地接受」的常用「本讀」就有約三百個。</p>
<p>所以只要對正音/正讀有基本認識，就會知道：那些以為「正音」就是「讀了幾千年也是那個讀音，所以不能改」（網上討論區，有人以此反對其他人將「銘」讀做「冥」而不讀「明」的論據。－－此人不知「冥」在《廣韻》亦應讀「明」），又或者將「錯的事情不會經辯論就會變成對的」（有網誌文章以此駁斥潘國森王亭之的「正音」辯論建議）套用到讀音上的人，只是源於對讀音（以及「正音」）一知半解而妄下的斷言。用這種不堪一擊的論點支持「正音」只是自暴其短。</p>
<p>「從眾派正音」因時而異，決定何謂「正音」，沒有一個絕對標準，可能還得先經反覆討論再能決定。他們所取捨的，是「某某音能否成為正音」。</p>
<p>而對「從切派正讀」來說，《廣韻》就是絕對的、不容妥協的、沒有討論餘地的標準。不過，這種「正讀」，肯定不符「語言作為溝通本質」的要求，亦即這一定不是「社會上恰當的讀音」。何文匯的《粵音正讀字彙》，實際上仍包含「有得傾」的部份，這便是「今讀」和「口語讀音」，這些讀音，用意是較貼近語言以溝通為目的的性質。</p>
<p>所以，何文匯一方取捨的，是「接受哪些習非勝是的讀音」。</p>
<p>由此可知，無論兩方在「正音（或正讀）」立場的陳義如何，他們均有做「是否接受通行讀音」的工作。當然，兩者取態不盡相同，而結果有否可議之處，亦係後話。「從切派」和「從眾派」的分野，在於對「正音」一詞的界定，以及對實際通行讀音的處理態度方面。「從眾派」和「從切派」是一個相對性稱呼。</p>
<p>話雖如此，筆者認為，兩種說法在心理上的效果，迥然不同。</p>
<p>兩年前，有網民電郵何文匯，質疑他那以《廣韻》為尊的立場。何文匯不答，由「香港中文大學粵語研究中心」代答，該「粵語研究中心」的回應有此一段：</p>
<blockquote><p>南方方言的漢字讀音一般都沿自《廣韻》系統，這是正音南移的現象。《廣韻》以後的韻書，除了像《中原音韻》等北音韻書外，都上承《廣韻》，只是據等韻換了一些反切上下字而已。《廣韻》的切音是粵讀的依據。</p>
<p>在學校裡談讀音，不能不以官訂韻書為規範，否則便沒有共同標準。談讀音先從嚴，掌握了標準，然後於嚴處論寬，以期照顧一些習非勝是的讀音，那就法與情都兼顧。</p></blockquote>
<p>對於那些盲信正音的人，可能不知原來有「嚴處論寬」這回事，因為他們大抵不知道，自己若根據何文匯的「正讀」標準，其實已經「錯讀」纍纍。</p>
<p>但看那「粵語研究中心」的回答，你便知道，這些人，對我們與《廣韻》不符的粵音，是持何種態度：</p>
<p>首先，粵讀的標準要依官訂韻書，始有「共同標準」。在這個「香港中文大學粵語研究中心」的眼中，回歸前教署的《常用字廣州話讀音表》，與回歸後教育局的《香港小學生學習字詞表》（均無「香港中文大學粵語研究中心」或何文匯參與）當然不能算官訂標準；現在香港的粵音官訂標準，須依宋代真宗年間的《廣韻》。而目前明確依據《廣韻》等韻書為圭臬整理出粵語讀音的，就是何文匯的《粵音正讀字彙》（以及使用此書的字詞典）。如此說來，「香港中文大學粵語研究中心」算不算繞了個圈子來確認現時香港應以何文匯的《粵音正讀字彙》為規範，值得深思。</p>
<p>然後，你掌握了標準後，所有今粵音與之不符的讀音，便是「錯讀」。換言之，所有不同《廣韻》的讀音，都有「原罪」。「讀音原罪論」，就是讀音逆了《廣韻》切音旨意，令讀音與《廣韻》反切系統隔絕。所以，例如你一將「結構」讀成讀「結『扣』」，便是「讀錯」，便有罪了。</p>
<p>「原罪論」令人心裏彷彿有種罪惡感，惶惶不得終日－－原來我們日常讀音，竟然犯下諸般彌天大錯！究竟如何是好？</p>
<p>幸得何文匯和這個「香港中文大學粵語研究中心」，赦免我們的罪，「嚴處論寬」，來照顧我們這些「習非勝是的讀音」！如是者，「法與情都兼顧」了！何文匯和「香港中文大學粵語研究中心」，真是有大愛，又有恩慈！叫人怎不仰望何文匯的正讀之道？</p>
<p>依此推理下去，我們不難得出結論：容許你們繼續使用「錯讀」（與《廣韻》不符的讀音），是人情；不容許你們使用「錯讀」，是道理！何文匯已經容許你不必將「數」讀成［稅］，你還咄咄逼人，要求他容許你讀書時不必將「貓」讀成［苗］、日常生活不必將「友誼」讀成「友［義］」，或要他容許你們將「週刊」讀成「週［罕］」？你是不是人？還有沒有人性？</p>
<p>所以，之前指何文匯正讀還是「有得傾」，其實只是說，他們列出的「恰當讀音」，亦未必依足《廣韻》，但不要誤會這個接受與否的結果，會有任何斟酌餘地。</p>
<p>事實上，何文匯對這些要求，或者「請求」，有一個無懈可擊的權威答覆：</p>
<p>「不能習非勝是。」</p>
<p>真是擲地有聲。</p>
<p>通行讀音接受與否，幾時由何文匯一言堂？</p>
<p>政府幾時賦予「香港中文大學粵語研究中心」有「讀音赦免權」與「讀音否決權」而旁人不得質疑？</p>
<p>「習非勝是」和「讀音要有根據」一類論調，用來描述大原則、大方向，並無問題；當擺出事實去討論某些字的讀音取捨問題時，再搬出這類「大原則、大方向」，其實只是空話廢話。</p>
