關於本網誌
十月 1, 2007
多年前,何文匯著書立說,以「正確讀音」為旗號,宣傳他一套只此一家、別無分號的「正讀」學說。
他自行釐定字音讀法取捨準則,再根據他這種準則下,為一些常用字進行審音工作。
這種做法,其他學者及字典編纂者早有為之。但值得注意的是,何文匯釐定字音原則和理據,並非以學術文章形式,發表論述。相反,他將這種由他自己一套規則推演出來的讀音(「何氏讀音」)稱為「正讀」,並大舉宣傳,不但出書,更主持節目,教他所認為的「正讀」,並指無法以他的規則所推論出來的讀音為「錯讀」。他把這種一家之說的原則,透過混雜在一些在社會出現的錯讀,令不少人以為他的「正讀」,便代表「正確讀音」,或以他的「字音釐定原則」所推斷的字音,便一定是正確的讀音;不是「正讀」的讀音,便等同錯誤讀音。潛移默化下,製造既定事實:所謂「正讀正音」,便等如「根據何文匯的標準所制訂的讀音」。
根據他對讀音的取捨原則所推論的所謂「正讀」,有好些是早已被現代社會淘汰、今日已不再流傳、不會使用的讀音;這些讀音,非但年輕一輩不曾聽過,連老一輩亦未必知曉。
這種恢復古音的做法,實則與將一個全新讀音重新引入日常社會無異。
常人見何氏乃大學教授,博士銜頭,加上其弟子,諸位同是教授學者有識之士推波助瀾,便以為「權威」。何氏等人利用「正音」或「正讀」這個詞的含糊性和不確性,混淆是非,市民、傳媒機構廣受影響。
最明顯的情況是,受影響的人會自以為是在「讀正音」(讀正確的字音),其實只是「讀何文匯認可為正確的字音」。而且他們不會參考其他經典或坊間字典的說法,更不會理會文字工作者的相反意見,唯何氏出版字書是從。這種做法,有時在客觀事實上,會變成放棄使用一個現代社會被廣泛接受為正確、教育部門建議使用的字音,轉為使用一個與現代社會相異脫節,但何文匯承認的字音。傳媒不知就裏,甚或不辨是非,便成為了何氏的宣傳機器、「正音教徒」。
九十年代「正音」風氣伊始,不少學術界人士直斥其非,經過一段日子,所謂「正音」運動,似乎無疾而終,暫告段落。不過當中被廣播員、新聞報道員採用的讀音,不少仍遺留至今。
記於二零零七年,一個《最緊要正字》節目,借「正字」為名,在電視中廣泛宣傳「正讀」。節目中何文匯及其弟子親身上陣,觀眾見教授們,道貌岸然亮相,義正辭嚴地指出觀眾「誤讀」「錯讀」如何如何,「正讀」又該當怎樣,引起一時議論,反對聲音亦隨之再起,矛頭不單直指「主菜」正音之訛,有時更包括「甜品」正字之謬(有說該節目借正字包裝,實為推銷其一己正音)。
將此事件推上另一波浪潮的,是播放該節目的電視台,其配音部門的所有配音節目,都忽然出現好些只有何文匯一家承認,其他字典詞典早不收錄的讀音。可以想像,某人將何文匯出版的所謂正讀字書,奉為聖典,照本宣科,指令配音員盲從,所有該部門配錄製品,包括動畫、西片、紀錄片、廣告宣傳片,無一倖免。此一現象與遺害,相信與約十年前的「正音」運動相比,過猶不及。
更可怕的是,對於電視台為何只選擇何文匯的讀音作為標準,電視台回應,是為了「教育下一代」,所以說會參考讀音書籍,「包括」(但不獨是)何文匯博士,更否認僅取何氏之說作唯一正讀標準。這種「多方參考」的辯說是否成立,大家加從其節目聲帶中,一窺究竟。
既然對方堅決不認,再講也只是口同鼻拗。本網誌成立目的,並不是針對廣義的「正讀」(正確的發音),而是衝着狹義的「正讀™」(何文匯的正讀論),理清何氏對正音的立場,並透過電視台的一些片段,讓公眾判斷,電視台不承認唯何文匯獨尊的理據,是否充分。
而家長亦可以分析利害,為子女選擇節目時,決定是否容許電視台,用這種「正讀」,去教育你們的子女。
誠然,本網誌立場絕不中立,擺明車馬,傾向相信電視台現時的確是將何文匯所決定的粵音,作為文字讀音標準。這點請務必注意。亦正如我不認為那位電視台那位決策人作此決定時,有何深思熟慮,我個人,並不希望各位成為立場相反的另一個他。人不是過蘆葦,是自然界最為脆弱的東西,但他是會思想的蘆葦。孰是孰非,歡迎各位自行判斷。
本網誌文章歡迎轉載,但請註明出處,謝謝!
