正讀又一波?
六月 4, 2009
掌握權力和公器的人,對社會有莫大影響力。最不要得的,是利用自己的影響力,企圖改寫事實,模糊公眾對事件的評價。
想來筆者長大期間,「正讀」人士成功攻陷「糾」「綜」「簷」等字,今一輩以「九正」「眾援」「屋鹽」為常,更可反過來斥我輩之非。可能食髓知味,每隔幾年,總有些「正讀」悄悄回歸,殺大家一個措手不及。上半年觀察所得,「購」、「構」二字讀成復古的[救]音,越演越烈。
早已講過,購構讀成救多餘。以前將此二字讀成[救]的,不外乎兩類節目:
- 語言學者做節目
- 新聞報道
他們大概是根據1941年《粵音韻彙》。這兩類節目,算是嚴肅場合,於是選擇讀音,偏向「正規」。《粵音韻彙》說溝、構、購「本來不送氣」、「現在都讀成送氣」,基於要「正規」,他們便選擇這個數十年前的「本來」讀音,以示「正宗」。當然「溝」字則不知他們如何自圓其說。這大概是「可改則改」心態作祟。
「正宗」無非與民間的「通俗」(不是粗俗)相對。這大概與嚴肅場合不宜說粗鄙字眼相似,例如你不會在新聞報道聽到「呢條友」這類稱呼,但你不能禁止日常交談說「呢條友」。
但無論怎樣自命「正宗」,社會上構、購讀成[扣],是鐵一般的事實。而讀[扣]者遠比讀[救]者多,亦不必爭辯。
且正如「粗鄙」定義會隨時代而變,「通俗」與「嚴肅」的界線亦因時而異。黃錫凌說「已經讀成送氣」的六十年後仍視讀成 [k-] 的[扣]音為「俗」而避之改之,根本脫離現實、不合時宜、泥古過甚。
第七屆國際方言研究會中,與會者近八成支持此二字讀[扣],認為讀[救]者不足兩成。事實證明一切。
本來,語言學者、新聞報道用[救],民間用[扣],河水不犯井水。事關兩音字典皆收,已成事實,堅持用[救]大家尊重,我們用[扣],不是口語音、俗音,更不是錯音、誤音,絕不必改。
當然,語文水平不高的人會較容易受閒言閒語影響,尤其「正音」二字最易蠱惑人心。以前沒有這種怪事,像「時[奸]」一役被口誅筆伐失敗告終。
一個可能性是,現在香港人對自身母語重視程度更勝以前,故希望學到「正確」的語音。但他們大抵沒有想到經常在電視電台聽到的「正確」很多時候是被一派系的人壟斷。
我曾經期望新聞報道對於這些已經通行如斯的讀音會漸見寬鬆。因為電視台新聞風格開始傾向生活化,與觀眾之間像一個老朋友在交談,語調亦比較輕鬆。誰知可以用「潮語」,可以「動L」,那些機[救]、[救]買,寸步不讓。
然後就是配音。配紀錄片,偏重讀音書,還好(但正如前述購、構二字讀[扣]已是日常讀音,不算俗音口語音,堅持讀[救]實在不必);配動畫,以日常口語讀出,正常不過。他們卻偏偏將「機構」改讀機[救]、「購物」改讀[救]物,簡直匪夷所思──在動畫中不單會說像面青(tseng1)這類口語音,更會說「O嘴」、「屈機」等「潮語」,唯獨像「購」、「構」二字的讀音,又是絲毫不讓半分,非要將觀眾由現代拉回近百年前不安樂。請不要默寫甚麼「讀音有根據」,甚麼「兩者皆可」的說辭──誰跟你說根據?這是合理與否的問題!所以我完全不明白這些人的思維邏輯。
而今年開始,我先後再聽到廣告故意將「構」「購」讀成[救]。
先是年初,聽到某廣告將「機構」讀成機[救]。當時我還不太在意,所以連廣告內容也忘了。
最近,連續兩個中銀信用卡廣告(陳欣旁白),說換[救]物禮券、換[救]精選貨品。
再之後,發現羅山將「構」字由原本的[扣],改讀成[救]。
最驚人的,就是香港特區政府環境局,連續兩個廣告,先要人重用「[救]物膠袋」,新一個更找小朋友來句「自備[救]物袋」,讓正讀™「薪火相傳」!
到底是不是「正讀™」又一波,透過排山倒海攻勢,企圖將香港幾十年來的讀音,扭變成符合某些「正讀™」提倡者期望的讀音?
還是何文匯及那個「正音推廣協會」在中小學的宣傳工作,漸見成效?