<p>最後補充一下。《常用字廣州話讀音表》和《香港小學生學習字詞表》收字量低，遇到沒有收的字時便一籌莫展。但一講到《廣韻》，便牽涉中古音與粵音對應及例外變化的課題，普通人即使學懂反切，也根本不可能拿着《廣韻》去讀粵語，所以說《廣韻》的切音是粵讀的依據，未必錯，但不代表今天粵語每個字都要跟足《廣韻》切音。對於無法找到對應規則的字音，我認為，都是「可以討論」 的，但不一定都是錯的。退一步說，就算是錯的，接受這個錯讀與否，不應該是由何文匯一人獨攬大權的。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/540/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/540/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/540/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/540/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/540/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/540/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/540/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/540/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/540/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/540/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=540&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/14/proper-pronunciation-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>鳩山由紀夫</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/09/%e9%b3%a9%e5%b1%b1%e7%94%b1%e7%b4%80%e5%a4%ab/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/09/%e9%b3%a9%e5%b1%b1%e7%94%b1%e7%b4%80%e5%a4%ab/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 17:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[鳩山由紀夫 正音 正讀 粵音]]></category>
		<category><![CDATA[鳩山讀音]]></category>
		<category><![CDATA[鳩山正音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[筆者開始將一些讀音的論據彙整至獨立頁面，首篇是「購、構」二字的讀音。與網誌文章稍有不同，文章以粵語入文。算是一個嘗試。
撰寫期間，想到數天前「鳩山由紀夫」的新聞。
鳩山由紀夫即將就任日本首相。關心「正讀」的人，自然會留意這位候任首相的大名，在各大新聞媒體記者主播口中會唸成甚麼樣子。
事關此字據《廣韻》，標注讀音係大家熟悉的「古侯切」，即 [gau1]，與「溝」同音。
到底是堅守「正讀」，惹人聯想？
抑或使用大家慣用的「錯讀」？
當然，「正讀」與粗口同音，電視台一般不會使用。結果亦毫不令人意外。
報新聞的機［救］、［救］物寸步不讓，這些字音又樂於使用「錯讀」（以何文匯《廣韻》為正讀標準）。上網一查，果然已經有人諷刺這類雙重標準：

       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=512&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>筆者開始將一些讀音的論據彙整至獨立頁面，首篇是<a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/pronounce-discuss/gau-or-kau/">「購、構」二字的讀音</a>。與網誌文章稍有不同，文章以粵語入文。算是一個嘗試。</p>
<p>撰寫期間，想到數天前「鳩山由紀夫」的新聞。</p>
<p>鳩山由紀夫即將就任日本首相。關心「正讀」的人，自然會留意這位候任首相的大名，在各大新聞媒體記者主播口中會唸成甚麼樣子。</p>
