不講正音人神共憤(?)

十一月 29, 2007

真是冤孽!罪過!正讀™王者何文匯教授將「雛」字讀〔初〕判為「錯讀」,電視台配音部如雷貫耳,覺今是而昨非,棺材音〔鋤〕得以屍變回魂,重返人間!何文匯一人甘受萬夫所指,仍要正本清源,怒指全部非何氏審音之字詞典收音皆錯,獨他一人正確,真是痛快!本係美事一樁,惟電視台一個不察,竟讓「錯讀」〔初〕音,出現在一公益節目中!而示範此「錯音」的,不僅有學生朗誦隊伍,還有皇牌司儀鄭裕玲小姐,而最重要亦最令人髮指的,就是「錯讀」字音的團隊中,竟還包括與何文匯教授一起主持《最緊要正字》、近期在電視台人氣急升的才子王貽興!他們笑容可掬、仰揚頓挫,學子們還佐以身體語言,唸出「燕燕爾勿悲,爾當反自思, 思爾為雛日,高飛背母時,當時父母念,今日爾應知」這首大家耳熟能詳的《燕詩》,卻竟然不唸「正音」!這不是證明了香港語文教育失敗嗎!這不是證明何氏指「我們日常錯讀字音,可謂不勝枚舉」,實乃真知灼見嗎!電視台應該好好反省!並向配音部門學習!更應該發起行動,要求教育局頒令所有字典詞典,在標音時必須依何氏之言,判〔初〕為錯讀,僅收〔鋤〕音!則香港學生之語文水平,便會如近期那些鼓吹「普通話教中文能提高中文水平」的高官邏輯一樣,進步可期矣!

收錄正確讀音〔鋤〕的辭書:

  • 何文匯博士編寫的《粵音正讀字彙》(1999)及《~手冊》(2000)
  • 使用何文匯博士《粵音正讀字彙》字音的《現代中文詳解字典》(盛九疇編)(2002)
  • 何文匯審音的《商務學生字典》(盛九疇)(2006)
  • 何文匯審音的《牛津中文初階詞典》(1998)

收錄錯誤讀音〔初〕的辭書:

  • 《廣州話、普通話雙音對照漢語字典》,饒秉才編(1985)
  • 《香港小學生中文詞典》,明華出版公司(1988)
  • 《商務新詞典》,1989、《商務新字典》(1991)
  • 《中華新詞典》,劉扳盛編(1993)
  • 《朗文中文新詞典》(第二版)(2001)
  • 《廣州話正音字典》,詹伯慧主編(2002)
  • 《廣州話、普通話速查字典》,曾子凡、溫素華編(2003)

錯音〔初〕、正音〔鋤〕並收的辭書:

  • 《中華新字典》,1982
  • 《中文多用字典》,張丹編,1984
  • 《常用字廣州話異讀分類整理》,何國祥編(1994),香港教育署語文教育學院出版。「初」列作建議讀音,並「又音鋤」。此書取音原則,字有正俗讀而俗讀為多數人所接受者,取俗讀為建議讀音。

眾藝資訊節目

十一月 13, 2007

自稱不是唯何文匯獨尊的電視台,在其宣傳節目聲帶中,一改以往綜藝、綜合讀作「中」這個字典認可的讀音,改為「眾」這個何文匯認可的讀音。

dzung1.jpg

(商務新詞典)

《常用字廣州話讀音表》(教育署屬下語文教育學院編)建議讀音「忠」,並列「眾」音為又音。

至於何氏:

dzung3.jpg

(何文匯粵語正音示例)

吾不欲觀之矣。說起來當年明王星事件電視台被何氏跣了一鑊,現在還誓死相隨,令我越來越覺得何氏正音,不單是甚麼學術理論,而係宗教團體。

幸福XXX,提醒你

十一月 4, 2007

不知大家看電視,有沒有留意過報時訊號之前的幸福醫藥聲帶?該聲帶會「提醒你」現在的標準時間。一直以來,聲帶的提「醒」你的醒字,都會讀成 seng2:

(2007/8/30)

月前,這一片段換了個產品,換了個配音員,而提醒二字,亦由原本的「提 seng2 你」,變成「提 sing2 你」。

(2007/10/07)