我只能說,事情似乎不簡單。甚至陰謀論地懷疑有人背後發功。
語言有規有矩,不能亂讀;但正因為語言是活生生的,在使用過程中一定會有變化。只有已死的語言,才不會有變化。
所以我不大理解認識語言發展過程的人會如此抗拒語言的變化,要將一個沿用幾十年的讀音復「正」(實則復古);當變化已成事實,仍然無所不用其極、排山倒海、不顧場合,改用某些只有一家仍堅持為「正確」的讀音,而排斥實際已經比這所謂「正確」讀音更通用、更普遍、更有效的讀音。要知道語言和文字在一段時期應維持相對穩定,這些人每隔一段時期就拿一個不合《廣韻》的字音開刀,野心不容忽視。
我們知道,即使一個事實如何的明顯,如何「沒有爭議」,如果掌管權力、操控公器的人,如果透過其影響力,加上鋪天蓋地的宣傳,我們與我們下一代所接收的訊息,可能迥然不同。就拿「構」、「購」字讀音為例,在一些有心人以「正讀」自居,以不致語音「越來越亂」為理由,「鎮壓」一向沿用的[扣]音之下,本來沒有爭議的事,可能會變成兩種立場「平分春色」、「未有定論」、「可以商榷」,繼而說堅持讀[扣]才是「製造混亂」,搬出「正讀」旗幟鮮明反對之。「洗腦」成功後,要還原事實,更添困難。
筆者一個人當然沒辦法扭轉一批人的做法。只是無論結果如何,無論所謂「歷史」有沒有所謂「公正評價」,抑或成王敗寇,到時人人讀[救]只覺得我堅持讀[扣]不必改才是愚昩,我覺得也必須將事情經過寫下來,好作一個紀錄。
各位不妨留意此事發展。
7/28 更新: 最近政府的土木工程拓展署廣告,將「構造」讀成「救造」。到底是純屬巧合,還是有人刻意將這類讀音製造成既定事實,暗地裏令我們的下一代成為支持這類何氏正讀的籌碼?

六月 23, 2009 at 5:45 pm
I think we have to do something!
we should orginize some people to call the TV station to compliant!!
Pls email to me and discuss!
七月 30, 2009 at 5:18 am
現時香港中學生, 很多都有嚴重懶音, 過半數人不能正讀”恆生銀行”.
敢問一句, 現在若不更正, 50年後約定俗成, 那時大部分人口中的”癢身銀寒”是否變成正音?
那麼現在有懶音的中學生, 便可以”大部分學生也是這樣, 幾十年後便能約定俗成變成正音”為由, 不去改正自己的懶音問題?
七月 30, 2009 at 5:25 am
那麼, 正音, 古音, 俗音, 懶音, 錯音, 應該如何定位, 如何歸纇, 如何取捨? 有望指教
七月 30, 2009 at 12:52 pm
約定俗成是用來描述客觀事實,而非主觀願望。如果五十年後,真的沒有人能分辨「恒生銀行」與「痕身銀寒」的差異,大家無話可說;可是目前普遍認為「恒生銀行」不應讀作「痕身銀寒」,用「約定俗成」來搪塞,只是混淆視聽。
本網誌對於何文匯的質疑主要在正讀方面,而非正音,所以並不着眼探討「發音不正」,即時人常說的「懶音」問題,因為這我不認為已獲得社會和教育界普遍接受。況且仍有很多人能分辨「恒生」和「痕身」。
正讀一例:
「洗澡」不讀「洗早」而讀「洗燥」,這是「約定俗成」。
不等於一些人發起將「洗澡」讀成「先燥」,又可以用「約定俗成」來蒙混過去。
七月 30, 2009 at 1:05 pm
正音、古音、俗音、錯音可以很複雜,甚至對於「正音」這個定義本身亦不無問題。有時間我會嘗試談談。
但有一點很重要:即使正音、古音、俗音、錯音的標準未必劃一,不代表我們對讀音便沒有了分寸。例如「洗澡」的「澡」字,讀成[早],無論如何「正」,你要將[醋]音列為「錯音」「俗音」,要人改回讀[早],這肯定不妥當的,搬出[早]是正音也是無濟於事。
當然,在目前香港這種不尚思考推崇權威正讀的風氣下,要將「洗澡」改讀成「洗[早]」亦非不可能--只要是何文匯出來說這才是「正讀」,保證有不少人立即照跟。但我認為必須考慮的,不單是這是否「正讀」的問題,而是:正讀如何釐定?這種做法對我們有沒有好處?有沒有必要?動機是甚麼?正反意見如何?
例如,何文匯說澡要讀[早]。可是《常用字廣州話讀音表》建議讀[醋]。你不能說因為何文匯說的是正讀,其他學者意見就全錯;或者說因為[早]是「正讀」所以要跟,而從不過問。
閣下說,現下不少學生連自己的發音不準。我認為,當中絕大部份人都有能力改善自己的讀音。為甚麼他們不願意花點時間去做?我認為這是「文化自覺」的問題,他們有沒有足夠的自覺去體會自己所說的語言,是自己和自身所屬文化一部份(不必說到國家層面,單就香港本土而言)?他們為何不重視、不在意、容許自己得過且過?我認為這都是值得探討的問題。
但相反,我絕對不同意,當整個社會對待自己的語言,純粹是一個教授叫他這樣讀便照跟,而不是出自對自身語言的尊重和愛護。
現在這種正讀狂熱,令我想起「國王的新衣」。