<p>事關此字據《廣韻》，標注讀音係大家熟悉的「古侯切」，即 [gau1]，與「溝」同音。</p>
<p>到底是堅守「正讀」，惹人聯想？</p>
<p>抑或使用大家慣用的「錯讀」？</p>
<p>當然，「正讀」與粗口同音，電視台一般不會使用。結果亦毫不令人意外。</p>
<p>報新聞的機［救］、［救］物寸步不讓，這些字音又樂於使用「錯讀」（以何文匯《廣韻》為正讀標準）。上網一查，果然已經有人諷刺這類雙重標準：</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/09/%e9%b3%a9%e5%b1%b1%e7%94%b1%e7%b4%80%e5%a4%ab/"><img src="http://img.youtube.com/vi/zcg5Y_IDgPc/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/512/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/512/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/512/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/512/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/512/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/512/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/512/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/512/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/512/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/512/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=512&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/09/%e9%b3%a9%e5%b1%b1%e7%94%b1%e7%b4%80%e5%a4%ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/zcg5Y_IDgPc/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>正讀（三）</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/02/%e6%ad%a3%e8%ae%80%ef%bc%88%e4%b8%89%ef%bc%89/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/02/%e6%ad%a3%e8%ae%80%ef%bc%88%e4%b8%89%ef%bc%89/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[正音談]]></category>
		<category><![CDATA[粵音正讀字彙]]></category>
		<category><![CDATA[約定俗成/習非勝是]]></category>
		<category><![CDATA[粵語正音]]></category>
		<category><![CDATA[正音]]></category>
		<category><![CDATA[正讀]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[「正音」問題不是三言兩語說得清，時人卻愛簡單化地將「正音」比對「錯音」，於是很多人一聽有博士教授說某某讀音是「正音」，便不經大腦地接受。
但如果「正讀」不代表今時今地的「恰當讀音」，與其將「正讀」將《廣韻》劃等號，致令「正讀是不恰當、非正讀反而是恰當」情況出現，添煩添亂，為普羅大眾着想，毋寧將這些通行的「非《廣韻》音」稱為「正音」。
這就是現時社會的另一種聲音，即「正音」不應該只與《廣韻》一類韻書掛鈎。「正音」便是合乎標準、恰當、正確的讀音。簡單明瞭。
這種考慮到現實情況的「正音」，當然沒有何文匯「正讀」那種絕對性、權威性、不可冒犯性。但這種「正音」的定義，比像何文匯提倡那種「神枱正讀」，更易為大眾了解，因為這裏的「正」，就是切合目前生活需要的讀音，而不是在象牙塔中煉出來的脫節音。
有些人，一聽到反對何文匯式「正讀」時，便以為等如對錯沒有標準、時下錯讀都可以轉正，實則捉錯用神。