以 -ing 結尾的字,如「聽」「醒」「頂」「阱」,讀書音分別是[ting3]、[sing2]、[ding2]、[dzing6]。但口語卻不時會轉讀成 [teng1(廳)]、[seng2]、[deng2]及[dzeng6]。

例如「陷阱」,我們會讀陷 [dzeng6]。

「聽歌」,我們會讀 [teng1] 歌。

「乾淨」,我們會讀乾 [dzeng6]。

這是文白異讀的現象,還有其他例子如訂、青、驚、命

我沒有仔細研究箇中的奧妙,不過大致上文讀白讀,會出現以下情況:

1. 意義相同,讀音不同:

如果硬要套個規律的話,就是作單音節時會一般會變讀,一些書面語感覺較強的詞語,多不變讀。

【聽】

聽歌→teng2歌
聽住→teng2住
聽清楚→teng2清楚
聽候差遣→ting3候差遣(口語化是等你差遣)
聽天由命→ting3天由命(成語)

【命】

攞你命→攞你meng6
命大→meng6大
性命→ming6(作性命解口語中只會說單字 meng6)

也有時候二者可以互相替代,例如九龍城[sing4],有人會讀九龍 [seng4],入城出城更會再變調為 [seng2]。

2. 意義不同,讀音不同:

【頂】

讀成 [ding2] 音,作動詞解。例如:

頂住(用頭承載)、頂實道門(支承),還有頂嘴、頂替、頂你個肺…

讀成 [deng2],則是名詞,指物件上端,例如:

屋頂、山頂、頭殼頂…

讀成 [deng2] 又可作量詞,如一頂帽。

【醒】

讀成 [sing2],常用詞「醒目」,形容事物引人注目;另單一「醒」字粵方言指「機靈」,例如:

好心你醒啲啦(拜託放聰明一點)
醒少少當幫忙(放聰明一點,當幫助大家[即不要令大家因你的愚鈍難堪或揹黑鍋])

粵方言中還有一項解釋,就是給對方好處,例如「醒你會考貼士」、「醒你一碟油菜」。

而讀 [seng2],動詞指由酒醉、麻醉、昏迷、睡眠等神智不清的狀態回復過來,或形容保持知覺的狀態,亦可解作覺悟。例如:

瞓醒未呀?
我去叫醒佢。
好心你醒下,唔好同嗰班人一齊啦。
呢啲人唔話佢佢唔識醒。
你今次真係點醒咗我。

提醒,是先提後醒,係醒悟之醒,而非變得機靈。

所以我們提醒、點醒,口語會讀成 seng2。

兩個讀音有沒有好處?也不是沒有,例如「佢醒咗」,是「他變機靈了」,還是「他甦醒過來了」?口語中如果說佢 [seng2] 咗,大家清楚明白是他甦醒過來;說佢 [sing2] 咗,則是比以前變機靈了。

當然,也有不變讀的,例如醒悟、醒覺、清醒、甦醒,這些詞我們口語中會直接用「醒[seng2]」一字,故雙音節詞沒有變讀。而「如夢初醒」、「眾人皆醉我獨醒」,前者是成語,後者語出屈原「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒」,不變讀是為保存其韻味。

但是,文白異讀,並不是錯誤。而因辨義而有二讀,更是一種民間智慧。

何文匯先生可能貴為大教授,知書達禮,看不起這種民間智慧。

-eng 的音,何氏是否全不承認?倒也不是,例如他承認「精」、「正」、「平」、「青」等有 -eng 音,但「醒」、「阱」,則沒那麼好命,被貶為「語」音,即「習非勝是」的錯讀。

某下午兒童時段的卡通,劇中角色將陷阱說成陷「靜」。

而提醒,一路都讀成提 seng2,為何會忽然變成提 sing2?

可能是應廣告商要求,提醒你,是解提示你,又醒(送)你一個標準時間,多謝夾盛惠;又或者廣告商認為,他們提你現在甚麼時候,你這個觀眾便會變得好醒(聰敏)。

又或者,動畫的角色,報時的錄音,不是在「講嘢」,而是在「讀書」,故需要依從「讀書音」。

這究竟是何氏正音™又一勝利,還是我穿鑿附會,是「個別事件」,大家不妨自己判斷。

(2007-11-18 update: 今日發現報時訊號用回 teng1 字聲帶)