幸福XXX,提醒你
十一月 4, 2007
不知大家看電視,有沒有留意過報時訊號之前的幸福醫藥聲帶?該聲帶會「提醒你」現在的標準時間。一直以來,聲帶的提「醒」你的醒字,都會讀成 seng2:
(2007/8/30)
月前,這一片段換了個產品,換了個配音員,而提醒二字,亦由原本的「提 seng2 你」,變成「提 sing2 你」。
(2007/10/07)
以 -ing 結尾的字,如「聽」「醒」「頂」「阱」,讀書音分別是[ting3]、[sing2]、[ding2]、[dzing6]。但口語卻不時會轉讀成 [teng1(廳)]、[seng2]、[deng2]及[dzeng6]。
例如「陷阱」,我們會讀陷 [dzeng6]。
「聽歌」,我們會讀 [teng1] 歌。
「乾淨」,我們會讀乾 [dzeng6]。
這是文白異讀的現象,還有其他例子如訂、青、驚、命。
我沒有仔細研究箇中的奧妙,不過大致上文讀白讀,會出現以下情況:
1. 意義相同,讀音不同:
如果硬要套個規律的話,就是作單音節時會一般會變讀,一些書面語感覺較強的詞語,多不變讀。
【聽】
聽歌→teng2歌
聽住→teng2住
聽清楚→teng2清楚
聽候差遣→ting3候差遣(口語化是等你差遣)
聽天由命→ting3天由命(成語)
【命】
攞你命→攞你meng6
命大→meng6大
性命→ming6(作性命解口語中只會說單字 meng6)
也有時候二者可以互相替代,例如九龍城[sing4],有人會讀九龍 [seng4],入城出城更會再變調為 [seng2]。
2. 意義不同,讀音不同:
【頂】
讀成 [ding2] 音,作動詞解。例如:
頂住(用頭承載)、頂實道門(支承),還有頂嘴、頂替、頂你個肺…
讀成 [deng2],則是名詞,指物件上端,例如:
屋頂、山頂、頭殼頂…
讀成 [deng2] 又可作量詞,如一頂帽。
【醒】
讀成 [sing2],常用詞「醒目」,形容事物引人注目;另單一「醒」字粵方言指「機靈」,例如:
好心你醒啲啦(拜託放聰明一點)
醒少少當幫忙(放聰明一點,當幫助大家[即不要令大家因你的愚鈍難堪或揹黑鍋])
粵方言中還有一項解釋,就是給對方好處,例如「醒你會考貼士」、「醒你一碟油菜」。
而讀 [seng2],動詞指由酒醉、麻醉、昏迷、睡眠等神智不清的狀態回復過來,或形容保持知覺的狀態,亦可解作覺悟。例如:
瞓醒未呀?
我去叫醒佢。
好心你醒下,唔好同嗰班人一齊啦。
呢啲人唔話佢佢唔識醒。
你今次真係點醒咗我。
提醒,是先提後醒,係醒悟之醒,而非變得機靈。
所以我們提醒、點醒,口語會讀成 seng2。
兩個讀音有沒有好處?也不是沒有,例如「佢醒咗」,是「他變機靈了」,還是「他甦醒過來了」?口語中如果說佢 [seng2] 咗,大家清楚明白是他甦醒過來;說佢 [sing2] 咗,則是比以前變機靈了。
當然,也有不變讀的,例如醒悟、醒覺、清醒、甦醒,這些詞我們口語中會直接用「醒[seng2]」一字,故雙音節詞沒有變讀。而「如夢初醒」、「眾人皆醉我獨醒」,前者是成語,後者語出屈原「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒」,不變讀是為保存其韻味。
但是,文白異讀,並不是錯誤。而因辨義而有二讀,更是一種民間智慧。
何文匯先生可能貴為大教授,知書達禮,看不起這種民間智慧。
-eng 的音,何氏是否全不承認?倒也不是,例如他承認「精」、「正」、「平」、「青」等有 -eng 音,但「醒」、「阱」,則沒那麼好命,被貶為「語」音,即「習非勝是」的錯讀。
某下午兒童時段的卡通,劇中角色將陷阱說成陷「靜」。
而提醒,一路都讀成提 seng2,為何會忽然變成提 sing2?
可能是應廣告商要求,提醒你,是解提示你,又醒(送)你一個標準時間,多謝夾盛惠;又或者廣告商認為,他們提你現在甚麼時候,你這個觀眾便會變得好醒(聰敏)。
又或者,動畫的角色,報時的錄音,不是在「講嘢」,而是在「讀書」,故需要依從「讀書音」。
這究竟是何氏正音™又一勝利,還是我穿鑿附會,是「個別事件」,大家不妨自己判斷。
(2007-11-18 update: 今日發現報時訊號用回 teng1 字聲帶)
十二月 1, 2007 at 5:52 pm
[...] 有同學的手稿提到新聞系主任梁天偉教授有不同意羅先生筆記的部份「正音」。這份筆記我個人亦不無異議,如「阱」不能讀〔鄭〕(口語轉讀)、「集會」的會不能讀「wui2」(口語變調)、「警察局」的局不能讀「guk2」(口語變調)、「發行」的行要讀發〔恒〕(扭曲「發予行家」原意)、「綜合」不能讀〔中〕、「惋」不能讀〔惋〕(約定俗成且字典已承認)、「冥想」、「冥府」的冥不能讀〔皿〕等等(約定俗成且有出處),我均不同意。 [...]