用文字做例。《康熙字典》中，時間的間字，應以「閒（下從月）」為正字。軟硬的軟字，應以「輭」為正字。這等如當一派認為：「根據《康熙字典》，『時間』應寫作『時閒』才是正字，現在寫成『時間』，只是我們『習非勝是』的結果。」另一派認為：「既然『時間』已成為普遍慣用的寫法，那便應該成為正字，不必按照《康熙字典》的規定，仍將『閒』視為『間』的正字。」然後有人就批評，後者的主張，會導致「誤寫」流行、對錯沒有了標準；或現下青少年的錯字連篇，若不堅持「時閒」這個「正字」，幾十年後，那些錯字便會成為正字。
這些人顯然不明白，若以古韻書為憑，我們實則讀了不少「錯音」，而此類「錯音」，卻正正是我們賴以溝通的實際讀音。
陳永明教授主持《中文一分鐘》時說過：
「我其實不太想用『正音』和『錯音』這兩個詞。反而用『今天一般人所接受的讀音』與『今天一般人不接受的讀音』，或較準確。說話無非為了溝通，若我讀一個字出來沒有人聽得懂，又怎能稱得上是『正音』？…我的原則是，服從當時絕大多數人的讀音。假如這個『正音』與當時絕大多數人的讀音不同，我們會將之以一種知識去傳授，告訴他們這個字，曾經一度當唸如此。」
饒秉才教授曾撰文指：
「語言是隨着社會的發展和人們之間交際的需要而發展變化，有些字音在某個歷史時期本來應該讀作某個音，但是到了另一個歷史時期絕大多數人已經用另一個音代替它，而原來的音反而不講或少講。這種情況，我們就應該承認發展了的音為正音，而不應加以排斥。…只要人們公認它，又能很好地為人們服務，就應該承認它是正統音。」
「承認發展了的音為正音」，正是不抱持古韻書音必等如正音，而是以實際角度，處理正音問題。
是不是這些博士學者專家，全部「唔識貨」，不知道有《廣韻》作「圭臬」，致令有些人不以《廣韻》正粵音，只何文匯獨具慧眼，發現《廣韻》與現代粵語對應得好？可是周堯教授即在1982年《語文雜誌》中指出，當時的字典注音較接近《廣韻》反切而與實際通行粵音有距離；他在1993年《常用字廣州話讀音表》亦表示「要全面照顧韻書上的反切是不可能的」。
所以，不獨何文匯知道《廣韻》。只是其他人認為，當香港通行實際粵音與《廣韻》反切不符時，應該做的，是檢討現時字典是否仍然應該只收與《廣韻》反切相符的音。
在這種角度下，古韻書的讀音，可以反而不是正音。饒秉才教授即指出：「『剝』字在上古時期本屬『幫』[p]母字，按中古的『幫』母字，廣州話絕大多數變作[p]聲母，但現在廣州話『剝』字讀作[m-]。我們訂音時就沒有必要也不能夠把[bok1]作為正音，而把[mok1]當作非正流音加以排斥。」這在「《廣韻》即正讀」派別眼中，自是離經叛道。
兩種「正讀」立場的差異一言貫之，就是何文匯的「正讀」無可替代、其他人的「正讀」因時而異。
當然，若撇開「正誤規範」問題，非《廣韻》原教旨主義者，亦有將其切音稱為「正音」。他們所指的「正」，我會視為「正宗」－－有經典考證的讀音－－的意思。
林佐瀚《每日一字》：
「凡字音已俗通慣用的，我一定接受，因為字音是與時間活生生地轉變的，不應堅持正音，過於執着泥古。」
這裏的「正音」，就是「符合古代韻書的反切」的「正宗」定義，故有「不應堅持正音」之說。否則若「堅持正音」等如「堅持現代通行讀音」，看起來便會不知所云。
莫朝雄：
「我們對於字音，必須正視它的時代演變性；這即是說，對於字音，不必一定追溯到原始的讀音才算正確。因此正讀的『正』這個觀點，就可能發生問題，──某時期認為是俗讀的音，若干時間後，卻變成是最通行的音了。」
「恰當讀音」沒有必然。是以我對於那些何文匯等「正讀」人士，可以用一副權威、「冇得傾」的口吻，通過電視電台等，以「正讀」這個關鍵字，將他主張的讀音，塑造成一種先驗上的必然，繞過讀音套用於今時今地社會是否恰當的討論，暗渡陳倉，強行將這個讀音帶返社會的行徑，極為反感－－如果他們主張要改正的讀音，的確是社會普遍不接受的錯讀，當然沒問題，可惜事實不盡如此。一個讀音即使其他學者接受，只要何文匯指為錯讀，他們都會以「正讀」名義，落力推廣。
所以我亦十分討厭那些「正讀上腦」者，可以將一個讀音主張的質疑，概以「正讀」此一意識形態名稱略過所有實質辯證從而達到「因為正，所以正」的必勝結果，彷彿任何問題，在何文匯正讀恩澤之下都不成問題。這些人狂妄得可以將一個通行社會、多數字典收錄只是不合《廣韻》的讀音賦予「錯讀」原罪然後加以排斥。
所以筆者十分反對無綫電視的配音組，將一些明明沒錯、只是不合何文匯的《廣韻》「正讀」標準的讀音，都要改至符合何文匯心意，然後將這些奇怪讀音，向下一代灌輸。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=473&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>「正音」問題不是三言兩語說得清，時人卻愛簡單化地將「正音」比對「錯音」，於是很多人一聽有博士教授說某某讀音是「正音」，便不經大腦地接受。</p>
<p>但如果「正讀」不代表今時今地的「恰當讀音」，與其將「正讀」將《廣韻》劃等號，致令「正讀是不恰當、非正讀反而是恰當」情況出現，添煩添亂，為普羅大眾着想，毋寧將這些通行的「非《廣韻》音」稱為「正音」。</p>
<p>這就是現時社會的另一種聲音，即「正音」不應該只與《廣韻》一類韻書掛鈎。「正音」便是合乎標準、恰當、正確的讀音。簡單明瞭。</p>
<p>這種考慮到現實情況的「正音」，當然沒有何文匯「正讀」那種絕對性、權威性、不可冒犯性。但這種「正音」的定義，比像何文匯提倡那種「神枱正讀」，更易為大眾了解，因為這裏的「正」，就是切合目前生活需要的讀音，而不是在象牙塔中煉出來的脫節音。</p>
<p>有些人，一聽到反對何文匯式「正讀」時，便以為等如對錯沒有標準、時下錯讀都可以轉正，實則捉錯用神。</p>
<p>用文字做例。《康熙字典》中，時間的間字，應以「閒（下從月）」為正字。軟硬的軟字，應以「輭」為正字。這等如當一派認為：「根據《康熙字典》，『時間』應寫作『時閒』才是正字，現在寫成『時間』，只是我們『習非勝是』的結果。」另一派認為：「既然『時間』已成為普遍慣用的寫法，那便應該成為正字，不必按照《康熙字典》的規定，仍將『閒』視為『間』的正字。」然後有人就批評，後者的主張，會導致「誤寫」流行、對錯沒有了標準；或現下青少年的錯字連篇，若不堅持「時閒」這個「正字」，幾十年後，那些錯字便會成為正字。</p>
<p>這些人顯然不明白，若以古韻書為憑，我們實則讀了不少「錯音」，而此類「錯音」，卻正正是我們賴以溝通的實際讀音。</p>
<p>陳永明教授主持《中文一分鐘》時說過：</p>
<p style="padding-left:30px;">「我其實不太想用『正音』和『錯音』這兩個詞。反而用『今天一般人所接受的讀音』與『今天一般人不接受的讀音』，或較準確。說話無非為了溝通，若我讀一個字出來沒有人聽得懂，又怎能稱得上是『正音』？…我的原則是，服從當時絕大多數人的讀音。假如這個『正音』與當時絕大多數人的讀音不同，我們會將之以一種知識去傳授，告訴他們這個字，曾經一度當唸如此。」</p>
<p>饒秉才教授曾撰文指：</p>
<p style="padding-left:30px;">「語言是隨着社會的發展和人們之間交際的需要而發展變化，有些字音在某個歷史時期本來應該讀作某個音，但是到了另一個歷史時期絕大多數人已經用另一個音代替它，而原來的音反而不講或少講。這種情況，我們就應該承認發展了的音為正音，而不應加以排斥。…只要人們公認它，又能很好地為人們服務，就應該承認它是正統音。」</p>
<p>「承認發展了的音為正音」，正是不抱持古韻書音必等如正音，而是以實際角度，處理正音問題。</p>
<p>是不是這些博士學者專家，全部「唔識貨」，不知道有《廣韻》作「圭臬」，致令有些人不以《廣韻》正粵音，只何文匯獨具慧眼，發現《廣韻》與現代粵語對應得好？可是周堯教授即在1982年《語文雜誌》中指出，當時的字典注音較接近《廣韻》反切而與實際通行粵音有距離；他在1993年《常用字廣州話讀音表》亦表示「要全面照顧韻書上的反切是不可能的」。</p>
<p>所以，不獨何文匯知道《廣韻》。只是其他人認為，當香港通行實際粵音與《廣韻》反切不符時，應該做的，是檢討現時字典是否仍然應該只收與《廣韻》反切相符的音。</p>
<p>在這種角度下，古韻書的讀音，可以反而不是正音。饒秉才教授即指出：「『剝』字在上古時期本屬『幫』[p]母字，按中古的『幫』母字，廣州話絕大多數變作[p]聲母，但現在廣州話『剝』字讀作[m-]。我們訂音時就沒有必要也不能夠把[bok1]作為正音，而把[mok1]當作非正流音加以排斥。」這在「《廣韻》即正讀」派別眼中，自是離經叛道。</p>
<p>兩種「正讀」立場的差異一言貫之，就是何文匯的「正讀」無可替代、其他人的「正讀」因時而異。</p>
<p>當然，若撇開「正誤規範」問題，非《廣韻》原教旨主義者，亦有將其切音稱為「正音」。他們所指的「正」，我會視為「正宗」－－有經典考證的讀音－－的意思。</p>
<p>林佐瀚《每日一字》：</p>
<p style="padding-left:30px;">「凡字音已俗通慣用的，我一定接受，因為字音是與時間活生生地轉變的，不應堅持正音，過於執着泥古。」</p>
<p>這裏的「正音」，就是「符合古代韻書的反切」的「正宗」定義，故有「不應堅持正音」之說。否則若「堅持正音」等如「堅持現代通行讀音」，看起來便會不知所云。</p>
<p>莫朝雄：</p>
<p style="padding-left:30px;">「我們對於字音，必須正視它的時代演變性；這即是說，對於字音，不必一定追溯到原始的讀音才算正確。因此正讀的『正』這個觀點，就可能發生問題，──某時期認為是俗讀的音，若干時間後，卻變成是最通行的音了。」</p>
<p>「恰當讀音」沒有必然。是以我對於那些何文匯等「正讀」人士，可以用一副權威、「冇得傾」的口吻，通過電視電台等，以「正讀」這個關鍵字，將他主張的讀音，塑造成一種先驗上的必然，繞過讀音套用於今時今地社會是否恰當的討論，暗渡陳倉，強行將這個讀音帶返社會的行徑，極為反感－－如果他們主張要改正的讀音，的確是社會普遍不接受的錯讀，當然沒問題，可惜事實不盡如此。一個讀音即使其他學者接受，只要何文匯指為錯讀，他們都會以「正讀」名義，落力推廣。</p>
<p>所以我亦十分討厭那些「正讀上腦」者，可以將一個讀音主張的質疑，概以「正讀」此一意識形態名稱略過所有實質辯證從而達到「因為正，所以正」的必勝結果，彷彿任何問題，在何文匯正讀恩澤之下都不成問題。這些人狂妄得可以將一個通行社會、多數字典收錄只是不合《廣韻》的讀音賦予「錯讀」原罪然後加以排斥。</p>
<p>所以筆者十分反對無綫電視的配音組，將一些明明沒錯、只是不合何文匯的《廣韻》「正讀」標準的讀音，都要改至符合何文匯心意，然後將這些奇怪讀音，向下一代灌輸。</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/473/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/473/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/473/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/473/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/473/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/473/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/473/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/473/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/473/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/473/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=473&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/09/02/%e6%ad%a3%e8%ae%80%ef%bc%88%e4%b8%89%ef%bc%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>正音（二）</title>
		<link>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/08/23/proper-pronunciation-2/</link>
		<comments>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/08/23/proper-pronunciation-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 11:06:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>speakcantonese</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cantonesestandard.wordpress.com/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[上文討論過「正音」的定義問題。
「正讀」（根據何文匯定義）未必一定不同於社會上的通行讀音，「正音」一詞亦未必會有歧義。例如，有人將「鐘」字有邊讀邊讀成［童］，你叫對方讀［中］，對方不能以「正音有歧義」拒絕這個讀音。
但何文匯的「正讀」，的確會造成在「正讀」與「社會實際讀音」在語言以「溝通」為目的的選擇上互為矛盾的情況。
筆者的看法是，何文匯為「正讀」賦予一個「較為絕對」的定義，極其量是方便我們為某某音是「正讀」這種言論提供一個比較穩定的驗證標準，因為我們可以透過《廣韻》的切音（配合粵音變化規律）驗證這個人的說法是真是假，不必理社會現實。可是，這不應構成一種規範，即今時今地的「恰當」讀音必須等如這種「正讀」才算正確。
且舉一例。
「數目」的「數」，根據《廣韻》，應該讀成［稅］。按照何文匯的「正讀」定義，數讀［稅］是「正讀」，讀成［掃］，不能算是「正讀」。
如果有人說：「『數』讀成［掃］是『正讀』」。根據何文匯的定義，要驗證這個說法是真是假，我們可以翻查《廣韻》。《廣韻》中對「數」字的切音是「所矩切」，根據規則，應該讀成［稅］。由此我們可以認定：「『數』讀成［掃］是『正讀』」這個命題錯誤。
可是，我們能否說：「由於［稅］是正音，所以日常生活，數必須讀成［稅］！數字要讀［稅］字、數目要讀［稅］目、心中有數要讀成心中有［稅］」？
甚至，新聞報道員說「財務公司收［稅］」，某台配音組在兒童節目忽然將「乘數」讀成「乘［稅］」，小朋友看了字幕照着讀，造成誤會，有人投訴，電視台又可否反過來說其實是我們「讀錯音」，他們這樣「正讀」，只是要「教育下一代」，所以沒問題？
將這種「正讀」悉數視為有規範意義的問題在於，這樣做會造成溝通困難，這說法違反了語言作為溝通橋樑而存在的本質。一個字怎麼讀，說到底都是由社會集體決定（哪管是無意識地）的。《廣韻》所標示的讀音，撇除人為篩選因素，其實也是由當時的社會集體決定的。
語言會變，這是事實。那些認為何文匯一派「正讀」是「幾千年不變」的讀音，只是因為無知而斗膽大放厥詞。
既然語言是用來溝通，一個能達到語言存在目的的讀音居然被視為「非正讀」、「錯讀」，一個無法達到語言存在目的的讀音卻可以是「正讀」；而有人為了「正讀」，可以不惜犧牲語言的存在目的。這是不是自相矛盾？
我們亦不能忽視，如果這種今天不再通用、沒有人會聽得懂的「正讀」，我們仍不能視之為「錯誤讀音」，那麼正誤標準必會大亂。
因為這等同何文匯賦予自己及其中大一干博士，搞其「正讀私有化」、「粵音私有化」，有權將數以百計本來不用的讀音，以「正」為名，班師回朝，我們作為這個語言的使用者，則無從置喙，只能眼巴巴任憑處置。這對整個語言的穩定是極其不利的。
我們日常看到「正音」二字的解釋，其中的「正確」，應該是社會上合乎日常溝通本質的恰當讀音。
但很明顯，何文匯的「正讀」，未必「合乎日常溝通本質」。何文匯着眼於正讀的「權威性」，這個權威來自古代韻書。筆者甚至猜想，某一個字的讀音，無論在今天粵音中是不是真的曾經有一段時期，我們確實遵照過這個「正讀」的唸法，在何文匯的眼中，根本無關重要。他對「定讀」的定義，並不是就客觀事實而論，所以這種「正讀」，即使從來沒有在粵音出現過，也不影響這個「不存在音」作為「正讀」的本質。
一個「恰當」讀音，是符合社會約定的讀音。「正讀」未必「恰當」，如果試圖以「不恰當」的「正讀」取代一個本來「恰當」的讀音，實際做的，就是改變整個社會對一個讀音約定。如此舉措影響深遠，萬不能以一個音是聲稱的「正讀」便可以輕率為之。將何文匯一派的「正讀」視為必然適合大眾的規範讀音，做法危險。
遺憾的是，無綫電視製作，《最緊要正字》（現逢星期日重播），隱瞞《廣韻》的適用性，卻集集高舉「正音」旗幟，猛拿《廣韻》「正」大眾的讀音，予人一種錯覺，以為《廣韻》是現時粵音的絕對標準。
無綫又可以規定配音員必須讀「鋤菊」、「明王星」，令這些本來在日常生活不見的讀音，以「讀音沒有錯」為名，再次引進。然後又有人說「他們的讀音才是正音」去支持此類行徑。
正音（二）
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=470&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>上文討論過「正音」的定義問題。</p>
<p>「正讀」（根據何文匯定義）<strong>未必一定</strong>不同於社會上的通行讀音，「正音」一詞亦未必會有歧義。例如，有人將「鐘」字有邊讀邊讀成［童］，你叫對方讀［中］，對方不能以「正音有歧義」拒絕這個讀音。</p>
<p>但何文匯的「正讀」，的確會造成在「正讀」與「社會實際讀音」在語言以「溝通」為目的的選擇上互為矛盾的情況。</p>
<p>筆者的看法是，何文匯為「正讀」賦予一個<strong>「較為絕對」</strong>的定義，極其量是方便我們為某某音是「正讀」這種言論提供一個比較穩定的驗證標準，因為我們可以透過《廣韻》的切音（配合粵音變化規律）驗證這個人的說法是真是假，不必理社會現實。可是，這不應構成一種規範，即今時今地的「恰當」讀音必須等如這種「正讀」才算正確。</p>
<p>且舉一例。</p>
<p>「數目」的「數」，根據《廣韻》，應該讀成［稅］。按照何文匯的「正讀」定義，數讀［稅］是「正讀」，讀成［掃］，不能算是「正讀」。</p>
<p>如果有人說：「『數』讀成［掃］是『正讀』」。根據何文匯的定義，要驗證這個說法是真是假，我們可以翻查《廣韻》。《廣韻》中對「數」字的切音是「所矩切」，根據規則，應該讀成［稅］。由此我們可以認定：「『數』讀成［掃］是『正讀』」這個命題錯誤。</p>
<p>可是，我們能否說：「由於［稅］是正音，所以日常生活，數必須讀成［稅］！數字要讀［稅］字、數目要讀［稅］目、心中有數要讀成心中有［稅］」？</p>
<p>甚至，新聞報道員說「財務公司收［稅］」，某台配音組在兒童節目忽然將「乘數」讀成「乘［稅］」，小朋友看了字幕照着讀，造成誤會，有人投訴，電視台又可否反過來說其實是我們「讀錯音」，他們這樣「正讀」，只是要「教育下一代」，所以沒問題？</p>
<p>將這種「正讀」悉數視為有規範意義的問題在於，這樣做會造成溝通困難，這說法違反了語言作為溝通橋樑而存在的本質。一個字怎麼讀，說到底都是由社會集體決定（哪管是無意識地）的。《廣韻》所標示的讀音，撇除人為篩選因素，其實也是由當時的社會集體決定的。</p>
<p>語言會變，這是事實。那些認為何文匯一派「正讀」是「幾千年不變」的讀音，只是因為無知而斗膽大放厥詞。</p>
<p>既然語言是用來溝通，一個能達到語言存在目的的讀音居然被視為「非正讀」、「錯讀」，一個無法達到語言存在目的的讀音卻可以是「正讀」；而有人為了「正讀」，可以不惜犧牲語言的存在目的。這是不是自相矛盾？</p>
<p>我們亦不能忽視，如果這種今天不再通用、沒有人會聽得懂的「正讀」，我們仍不能視之為「錯誤讀音」，那麼正誤標準必會大亂。</p>
<p>因為這等同何文匯賦予自己及其中大一干博士，搞其「正讀私有化」、「粵音私有化」，有權將數以百計本來不用的讀音，以「正」為名，班師回朝，我們作為這個語言的使用者，則無從置喙，只能眼巴巴任憑處置。這對整個語言的穩定是極其不利的。</p>
<p>我們日常看到「正音」二字的解釋，其中的「正確」，應該是社會上合乎日常溝通本質的恰當讀音。</p>
<p>但很明顯，何文匯的「正讀」，未必「合乎日常溝通本質」。何文匯着眼於正讀的「權威性」，這個權威來自古代韻書。筆者甚至猜想，某一個字的讀音，無論在今天粵音中是不是真的曾經有一段時期，我們確實遵照過這個「正讀」的唸法，在何文匯的眼中，根本無關重要。他對「定讀」的定義，並不是就客觀事實而論，所以這種「正讀」，即使從來沒有在粵音出現過，也不影響這個「不存在音」作為「正讀」的本質。</p>
<p>一個「恰當」讀音，是符合社會約定的讀音。「正讀」未必「恰當」，如果試圖以「不恰當」的「正讀」取代一個本來「恰當」的讀音，實際做的，就是改變整個社會對一個讀音約定。如此舉措影響深遠，萬不能以一個音是聲稱的「正讀」便可以輕率為之。將何文匯一派的「正讀」視為必然適合大眾的規範讀音，做法危險。</p>
<p>遺憾的是，無綫電視製作，《最緊要正字》（現逢星期日重播），隱瞞《廣韻》的適用性，卻集集高舉「正音」旗幟，猛拿《廣韻》「正」大眾的讀音，予人一種錯覺，以為《廣韻》是現時粵音的絕對標準。</p>
<p>無綫又可以規定配音員必須讀「鋤菊」、「明王星」，令這些本來在日常生活不見的讀音，以「讀音沒有錯」為名，再次引進。然後又有人說「他們的讀音才是正音」去支持此類行徑。</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow:hidden;position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">正音（二）</div>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/cantonesestandard.wordpress.com/470/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/cantonesestandard.wordpress.com/470/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/cantonesestandard.wordpress.com/470/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/cantonesestandard.wordpress.com/470/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/cantonesestandard.wordpress.com/470/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/cantonesestandard.wordpress.com/470/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/cantonesestandard.wordpress.com/470/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/cantonesestandard.wordpress.com/470/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/cantonesestandard.wordpress.com/470/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/cantonesestandard.wordpress.com/470/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=cantonesestandard.wordpress.com&blog=1822529&post=470&subd=cantonesestandard&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cantonesestandard.wordpress.com/2009/08/23/proper-pronunciation-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">speakcantonese</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>